Nie jesteś zalogowany.
Opis: ANIDB
Powoli wypuszczam wersje V2, więc większość poniższych uwag została już poprawiona.
Trochę danych:
Rozdzielczość: 1280x720
Kodek: X264, AAC
Kontener: MP4
Wielkość: ~290MB
Download:
Odcinek 01v2: FileFactory ||
Odcinek 02v2: FileFactory ||
Odcinek 03: Mega / marek2fgc ||
Odcinek 04: Mega / marek2fgc ||
Odcinek 05: Mega / marek2fgc ||
Odcinek 06: Mega / marek2fgc ||
Odcinek 07: FileFactory ||
Odcinek 08: FileFactory ||
Odcinek 09: FileFactory ||
Odcinek 10: FileFactory ||
Odcinek 11: FileFactory ||
Odcinek 12: FileFactory ||
Odcinek 13: FileFactory ||
Odcinek 14: FileFactory ||
Odcinek 15: FileFactory ||
Odcinek 16: FileFactory ||
Odcinek 17: FileFactory ||
Odcinek 18: FileFactory ||
---
www.szejk.fansubs.pl
Ostatnio edytowany przez szejk (2013-04-13 21:33:37)
Offline
Nowy odcinek:
02 - FileFactory || Megaupload
Offline
Nowy odcinek:
03 - FileFactory || Megaupload
Offline
Sam kiedyś chciałem tłumaczyć to anime, więc zdecydowałem luknąć na twoje suby, czy tam raczej wypociny, to po pierwsze. Po drugie, wiem, że każdy tłumaczy sobie to, na co ma ochotę, jednakże wkurzył mnie trochę fakt, że "wpieprzyłeś" się wąskiemu w Majora. No to jedziemy...
1. Brak odmiany imion.
2. Masa błędów interpunkcyjnych, np: przecinki po "jednakże/jednak", masa zbędnych wtrąceń, brak przecinka przed imionami itp.
3. Masa zbędnych "...".
4. Brak tłumaczenie piosenek.
5. Składnia sporej ilości zdanek ma wiele do życzenia. To samo, jeśli chodzi o stylistykę.
6. Błędy nawet w "notkach".
7. Jeny, a nie yeny.
8. Osobiście również uważam, że zbędne są sufiksy.
To chyba na tyle... Wiedz, że jeśli dałbyś suby na ANSI, to bym wystawił słabe, dlatego cały twój sub wyszedł bardzo słabo w mojej osobistej skali oceniania.
Spoko jest to, że sam kombinujesz coś robić - szacun - jednakże proponuję ci wstąpić do jakieś grupy, gdzie nabierzesz doświadczenia, bo do tej pory słabo, nawet bardzo.
Ostatnio edytowany przez cieslak (2009-08-21 16:57:41)
Offline
I wszystko jasne
jednakże wkurzył mnie trochę fakt, że "wpieprzyłeś" się wąskiemu w Majora.
swój swojego broni
Offline
I wszystko jasne
cieslak napisał:jednakże wkurzył mnie trochę fakt, że "wpieprzyłeś" się wąskiemu w Majora.
swój swojego broni
Oczywiście, że tak, ale to nie zmienia faktu, że sub jest przepełniony błędami.
Offline
No to już wiem, żeby nie oglądać pierwszego epa (za dużo negatywnych opinii) i po prostu to kiedyś zrobić, gdy już się pozbędę Akagiego z barków
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Masa błędów? Spójrzmy:
1. Brak odmiany imion.
Raz odmieniam, raz nie. Sam nie wiem, której wersji się trzymać.
2. Masa błędów interpunkcyjnych, np: przecinki po "jednakże/jednak", masa zbędnych wtrąceń, brak przecinka przed imionami itp.
Tutaj nie mam co dyskutować, zapewne jakieś są.
3. Masa zbędnych "...".
Preferencje.
4. Brak tłumaczenie piosenek.
Tłumaczenie piosenek odpuściłem sobie przy One Outs. I tak nikt nie ogląda Op/Ed.
5. Składnia sporej ilości zdanek ma wiele do życzenia. To samo, jeśli chodzi o stylistykę.
Zapewne masz rację.
6. Błędy nawet w "notkach".
J/w.
7. Jeny, a nie yeny.
W żadnym odcinku nie użyłem słowa "yeny". Może chodzi ci o "Yay" ?
