#1 2012-04-07 20:25:25

Yuji
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-03-17

Yuji - tłumaczenia

Aby mieć wszystkie swoje projekty w jednym miejscu (poza wyszukiwarką ANSI), zakładam ten wątek.

Krótko o sobie:
23 lat, facet, fan anime. Koniec.
A serio trochę więcej to: Informatyk. Lubię posłuchać japońskie muzyki, pograć czasem w szachy, pobiegać (w tym poćwiczyć Parkour), czasem się napić (człowiek nie wielbłąd, pić musi), wyjść gdzieś ze znajomymi...

Prawdziwe imię: Kamil
Ksywki: silver, yuji
Dawniej używany nick: kamilsilver
I na razie chyba tyle.

Postanowiłem zająć się tłumaczeniem w wolnym czasie.
Jak na razie są to głównie tłumaczenia Dram CD lub speciali (aby rozgrzać kości).
Do tej pory obejrzałem już troszkę anime, więc przy tłumaczeniu, w niewielkim stopniu opieram się też o japoński ze słuchu.
Czy będę tłumaczyć jakieś serie? Możliwe.


Lista obejrzanych anime do tej pory (poza anime z dzieciństwa):
http://myanimelist.net/animelist/yuji_


Tłumaczenia chronologicznie:
Ef a tale of two:
ef a tale of memories prologue
ef a tale of melodies prologue

Toradora:
Toradora SOS! ep02 (special)
Toradora SOS! ep03 (special)
Toradora SOS! ep04 (special)
(odcinek pierwszy był już przetłumaczony przez ~ghostpl22)

Mahou Shoujo Madoka Magica / Puella Magi Madoka Magica:
Mahou Shoujo Madoka Magica Drama CD ep01
Mahou Shoujo Madoka Magica Drama CD ep02
Mahou Shoujo Madoka Magica Drama CD ep03
(pierwszy raz coś dłuższego niż ~5 minut)

Tasogare Otome x Amnesia / Dusk Maiden of Amnesia / Koukin Otome x Amnesia:
Tasogare Otome x Amnesia Drama CD ep01 (starsze na youtube)

Aria:
Aria the Natural ep00 (special) (starsze na: youtube)
Aria the Origination 5.5 (special)

Galaxy Express / Ginga Tetsudou:
Ginga Tetsudou 999: Eternal Fantasy

Code Geass R2 / CG Hangyaku no Lelouch R2 / CG Lelouch of the Rebellion R2 :
Picture Drama 12.59
Picture Drama 19.02
Picture Drama 22.05
Picture Drama 25.01


Ogólnie:
Nie planuję tłumaczyć tasiemców, takich jak one pice, naruto, fairy tail, itp..
Przy tłumaczeniu zauważyłem, że mam czasem małe problemy z interpunkcją (głównie przecinki), więc jak znajdziecie źle postawione przecinki, czy ich brak, dajcie mi znać (najlepiej w komentarzach do napisów). Miło byłoby, gdyby znalazło się jakieś uzasadnienie oraz jakieś przykłady do nauki (np. linki).
Od fanów dla fanów.

Dla podkradaczy z serwerów typu anime online przez przeglądarkę, itp.:
Jeśli ktoś chce użyć subów do zrobienia harda dla takich serwerów, to tylko pod warunkami:
- Suby(napisy) nie mogą być w najmniejszym stopniu zmodyfikowane (zostaje stopka autora, style, wszystko), jedynie pozwalam na poprawki tylko literówek i wyraźnych baboli z mojej strony. W takich przypadkach, proszę o odpowiedni komentarz przy napisach na ANSI (pomóż poprawić jakość napisów). O inne rzeczy pytać.
W szczególności: Nie pozwalam na zmiany stylów!
- Pozwalam też na dodatkowe wstawki typu: "Upload: nick", tylko w pierwszych sekundach filmu (edycja linii Autor). Chyba że wstawka autora znajduje się też w innym miejscu.
Każda wstawka to nowa linia (znacznik \N) w linii autora tak, by wyglądało to mniej więcej tak (autor musi zostać):

Pokaż spoiler
Tłumaczenie: Yuji\NUpload: jakiśNick\NKorekta: drugiNick

- Należy zadbać, aby zostało zachowane wszelakie formatowanie napisów (style oraz karaoke). W tym celu należy upewnić się czy posiada się wszystkie wymagane czcionki (sprawdź np. w aegisub) oraz odpowiednie wtyczki do renderowania (np. VSFilter). W przypadku problemów z czcionkami należy szukać w googlach(kto szuka, nie błądzi), a w ostateczności napisać do mnie prośbę o ich udostępnienie (tu cierpliwości). Gdy piszesz prośbę do mnie, napisz dokładnie o co chodzi, abym nie musiał wróżyć ze szklanej kuli, by dowiedzieć się o co chodzi.
- Należy w tym wątku podać link do strony, na której zostanie umieszczony dany film(anime) z moimi napisami.
(niech inni też podziwiają twoją pracę przy robieniu harda i uploadzie).
- Powyższy spis zasad może ulec zmianie.
Ostatnia zmiana: 02.05.12r.


