Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2 3 4 Następna
Napisy są własnością autorów, którzy dysponują nimi wedle uznania, tym samym - nie chce wrzucać na ansi, nie wrzuca.
Jedna sprawa jak już poruszamy temat praw autorskich. Samo tworzenie napisów jest niby legalne, ale upychanie ich w formach hardsuba i wrzucanie na neta odcinka to już naginanie prawa. Jakby ktoś nie wiedział to, że dany film/anime nie ma tzw. praw autorskich wykupionych w Polsce nie znaczy że rozprowadzanie tego fimu/anime jest tu legalne. Jest jeszcze takie coś jak międzynarodowe prawo autorskie które jest nadawane bez względu na to czy ktoś je wykupi czy nie, po prostu jest ono poparte umowami międzynarodowymi, a o takim czymś jak prawa do napisów dla tłumaczy nie słyszałem. Więc proszę nie wyjeżdżać z tekstami "Napisy są własnością autorów" skoro istnienie ich nagina prawo korzystając z tzw. luk, zwłaszcza że "tekst"-czytaj część scenariusza- jest chronioną własnością studia i posiada (piszę to już któryś raz) prawa autorskie czy to w języku Japońskim, Hiszpańskim czy też w języku majów. Analogicznie napisy te nie są własnością twórców tylko studia które to anime wydaje.
Dobra koniec mądrzenia się, moje zdanie jest takie, że lepiej "sprzedało" by się gdyby były wypuszczane były napisy a nie hardy gdzie patrząc na polską scenę anime torrenty z nimi wytrzymują standardowo kilka dni do miesiąca, a potem nie da się ściągać, lub leci jak krew z nosa. I nikt nie ma prawa zakazać innemu człowiekowi wyciągnięcia ich z pliku mkv. i wrzucenia na jakiś portal (oczywiście z zachowaniem aneksu o autorach tłumaczenia).
Offline
Nie samym torrentem człowiek żyje... Jest wiele innych rodzajów distro, a jeżeli torrent zdycha, można zagadać do autora i na pewno poseeduje albo udostępni inne źródło. A z tymi prawami autorskimi to nie jedna drama już była i nie ma co się nad tym ponownie rozwodzić i imo tak, napisy są własnością ich autorów, bo robili je oni, a nie studio, które wydało anime. To, że anime jest własnością studia to już całkowicie inna bajka. Skoro możecie sobie te softy wymuksować to nie widzę żadnego sensu w dalszym prowadzeniu dyskusji. Jednakże wymuksowanie, a potem wrzucenie na ansi napisów, w zmienionej formie i bez wiedzy autora, jest raczej nie na miejscu.
Offline
coellus napisał:Leman napisał:Jeżeli nie jesteś w grupie wydającej "harda" to zamilcz.
Po prostu wciąż nie rozumiem tego zrobili napisy, a nie chcą aby ktoś "wsadził" ich napisy do odcinka online.Lawliet napisał:softów ode mnie nie będzie xD Zapewne w bardzo szybkim tempie znalazły by się na jakimś online-szicie.
No nie kolego, żadne "zamilcz". Jest jego autorem, ma prawo decydować, gdzie znajdą się jego napisy, a już na pewno nie tobie o tym decydować.
Czytaj dokładnie co napisałem zanim cokolwiek napiszesz, napisałem :
Jeżeli nie jesteś w grupie wydającej "harda" to zamilcz. I nie napisałem tego pod cytatem posta lawliet'a lecz nover'a .
Ja mam świetną radę na twój problem! Zrób tak (i mówi ci to ktoś, kto robi softy): weź łopatę, wykop dół, w tym dole umieść wszystkie softy z ANSI, a potem wraz ze swoimi postami wskocz do środka i się zakop. Hardy też robię i robiłem.
Nie chcę być oryginalny, po prostu lubię ten tekst.