8. Osobiście również uważam, że zbędne są sufiksy.
"Osobiście" - preferencje.
Nie chcę się sprzeczać. Masz tutaj większy autorytet. Jeśli poziom moich "wypocin" nie odpowiadam, nikt nie zmusza do oglądania.
Co do grup - jestem w grupie, ale zagranicznej - MJN. Robię dla nich timing.
Dzięki za krytykę, jednak nie ze wszystkim się zgadzam. Poza tym, każdy kiedyś zaczyna.
Pozdro
Ostatnio edytowany przez szejk (2009-08-21 20:41:15)
Offline
Dobrze, że ktoś się za to wziął, bo już mi się nie chciało i miałem w wakacje robić dalej suby
Opinię dam, jak wydasz 5 ep, bo 1-4 już oglądałem aż za dużo razy.
Pozdro
Offline
Masa błędów? Spójrzmy:
1. Brak odmiany imion.
Raz odmieniam, raz nie. Sam nie wiem, której wersji się trzymać.
Za każdym razem się je odmienia. o.O
2. Masa błędów interpunkcyjnych, np: przecinki po "jednakże/jednak", masa zbędnych wtrąceń, brak przecinka przed imionami itp.
Tutaj nie mam co dyskutować, zapewne jakieś są.
Zapewne? Są, a nie.
4. Brak tłumaczenie piosenek.
Tłumaczenie piosenek odpuściłem sobie przy One Outs. I tak nikt nie ogląda Op/Ed.
Ja oglądam.
7. Jeny, a nie yeny.
W żadnym odcinku nie użyłem słowa "yeny". Może chodzi ci o "Yay" ?
Teraz padłem ze śmiechu. Luknij sobie raz jeszcze na ten epek, to zobaczysz. Chodzi tutaj o walutę.
Nie chcę się sprzeczać. Masz tutaj większy autorytet. Jeśli poziom moich "wypocin" nie odpowiadam, nikt nie zmusza do oglądania.
Tutaj nie chodzi o autorytet, a o to, że są błędy.
Co do grup - jestem w grupie, ale zagranicznej - MJN. Robię dla nich timing.
Dzięki za krytykę, jednak nie ze wszystkim się zgadzam. Poza tym, każdy kiedyś zaczyna.
No to proponuję sobie znaleźć jeszcze jakąś polską. Nie no, każdy ma swoje zdanie na temat danego suba. Wiesz, ja stwierdzam, że moje suby nie są bdb i przyznaję się do tego w 100 procentach. A właśnie, racja, każdy zaczyna, jednakże można pójść na "skróty" i szybko nauczyć wydawać się dobrych "wypocin".
Offline
Ja oglądam.
No to sobie przetłumacz.
Ogólnie napisy szejka bardzo dobre. Wolę takie napisy z "błędami", których przeciętny oglądający nie wyłapie, no chyba że komuś bardzo zależy. Suby szejka chociaż wychodzą szybko, a nie raz na miesiąc.
Co do wstąpienia do grupy, to... jeśli przez to ma być korekta napisów, a co za tym idzie dłuższy czas oczekiwania na nie, to ja dziękuję. Bez przesady. Żaden normalny człowiek nie zwróci uwagi na to czy jest jedna literówka w jakimś zdaniu czy jej nie ma. No chyba, że jakiś maniak.
Napisy są po to, aby zrozumieć anime. Ja nie umiem angielskiego, więc to dla mnie jedyna droga. I nie obchodzi mnie czy gdzieś jest przecinek czy go nie ma. Ja chcę obejrzeć i zrozumieć dany odcinek. Śmieszy mnie to, że najczęściej o czyjś subach wypowiadają się i oceniają osoby, które i tak znają angielski, a wytykają błędy, bo przecież napisy muszą być idealne.
Dajcie spokój, napisy to nie całe życie.
A ja bardzo dziękuję za to co robi szejk. Chwała Ci za to, chłopie. Długo czekałem na taką osobę, która weźmie się za te anime, które Ty tłumaczysz.
Offline
Nie skojarzyłem, że chodzi ci o walutę. Cóż, rozpędziłem się przy tłumaczeniu.
Nie przeczę tezie, iż znalazłeś jakieś błędy. Nigdy też nie stwierdziłem, że moje suby są z górnej półki (bo odnoszę dziwne wrażenie, że za wszelką cenę próbujesz zmieszać mnie z błotem). Mniejsza o to.