No to na razie tyle. Prosiłbym nie robić w tym wątku zbędnego trolowiska itp.
Ma być to głównie wątek o charakterze informacyjnym.

Na privy odpowiadam w miarę możliwości (nie zawsze przy komputerze).


A na zakończenie:
Wesołych Świąt!

Ostatnio edytowany przez Yuji (2012-05-02 16:17:46)

Offline

#2 2012-04-07 21:00:12

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Yuji - tłumaczenia

Popraw sobie przecinek
np:
"Nie pozwalam, na zmiany stylów!" <= to nie jest zdanie złożone szalony
"Prosiłbym, nie robić w tym wątku zbędnego trolowiska itp." <= jw
"Chyba, że" <= zasada cofania przecinka
Zasadniczo stawiasz przecinki bez ładu i składu. Nie znasz zasad. A poza tym ładne portfolio  gwizdze


wladza1.png

Offline

#3 2012-04-07 21:06:50

Yuji
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-03-17

Odp: Yuji - tłumaczenia

Dzięki bodzio za poprawki.
Właśnie ładnie wyszczególniłeś z czym miewam jeszcze problemy.
"Chyba, że" <= zasada cofania przecinka => <palm face> z mojej strony smile_big
Mam nadzieję, że z czasem, właśnie w tej kwestii, się poprawię smile

Ostatnio edytowany przez Yuji (2012-04-07 21:08:25)

Offline

#4 2012-04-08 00:12:13

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Yuji - tłumaczenia

Nick można zmienić, trzeba napisać do Kane'a prośbę.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#5 2012-04-08 00:24:03

Zarathustra
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-05

Odp: Yuji - tłumaczenia

kamilsilver napisał:

Na pewno nie planuję tłumaczenia starych anime (niepanoramicznych). Musiałby mnie naprawdę zachwycić bym przetłumaczył.

Dziękujemy, oddzwonimy do pana.

kamilsilver napisał:

A na zakończenie:
Wesołych Świąt!

kenshiroegg.jpg

Powodzenia na nowej drodze życia, która zdruzgotała już niejedno młodzieńcze serce.

Offline

#6 2012-04-08 10:12:00

qwig
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2007-10-23

Odp: Yuji - tłumaczenia

Zarathustra napisał:
kamilsilver napisał:

Na pewno nie planuję tłumaczenia starych anime (niepanoramicznych). Musiałby mnie naprawdę zachwycić bym przetłumaczył.

Dziękujemy, oddzwonimy do pana.

E, wystarczyło rzucić okiem na MALa, żeby zobaczyć, iż ten pan ma gówno, nie gust.


I ciekawe, co ma uploder do harda xd


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-

dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#7 2012-04-08 19:52:38

Yuji
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-03-17

Odp: Yuji - tłumaczenia

Uploader a hard. A co wysyła uploader? Nie zrobionego harda? Czasem uploader też konwertuje na Harda. Ach te skróty myślowe.
Przez hard mam na myśli wtopione(zrenderowane) napisy (np. mkv/raw + ass -> avi / mp4 / ...) - bo są też śmieszne definicje co to jest hard, żeby nie było smile_big

[offtop]
Śmieszne definicje harda:
- film z bluzgami,
- film, w którym ciężko wczytać napisy,
- napisy z efektami(mylone z softsubami),
- film, który ciężko otworzyć,
- napisy, które są plagiatem,
- napisy z chińskimi/japońskimi znakami,
- itp.
[/offtop]

Uploader jednak poświęca swój czas przy upladzie (nie każdy ma takie szybkie łącze).
Choć uploadera można pomijać w stopce, ale mi to obojętne czy uploader zostanie dopisany do stopki autora, czy też nie.
A zasady podałem z góry, gdyż nie toleruję plagiatu i nie lubię jak ktoś rujnuje całe suby przerabiając stylizowane napisy na białe/żółte napisy z czarną otoczką kasując wszelkie efekty, o plagiacie nie wspominając. Przerobić na srt lub inny shit łatwo, a tego nie chcę.


