Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Postanowiliśmy z kilkoma osobami wznowić działalność grupy skanlacyjnej Stowarzyszenie Umarłych Skanlatorów. Pełni świeżego zapału poszukujemy nowych członków - głównie tłumaczy, ale korektorzy i edytorzy także mile widziani.
Dodam, że chcemy dobierać projekty zgodnie z nazwą grupy. Jeśli masz dość wszechobecnych romansów, głupkowatych ecchi i durnowatych loli, chciałbyś pracować przy tłumaczeniu ciekawych mang - mrocznych, krwawych, albo komedii nieprzepełnionych fanserwisem, ZAPRASZAMY!
Chętni mogą pisać tu, na pw, albo na naszym forum
Offline
Tak z ciekawości - jak wygląda korekcenie mang? Tak samo jak subów, czyli poprawianie spraw językowych, czy może zabawa też z miejscami w dymkach itp.?
"Skazany na zajebistość"
Offline
Od dymków jest edytor (przynajmniej powinien być), ale bez problemu można też zapisać plik z daną stroną i w odpowiednim programie go odpalić, po czym poprawić tak jak napisy w notatniku (znaczy poprawia się tekst w locie bez kasowania całości i pisania od nowa).
Offline
Jak się bawiłem w edycję mang, to pamiętam, że zawsze były dwie korekty: pierwsza - taka normalna, tekst do poprawki, przy czym ładnie oznaczyć edytorowi która strona i kadr, druga - po zakończeniu edycji, zobaczenie czy się jakiś błąd nie wkradł w dymki itp.
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
U nas do tej pory wyglądało własnie tak, że korektor poprawia tylko błędy, a nanoszeniem na skany zajmuje się już edytor. Potem oczywiście potrzebne jest qc, żeby sprawdzić, czy edytor dobrze podzielił wyrazy w dymkach. Nie różni się to zbytnio od korekty napisów do anime, chociaż czasem trzeba zwracać uwagę na nieco inne rzeczy.
Offline
U nas do tej pory wyglądało własnie tak, że korektor poprawia tylko błędy, a nanoszeniem na skany zajmuje się już edytor. Potem oczywiście potrzebne jest qc, żeby sprawdzić, czy edytor dobrze podzielił wyrazy w dymkach. Nie różni się to zbytnio od korekty napisów do anime, chociaż czasem trzeba zwracać uwagę na nieco inne rzeczy.
Rozumiem, że za tłumaczy macie wspaniałych lingwistów j. polskiego?
Offline
To nie jest temat do rozprawiania o tym, kto jest w grupie i jakie ma zdolności. Jak nie jesteście chętni przyłączyć się do grupy, to zapraszam na pw, gg, nasze forum, czy co tam jeszcze, żeby sobie pogadać
Ostatnio edytowany przez Tenshi (2010-07-08 13:06:57)
Offline
Strony 1