Jeśli chodzi o odmianę imion - gdzieś widziałem o tym wątek i część ludzi pisała, że odmieniają, inni natomiast nie. Zdania są widocznie podzielone.
To prawda, że niektóre zdania nie są najlepiej sformułowane, jednak zawsze dokładnie oddaję to, co jest w angielskim przekładzie. Nie układam sobie, dla wygody, nowych dialogów, które nijak mają się do tego co mówią.
Zastanawiam się jak wyglądają napisy innych tłumaczy, bez korekty osób pośrednich. Ja zrezygnowałem z tego etapu (może nie zrezygnowałem, a staram się sam wyłapać błędy), by móc szybciej wypuszczać hardki.
Żeby nie przedłużać: każdy powinien sam ocenić jakość napisów oraz sam powinien zdecydować, czy 'przecinki/literówki/niektóre koślawe zdania' przeszkadzają mu na tyle, by nie oglądać kolejnych, z moim tłumaczeniem (ukłon w stronę Quithe).
Pozdr.
Offline
Już w pierwszym zdaniu tego tematu autor zrobił błędy interpunkcyjne;] Przejrzałam 1 ep z ciekawości i cóż, krytyka jest uzasadniona. "nie dobrze" - takie podstawy to każdy tłumacz powinien znać. Co do interpunkcji: sugerujesz się angielskim subem, bo wiele przecinków stawiasz tam, gdzie zwyczajowo stawia się je w ang. Po twoim tłumaczeniu można się domyślić, jak zdanie wyglądało w wersji ang. Zabawnym błędem są przecinki po "więc, lecz", od których zaczyna się zdanie - przecinek musi być, nieważne, że ze złej strony;) Kolejna rzecz to używanie ... i -- przy niedokończonych zdaniach (które nie zawsze nie są skończone) - kolejna zrzynka z ang. Podobnie jak "yay, yahoo", gdybyś dał okrzyki, które padają w wersji jap. to można by to od biedy zrozumieć, ale tak? Ogólne wrażenie: za dużo anglojęzycznych naleciałości i pozostałości;] A co do obrońcy subów, Tajniaka - nie każdy odbiorca anime jest funkcjonalnym analfabetą i miło by było, gdyby tłumacze brali również ich pod uwagę, zwłaszcza gdy zabierają się za poważniejsze animce.
Aha, dokładne oddawanie tego, co jest w zdaniu ang. wcale nie jest zaleta suba. Nasz język rządzi się swoimi prawami i naprawdę zmiana stylistyki czy wprowadzenie np. powiedzeń potocznych wcale nie oznacza przekłamania.
Nie widziałam, żeby ktoś tu kiedykolwiek napisał, że jego napisy są idealne;] Przyznanie się do niewiedzy wcale nie usprawiedliwia tłumacza, a wyznanie, że pomija się korektę, żeby szybciej suby wydawać... no dobra, nie skończę, bo to może coś rozpętać;]
Ostatnio edytowany przez hikikomori (2009-08-22 10:24:57)
Offline
szejk, na co Cię stać, wiedziałem już od Majora i wypisywanych przez Wąskiego błędach. Cieślak to podbił, a Hiki już w ogóle pozamiatała, więc sytuacja jest całkowicie jasna Dla mnie taki sub nie jest warty oglądania, bo mnie zawsze kur...ica chwyta, a po co się stresować? Jednak są osoby, które chcą oglądać Twoje suby, więc niech oglądają. Przecież ich nie zniechęcałem. A komentarze takie jak Cieślaka dają wskazówki, na co zwrócić uwagę. Więc nie ma się co burzyć, tylko zacząć pracować nad tym. Poza tym nauczysz się pisać poprawnie, a to w życiu potrzebne.
Co do imion, odmienia się wszystkie, chyba że są nieodmienne. Może Ci się pomyliło z honoryfikatorami? By co, są już wątki, w których możesz spytać o problemy językowe.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Aha, dokładne oddawanie tego, co jest w zdaniu ang. wcale nie jest zaleta suba. Nasz język rządzi się swoimi prawami i naprawdę zmiana stylistyki czy wprowadzenie np. powiedzeń potocznych wcale nie oznacza przekłamania.
Nie o to mi chodziło, ale już wystarczy.