Co do mojej listy na MALu. Może i większość to shity, ale każdy ma swój gust.
Choć faktycznie na większości anime (~80%?) ostro się przejechałem, ale zawsze miałem nadzieję na świetne zakończenie (w większości nadaremnie), więc oglądałem do końca. Anime oglądam w sumie od niedawna(~4 lata), a w starsze anime nie zagłębiałem się.

Jak już coś ściągam na dysk, to wolę do końca obejrzeć.
Niestety nie mam zbyt szybkiego łącza, jak pewnie większość z was, więc oglądam to co mam, gdyż często nic lepszego na dysku nie mam, a nie lubię oglądać online w kiepskiej jakości.

MAL: Często nieźle nadciągałem ocenę (przy ocenianiu oceniam fabułę, kreskę, animację, senyuu, klimat i wiele innych), więc oceny mogą dla niektórych być śmieszne. Często naciągane nawet o 3-4 stopnie.
Ogólnie lubię się pośmiać, więc komedie, echi, ale też sc-fi, dramaty i inne mają u mnie większą ocenę (mimo że większość to gnioty).

A co do "niepanoramicznych" anime, jakoś niechętnie wracam do anime z dzieciństwa i mnie jakoś nie ciągnie. Wiem, że pewnie sporo tracę.
Nie planuję ich tłumaczyć, gdyż z reguły albo bolą uszy i oczy, albo ciężko je dorwać (często linki z megaupload).
Głównie tez nie chcę się tykać niepanoram z powodu kreski i/lub dźwięku, co często mnie odrzuca. A to mnie do tłumaczenia nie zachęca.

@qwig na MALu też masz taki sam nick? Jakie tytuły byś polecił?
Otwarty na propozycje, bo może skuszę się na "niepanoramy" smile

P.S.: Proszę bez troli smile_big

Tylko te moje kulejące przecinki ;/ Brakujące przecinki:  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek  przecinek

Nie będę się tłumaczył, że byłem dyslektykiem itp., bo właśnie przez tłumaczenie chcę dalej nad sobą pracować. Oczywiście w wolnym czasie smile
[offtop](Z DYSLEKSJI MOŻNA SIĘ WYLECZYĆ!, nie toleruję zasłaniania się papierkiem - kiedyś było ze mną tragicznie, ale pracuję nad sobą!) Niestety jeszcze właśnie styl i przecinki trochę u mnie kuleją ;/ Ale jak powiadam: No pain, no gain.[/offtop]

A to że anime spacza psychikę, to już inny temat smile_big
Całe szczęście jestem człowiekiem cierpliwym, który do wszystkiego podchodzi z dużym dystansem smile

Wybaczcie chaotyczność wypowiedzi i wszelakie błędy. Pewnie i tak będzie dalej trolowanie brakslow

Ok, teraz co by teraz potłumaczyć smile_big

Ostatnio edytowany przez Yuji (2012-04-08 20:01:07)

Offline

#8 2012-04-08 19:57:19

Maryskowo
Użytkownik
Dołączył: 2010-07-24

Odp: Yuji - tłumaczenia

Mogę się mylić, ale jak wmuksujesz polskie napisy do mkv, a angielskie usuniesz, po czym je upniesz na hosting z video, to suby sa chyba z automatu wtopione w odcinek (a przynajmniej ja się z czymś takim raz spotkałem).

A upnięcie 1 odcinka 500MB to jest niecałe 2h.

Ostatnio edytowany przez Maryskowo (2012-04-08 19:57:32)

Offline

#9 2012-04-08 19:58:50

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Yuji - tłumaczenia

Nie tłumacz się tutaj ze swojego gustu i przygotuj się, że będzie tutaj jeszcze wiele wpisów mających na celu przede wszystkim trolling. Z całego serca życzę Ci powodzenia i tego, żebyś nie przejmował się tym, co tutaj wypisują (z wyjątkiem tych nielicznych postów, które naprawdę mogą wzbogacić Twoje tłumaczenia - grasuje tu banda trolli, ale niektórzy z nich mają naprawdę duże pojęcie o języku).

