Nie jesteś zalogowany.
Pierwszy epek (ten 45 minutowy) wyszedł na DVD :
http://www.fate-zero.jp/rentdvd/index.html
są juz ripu lub iso - ciekawe czy to już jest ta wersja z wyciętymi scenami czy ona dopiero na blueray będzie w marcu .
Offline
Po wrzuceniu do translatora można przeczytać, że to to samo, co zostało wyemitowane w telewizji.
Offline
Pierwszy sezon uważam za zakończony. Dodałem też torrent. Miłego oglądania.
Ostatnio edytowany przez Wooren (2012-01-05 20:34:50)
Offline
BD wyszedł już . Są może jakieś szanse na reedycje , najlepiej w 1080p ?
Offline
Offline
Dzięki za wyjaśnienie .
Offline
DD mówił mi, że w bodajże samym 12 odcinku jest aż 5 dodatkowych minut, więc trochę tego jest. Szansa na reedycję BD jakaś tam istnieje, ale ewentualne wydanie na pewno nie będzie w 1080p.
Offline
Z tego, co pamiętam, to na BD są już napisy po angielsku, więc wystarczy tylko przetłumaczyć dodatkowe sekwencje. ;p
Offline
Z tego, co pamiętam, to na BD są już napisy po angielsku, więc wystarczy tylko przetłumaczyć dodatkowe sekwencje. ;p
Owszem, aczkolwiek te napisy to są "obrazki" (nie pamiętam nazwy formatu, ale na DVD/BD zawsze w takim są). Trzeba je przekonwertować, a niektórych liter nie wykryje poprawnie. Później trzeba odnaleźć owe linijki, a niekiedy są porozrzucane po całym skrypcie dodatkowe sceny, zrobić do nich timing, bo jak wiemy ten z DVD ssie, wszystko powklejać i posprawdzać. Tak że nie jest to takie łapu-capu, jak ci się może wydawać. Poza tym mówimy o samym skrypcie. Już o ściganiu ISO i kodowaniu nie wspomnę, gdyż sam, przynajmniej teoretycznie, powinieneś wiedzieć, jak żmudny i przede wszystkich czasochłonny jest to proces.
Offline
To jest ciekawe :
http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&ti … howfiles=1
niby wersja BD, a napisy jpn i eng - nie ściągałem, ale może już ktoś przerobił napisy do ass.
Offline
Już o ściganiu ISO i kodowaniu nie wspomnę, gdyż sam, przynajmniej teoretycznie, powinieneś wiedzieć, jak żmudny i przede wszystkich czasochłonny jest to proces.
Wiem, ale czasami warto ponarzekać sobie samemu obijając się przy robieniu fansubów.
Cóż, SUP'y się ripuje tak samo, jak i zwykłe napisy z DVD, to tylko o jeden krok więcej, niż przy normalnych. Poza tym, jedyne, co trzeba przetłumaczyć, to brakujące linijki. Reszta jest przecież bez zmian. ;p
Offline
Odnoszę wrażenie, że nie potraficie czytać ze zrozumieniem. Kiedy ja napisałem, że nie wiem, że w japońskim wydaniu BD (skierowanym także na rynek amerykański) są angielskie napisy? Tak, na pewno ktoś przekonwertował te napisy na ass, jedną z osób, które to zrobiła, na pewno jest Darth Dragon. I gdzie ja napisałem, że trzeba przetłumaczyć coś więcej niż dodatkowe sceny, których jednak wcale nie ma tak mało, jak się może wydawać, co także już wyżej napisałem
Offline
Dobra wiadomo dużo roboty jest itd - ja bardziej liczę na same przetłumaczenie epków niż na hardy, ale i na to sobie poczekam... lub się nie doczekam) .
Gdzieś czytałem, że oprócz tych epków (dłuższych na BD) są jeszcze jakieś dodatki - nie wiem jak to nazwać... może.. special - tylko już tego chyba nie ma w wersji eng - mylę się?
Ostatnio edytowany przez Hunter Killer (2012-03-22 13:25:48)
Offline
Dobra wiadomo dużo roboty jest itd - ja bardziej liczę na same przetłumaczenie epków niż na hardy, ale i na to sobie poczekam... lub się nie doczekam) .
Gdzieś czytałem, że oprócz tych epków (dłuższych na BD) są jeszcze jakieś dodatki - nie wiem jak to nazwać... może.. special - tylko już tego chyba nie ma w wersji eng - mylę się?
Na głupie pytania krótka odpowiedź:
http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?sh … e&aid=8160
Masz wszystko ładnie opisane. Pierwszy box bd i jakieś 3 badziewia po 10-14 minut.
Offline
Offline
Ja pytałem czy jest wersja eng tych speciali...
Nvm - już i tak znalazłem info, ze nie ma po eng tych speciali nigdzie na razie.
No to też masz na anidb
Offline
Napisy będą na pewno. Zostały mi 3 ostatnie odcinki, w sumie będzie to około 7 dodatkowych minut.
Dodatkowe sceny nie urywają jajec, ale nie ma się czemu dziwić, gdyż w serii TV pominięcie ważnych fabularnie elementów nie wchodziło w rachubę.
Speciale prawdopodobnie zrobi UTW. Jak wyjdą, to się je przetłumaczy.
To tyle.
Offline
Mam pytanie. Dlaczego nie odmieniacie nazwy sługi Emiyi? Pozostałych odmieniacie.
Offline
Tak się składa, że odmieniałem "Szermierz" w TV, ale w wydaniu BD postanowiłem to poprawić.
To "ona", więc taka odmiana jest poprawna.
"Zaproś do domu Szermierz".
"Szermierz, co ty tutaj robisz?"
"To amulet Szermierz".
Potrafiłbyś to inaczej odmienić, żeby zachować żeński wydźwięk tej nazwy?
Offline
W zasadzie nie myślałem o tym. To wszystko przez to, że z króla zrobili kobietę. Dzięki za rozwiązanie ciekawostki.
Offline