Ciesz się, że w ogóle ktoś to wydał po polsku, bo zaraz może to Lawliet skasować i kombinuj sobie sam. ^^ Po co się wtrącasz w jego preferencje wydawnicze? Po co cię to obchodzi? Ma nierówno pod sufitem i woli wydać harda niż softa, no ale co? W Don Kichota chcesz się bawić (co właśnie my, głupki, robimy)? W proboszcza parafii Najświętszej Fansuberki Patronki, który nawraca ludzi na dobrą drogę softów?
Weź jeszcze napisz stwierdzenie: "nie chce mi się ściągać". Uwielbiam je. No, po prostu, TY najwięcej się zmęczysz przy procesie ściągania. Wysiłek godny dwóch godzin pracy na roli. Naprawdę.
Czasami cieszę się, że mam takiego lenia i robię serie, a potem ludzie marudzą, że nie kończę. Właśnie dla takich jak ty. Robię wam na złość. xD
Naprawdę nie mogę was zrozumieć.
Ja ciebie też:
Synchro do:
[umee]_Shiki_-_05_[720x400][XviD] .>> XviD
> XviD for fucks sakeareyoufuckingkiddingme.jpg
Nie narzekaj, tylko naucz się go obsługiwać. xD
Dokładnie, wydawanie hardów, zmieniło moje życie. Dzięki nim, ludzie na ulicy zaczęli mi mówić dzień dobry. A tak jak ktoś doda na jakiś szit-online(nie wszystkie to szit - coby nie wkładać wszystkich do jednego worka), to raz, że wrzuci na jakiś ujowy host, dwa "upiększy" je, trzy jemu będą mówić dzień dobry nie mi. Nie po to ściągam pliki .ts(ponad 2gb), żeby potem jakość została zrąbana przez jakieś megavideo, czy gdzie tam teraz upacie. No i wiem, że dzięki hardom moje życie nabrało kolorów, jestem szczęśliwy kiedy ludzie tacy jak ty mają do tego jakieś ale... No nic, ale przecież o to w tym chodzi
Widzę, że pojawiły się napisy, LINK do tego nawet inny autor ^^ Szkoda tylko, że zajebiście podobne do moich
Z tego, co się orientuję (a z orientacją ostatnio u mnie ciężko), to możesz zgłosić moderacji serwisu, że natrafiłeś na plagiat napisów (nieważne czy swoich, czy kogoś) i usuną ci je, więc się Maman, czy jak mu tam, za długo nie pocieszy.
mateusz - tylko że cały czas mowa o napisach, a napisy to nie film i dźwięk. Jest tylko wymieniana forma "hardsub", w której znajduje się owa piracka wersja anime, ale napisy to napisy. Ciągle tylko ich bronimy. No chyba, że wrenderował, no to sam sobie kłody pod nogi rzuca w tym momencie (nie bardzo, bo kto go zamknie, jak tu 99 procent ludzi piraci anime). Policja pewnie jak słyszy o nałogowym piracie-otaku, u którego znaleziono 1000 płyt DVD z DVDISO R2J jakichś chińskich bajek, to rechoczą beztrosko i robią z tego prymitywną "zwałę dnia" w robocie, jak to policjanci. Mówisz o lukach? Politycy mają problem, żeby je załatać. Ty chyba sobie nawet nie zdajesz spraw, ile luk jest wykorzystywanych, a jedna z nich - chyba najprostsza - znajduje się w urzędzie pracy.
Masz kolejną: zrobił napisy na podstawie swojego oryginału od Viz Media, który sobie kupił na eBayu.
Ostatnio edytowany przez Hatake (2010-08-11 17:19:54)
Offline
Nie narzekaj, tylko naucz się go obsługiwać. xD
Dobra, wkleję loga z irca, bo nie chce mi się tłumaczyć (´_ゝ`)
<Tai> zrobił synchro pod xvid
<Tai> gdzie ENG napisy są i tak zhardowane
<Tai> i w wyniku tego PL nakłada się na ENG
<Tai> jeśli on ściągnął ENG xvid i czekał na PL softy specjalnie, to srsly, ja mu biję brawo
I przestańcie pieprzyć o prawie polskim/autorskim w czymś tak abstrakcyjnym, jak fansuby.