Nie pomijam korekty, tylko staram się sam ją robić (czytaj dokładniej).
Nie burzę się, krytykę przyjmuję na serio i staram się nie popełniać tych samych błędów, jednak nie zawsze uda mi się wszystko wyłapać.
Jak dla mnie, wszystkie te 3 osoby powtórzyły te same rzeczy - najwyraźniej błędy rzucały się w oczy.
Dzięki za uwagi. Każdy ma już wyrobione zdanie i można na tym poprzestać.
Ostatnio edytowany przez szejk (2009-08-22 16:11:59)
Offline
Przeczytałam dokładnie to, co napisałeś oraz twoje napisy. Wniosek: potrzebujesz najwidoczniej "zewnętrznego" korektora, chyba że zadowala cię taka jakość, jaką sam osiągasz. Nie chodzi o to, żeby cię zniechęcić czy pognębić, tylko o to, żebyś się może bardziej zmobilizował, popracował nad subami, skoro wydajesz rzeczy poważniejsze niż anime o bejsbolu przedszkolaków;) Jeśli nie dajesz rady wyłapać wszystkiego, to niech ci ktoś pomoże, kto da radę. Powstaną wtedy, daj boże, porządne napisy do porządnego anime i nikt nie będzie marudził.
Offline
Stanowczo przesadzacie. Napisy nie są idealne, zgadzam się ze wszystkimi uwagami Cieslaka, ale na pewno nie są to napisy słabe.
Oglądając to anime przeszkadzało mi tylko nie odmienianie imion, na resztę nie zwraca się uwagi.
Szejk, napisy są dobre, a uwagami tych dla których każdy przecinek musi być na swoim miejscu się nie przejmuj, bo im nigdy nie dogodzisz.
Wolę obejrzeć odcinek z dobrymi napisami raz w tygodniu, niż idealne raz w miesiącu i oglądać serię dwa lata.
Offline
Czyli byłem w błędzie. Od teraz zacznę odmieniać imiona, a korektora poszukam, jak wrócę na studia do Szczecina (będę miał lepszy kontakt). Znam na roku kilka osób, co oglądają anime, to może będą zainteresowani.
Przy okazji:
bejsbolu przedszkolaków
Mam nadzieję, że nie było to twoje zdanie na temat Majora.
Offline
Stanowczo przesadzacie. Napisy nie są idealne, zgadzam się ze wszystkimi uwagami Cieslaka, ale na pewno nie są to napisy słabe.
Moim zdaniem są średnie, tylko jeśli wziąć pod uwagę strasznie słabą interpunkcję - ocena wypada nisko.
Oglądając to anime przeszkadzało mi tylko nie odmienianie imion, na resztę nie zwraca się uwagi.
Chyba 'nie zwracam uwagi'. Pisz za siebie i o sobie, bowiem dla niektórych błędy składniowe i interpunkcyjne są ważne.
Szejk, napisy są dobre, a uwagami tych dla których każdy przecinek musi być na swoim miejscu się nie przejmuj, bo im nigdy nie dogodzisz.
Jak nie? Wystarczy zacząć je stawiać według zasad, a nie na łapu-capu.
Wolę obejrzeć odcinek z dobrymi napisami raz w tygodniu, niż idealne raz w miesiącu i oglądać serię dwa lata.
Nie ma napisów idealnych. A że sam nie znasz się na interpunkcji, czego dowodzi chociażby ten przecinek przed 'niż', to łykniesz wszystko jak młody pelikan. Chociaż przynajmniej napisałeś to, o czym myśli 90% oglądających, którzy gdzieś mają jakość obrazu, type, karaoke, a dla których liczy się tylko zrozumienie treści. Warunek ten jest w tym wypadku spełniony. To czy autor zechce się ucywilizować i podpiąć pod reguły języka polskiego zależy już od niego, bowiem zysk nie będzie współmierny do wysiłku - dla oglądających liczy się tylko szybkość i w miarę sensowne tłumaczenie. Mimo to życzę, by szanowny tłumacz pracował nad poziomem swojej pracy dalej.
btw do tłumacza: ja także studiuję w Szczecinie
Offline
ucywilizować
Mam mieszane uczucia przy tym słowie.
Już chyba wszystko zostało napisane. Nie ma sensu dalej tego ciągnąć.
Jeszcze raz dzięki za uwagi, choć nie zawsze trafione.
Offline