Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Witam. Kiedyś sporo czasu poświeciłem na tłumaczeniu tej gry. Z braku czasu porzuciłem to, ale wracam ponownie. Specjalnie dla mojego forum www.animesport.pl odkurzyłem projekt. Obecnie nad projektem pracują dwie osoby: ja i kolega (Norek). Ja odpowiadam za edycje romu itd, a kolega za tłumaczenie tekstów. Postępy idą powoli lecz sukcesywnie. Nawet pojawiły się polskie czcionki. Nie mam za wiele czasu bo praca mi go sukcesywnie zabiera, lecz staram się w wolnym czasie coś tam podzióbać. Tłumaczenie nie jest proste. Problemem jest limit znaków i czasem trzeba się napocić przy doborze zdań. Nie pytajcie kiedy skończę, bo tego sam nie wiem
Więcej info:
http://www.animesport.pl/viewtopic.php?f=45&t=143
http://grajpopolsku.pl/forum/viewtopic.php?f=9&t=540
Screeny:
Filmiki:
http://www.youtube.com/watch?v=UHi7yFxlFx0
http://www.youtube.com/watch?v=sNftYVrp1mI
Zapraszam do dyskusji!
Offline
Grałam w to, jak byłam mała. Miałam kartridż po Japońsku, niestety gdzieś się mi zawieruszył i już go nie mogłam odnaleźć. Z chęcią poczekam na polską wersję. ^^
Offline
Gdzie można to dorwać po angielsku? Szukałem z godzinę i same japońskie wersje mi wyskakują :f
Offline
Kurcze, pykało sie w to za młodu. Najpierw po japonsku i trzeba bylo nauczyć się komend na pamieć... Piękne czasy Póżniej, już na kompa, dorwałem wersję angielską i znów się zaczęło. Nie odpuściłem, aż całej nie przeszedłem. Powodzenia przy tłumaczeniu. Trzymam kciuki!
--> Kensai, tu jest link do angielskiej wersji:
http://myanimelist.net/forum/?topicid=6773
Offline
Ja również życzę powodzenia w projekcie. Z chęcią zobaczę efekt finalny
Offline
Istnieje także inne tłumaczenie, lecz nie polecam go nikomu bo zostało przetłumaczone szybko i z wieloma błędami.
Offline
Obejrzałem te filmiki i twojemu tłumaczeniu też przydałaby się korekta
Offline
Poprawione już dawno. Filmiki nie są nowe. A co do poprawy?
Offline
Poprawione już dawno. Filmiki nie są nowe. A co do poprawy?
Nie mów, że poprawione, skoro nie wiesz dokładnie co Widziałem kilka literówek i zły szyk zdania, ale nie pamiętam już dokładnie w którym miejscu.
Offline
Bo zgaduje teraz. Nie napisałeś co to za zmiany. Jak pamiętam poprawiłem co nieco w romie, a nie wrzuciłem aktualizacji na YouTube. To włącz filmiki i sprawdź. Co to za problem? Pamiętaj, ze tłumaczenie gier na NES nie jest prostym zadaniem. Głównym problemem jest limit znaków i w większości przypadków trzeba pogłówkować z przetłumaczonym tekstem.
Offline
Pierwsza linijka: "Wygrana w pucharze... byłA"
0:15 - Powtórzenie "pucharze świata" -> w poprzednich rozgrywkach?
0:26 - Dziwnie brzmi -> Jego trener, Roberto Hongo, zabrał go ze sobą do Brazylii. (Gra o piłce nożnej, więc można zostawić kwestię gry w domyśle, poza tym chyba spora większość, o ile nie wszyscy, grający oglądali wcześniej anime, więc wiedzą o co chodzi)
0:36 - graczem -> zawodnikiem
1:05 - znowu nie brzmi za dobrze -> Wczoraj przyjechał nasz nowy nabytek. (Dobrze można na dobrą sprawę pominąć)
1:43 - twoim -> waszym (rozmawia z całą drużyną, a nie tylko z Tsubasą)
1:51 - Zdanie pozbawione sensu.
1:56 - Jak już, to "Ech", ale i tak nie pasuje. -> Hm?/Co?
Jak się przyjrzałem, to znalazło się trochę więcej Drugiego filmiku nie oglądałem.
Offline
Pamiętaj, że takie dziwactwa wychodzą z braku miejscu. Mam ograniczone miejsce na tekst. Gdybym miał więcej miejsca to by to lepiej wyglądało.
Offline
Chyba wszystkie poprawki, które zaproponowałem, były krótsze, niż te na filmie, więc nie wiem, o co chodzi.
Offline
Chyba wszystkie poprawki, które zaproponowałem, były krótsze, niż te na filmie, więc nie wiem, o co chodzi.
Czepiasz się trochę, ale jak chcesz, to zgłoś się na korektę. ;p W końcu, taka gra może mieć tylko kilkadziesiąt stron tekstu. ;p
Offline
Strony 1