Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Info:
Late one night when Jun was out on his bike, he came across a drunk, half-naked girl sprawled on the side of the road. She came to be uncomfortably affectionate, but Jun took her to his home to sleep it off with gentlemanly discretion. It turns out that she is Kawase Narumi, his author mother's new assistant. Unfortunately, she has no idea what she's doing in her new job, so Jun's going to have to coach her. He's also going to have to deal with her habit of getting drunk, mostly naked, and cuddly. Jun's life will never be the same!
Przykładowe screeny w linku niżej.
Ilość przełumaczonych rozdziałów: 2 / (? - ongoing)
Offline
Wieczorem dodam polski opis i pewnie 3rozdział mangi
btw.
Szukam kogosdo pomocy, kto ma doświadczenie w edycji i pomógłby chociażprzy samym czyszczeniu mang.
Offline
Napisz do mnie na gg, to mogę ci pomóc ale musisz mi dostarczyć mangę.
Oh, żałosny cieniu związany w ciemnościach patrzący z pogardą na ludzi, sprawiając iż cierpią, twa dusza pogrążyła się w karmie grzechu. Chcesz się przekonać czym jest śmierć?
Offline
Napisz do mnie na gg, to mogę ci pomóc ale musisz mi dostarczyć mangę.
To gg w profilu na forum, nadal aktualne?
Bo wczoraj napisał i nie dostałem żadnej odp.
Offline
Dwa kolejne (3ci i 4ty) rozdziały zostały dodane
Offline
Rozdział 3, strona 15 - został jakiś ang. tekst niedoczyszczony.
Większych wpadek w tekście nie ma, nawet całkiem składnie ci to wyszło. Dzięki.
Offline
Dobra, cofam, co napisałem, zacząłem czytać chaptery po ang i coś mi nie pasowało... Jeśli ktoś czyta pl mangi, niech się lepiej zastanowi nad nauką angielskiego. Jak zdanie "This idiot got the date of the meeting wrong" można przetłumaczyć jako "Ta kretynka dostała złą datę spotkania". Zwłaszcza gdzie tu jest określenie 'dostała' 0_o Nie mówiąc już o tym, że tak przetłumaczone zdanie negowało całą resztę.
tymek, zmień hobby albo naucz się angielskiego.
Offline
No fakt...
Z tym zdaniem miałem problem - nie wiedziałem jak je przetłumaczyć ^^
Niech zgadę, powinno być "pomyliła"? Ale mimo wszystko, efekt był ten sam - nie znawiła się na spotkaniu
Nie będę ukrywał, że angielskiego tak dobrze nie znam, a jak czegoś nie wiem to poprostu sięgam do słownika.
Ale zawszę staram się, aby tekst był spójny z tym co się dzieje na 'papierze'
(no... chyba, że kompletnie nie zrozumiałem o co tam chodziło, wtedy możesz mnie poprawić )
Ale proszę cię Bodzio... Czytałem wiele mang w przekładzie PL i na tle jakiś 50% grup, to co mi napisałeś na końcu, poprostu mi uwłacza (chociaż wiem, że masz rację ;P)
Tak, czy inaczej, tłumaczyć będę dalej, no i... dzięki tobie (przez ciebie ;]) dłużej mi to zajmie, bo będę jeszcze bardziej na przyszłośc starał sięunikać takich wpadek
///edit:
Jak to się mówi: "Człowiek uczy się na błędach" ;P
Offline
Strony 1