Offline
Hatake napisał:Nie narzekaj, tylko naucz się go obsługiwać. xD
Dobra, wkleję loga z irca, bo nie chce mi się tłumaczyć (´_ゝ`)
<Tai> zrobił synchro pod xvid <Tai> gdzie ENG napisy są i tak zhardowane <Tai> i w wyniku tego PL nakłada się na ENG <Tai> jeśli on ściągnął ENG xvid i czekał na PL softy specjalnie, to srsly, ja mu biję brawo
I przestańcie pieprzyć o prawie polskim/autorskim w czymś tak abstrakcyjnym, jak fansuby.
Aaa, ale jest opcja "wyłącz przeźroczyste napisy". Albo też tło na napisy w ASS. Nic trudnego. Ja tak oglądam.
Offline
faim - i wlasnie wytlumacz mi ten paradoks, bo ja go nie rozumiem
Niby jaki paradoks? Bo żadnego nie widzę... a chyba nie chcesz mi powiedzieć, że masz w domu telewizor/monitor dla każdej możliwej rozdzielczości wejściowej?
Ja tak oglądam.
Z ciekawości, co tak oglądasz? - bo obecnie angielskie grupy wydająca hardsuby, to jakieś nieporozumienie.
Offline
Hatake napisał:faim - i wlasnie wytlumacz mi ten paradoks, bo ja go nie rozumiem
Niby jaki paradoks? Bo żadnego nie widzę... a chyba nie chcesz mi powiedzieć, że masz w domu telewizor/monitor dla każdej możliwej rozdzielczości wejściowej?
Hatake napisał:Ja tak oglądam.
Z ciekawości, co tak oglądasz? - bo obecnie angielskie grupy wydająca hardsuby, to jakieś nieporozumienie.
Dobra, widzę, że się po prostu nie zrozumieliśmy.
Offline
Jak już sobie wymyśliliście te hard suby to może tłumaczcie z japońskiego i wydawajcie w terminach jak grupy od eng subów. Nie widzę sensu w polskim hard subie to jakaś parodia.
hepi?
Odcinek 6 DDL || Odcinek 6 Torrent
Swoją drogą, byłbym zapomniał.
Co do rozdzielczości 1280x720, to pojawi się ona dopiero po wyjściu Shiki na BD. Możliwe, że także zrobię 1920x1080.
Ostatnio edytowany przez Lawliet (2010-08-13 14:29:50)
Offline
Dzięki za odcinek. Obrazek powalający xD
Offline
Offline
Leman napisał:Jak już sobie wymyśliliście te hard suby to może tłumaczcie z japońskiego i wydawajcie w terminach jak grupy od eng subów. Nie widzę sensu w polskim hard subie to jakaś parodia.
hepi?
Swoją drogą, byłbym zapomniał.
Szybciej niż inglisz~
1920x1080.
Tak, gratz.
Offline
Epki: 07,08,09,10 dodane
Offline
Offline
Wreszcie!
Offline
11 epek
Offline
Widzę, że zaczynacie inne tytuły a czy "Shiki" poszło w odstawkę ??
Offline
Nie. Tłumaczenie jest gotowe. Musze tylko zrobić karaoke. Wydany zostanie pociąg ^^
Ostatnio edytowany przez Lawliet (2010-11-05 23:29:31)
Offline
Linki 1-4 nie działają...
Offline
Działają, właśnie sprawdziłem.
Offline
Nie na Fuhrerfoxie.
Btw. powoli kończę :p
Offline
Strony Poprzednia 1 2 3 4 Następna