Offline

#10 2012-04-08 20:16:36

Yuji
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-03-17

Odp: Yuji - tłumaczenia

Dzięki. Trolowanie na forach to już standard, więc do tego przywykłem, a wiem, że na tym forum troli nie brakuje smile_big
Czasem lubię nawet takie trolówki poczytać, bo niektóre są nawet bardzo zabawne =]
Przynajmniej widać, że forum żyje, a czasem można się coś ciekawego dowiedzieć smile

@Maryskowo A nie wiedziałem, że takie automaty wtapiające napisy już są. Możliwe, że takie coś jest. Ale chyba Youtube czegoś takiego nie ma.
Nawet pewnie nie trzeba kasować ang. subów, tylko wystarczy zmienić, by polskie suby były jako domyślne.
Ale i tak wolę samemu wtapiać napisy (w MeGUI), bo mam pewność, że będą dobrze hardy zrobione.

A upnięcie 1 odcinka 500MB to jest niecałe 2h.

W moim przypadku byłoby to z ~5h albo i więcej (20~30kB/s upload smile_big).
W takich przypadkach jedynie uczelnia mnie ratuje smile

A odnośnie wszelkich uwag, będę dozgonnie wdzięczny za wszelakie komentarze, które pomogłyby poprawić jakość moich subów w przyszłości.

Ostatnio edytowany przez Yuji (2012-04-08 20:28:52)

Offline

#11 2012-04-08 20:28:57

qwig
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2007-10-23

Odp: Yuji - tłumaczenia

Syriusz15 napisał:

Nie tłumacz się tutaj ze swojego gustu i przygotuj się, że będzie tutaj jeszcze wiele wpisów mających na celu przede wszystkim trolling.

Cytując klasyka: "Twoja stara", a nie trolling.

kamilsilver napisał:

Co do mojej listy na MALu. Może i większość to shity, ale każdy ma swój gust.
Choć faktycznie na większości anime (~80%?) ostro się przejechałem, ale zawsze miałem nadzieję na świetne zakończenie (w większości nadaremnie), więc oglądałem do końca. Anime oglądam w sumie od niedawna(~4 lata), a w starsze anime nie zagłębiałem się.

Gust gustem, ale Sky Girls, R+V, TLR,  MM, czy World Destruction z 9 to już trolling.

kamilsilver napisał:

A co do "niepanoramicznych" anime, jakoś niechętnie wracam do anime z dzieciństwa i mnie jakoś nie ciągnie. Wiem, że pewnie sporo tracę.
Nie planuję ich tłumaczyć, gdyż z reguły albo bolą uszy i oczy, albo ciężko je dorwać (często linki z megaupload).
Głównie tez nie chcę się tykać niepanoram z powodu kreski i/lub dźwięku, co często mnie odrzuca. A to mnie do tłumaczenia nie zachęca.

@qwig na MALu też masz taki sam nick? Jakie tytuły byś polecił?
Otwarty na propozycje, bo może skuszę się na "niepanoramy" smile

Oczywiście gintame, ale to te tragiczne 4:3. I jeśli masz kiepskie łącze, to ściągaj torrenty z bakabt - wystarczy do nazwy anime dodać "site:bakabt.com" w google, żeby wyświetlić odpowiedni wynik... i tak bez konta można pijawkować, wygodnie wyszukując torka jezor

W sumie, z tych zrytych komedyjek, to, z Twojego PTW,  Kore wa Zombie Desu ka? i Nichijou można też polecić.

Pokaż spoiler
I nie, żebym marudził, ale widzę, że jeszcze jesteś przed przekroczeniem pkt A, tzn, tego, po którym dosłownie rzygasz popularnymi senyuu, archetypami postaci, scenariuszem z kserokopiarki (która, nawiasem mówiąc, jest japońską kopią wypasionej drukarki HP, ale jednocześnie jest na tyle nowa, że samsung nie zdążył jej podj*bać - YNWIM), moe kreską (wielkie oczy, mały nos? KAWAII~~) i wręcz niemal podręcznikowym zepsuciem klimatu.

Ostatnio edytowany przez qwig (2012-04-08 20:29:37)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-

dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#12 2012-04-08 20:35:58

Yuji
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-03-17

Odp: Yuji - tłumaczenia

Jak pisałem oceny często naciągane.
I faktycznie korciło by niektórym dać 6 i mniej zamiast 9 (właśnie też w tych tytułach co wypisałeś), ale to szczegół.
Więc nie czepiać się ocen proszę :D Troling, I like it ;)
Ściągam z bakabt i nyaa, ale za dużo na raz nie mogę, a czasu na ściąganie mało.

Samo site:bakabt w google wystarczy ;p
Ale licencjonowane anime już nie umieszczają i nie wszystko mają.
Gintama ma 4:3? Przeżyję, Naruto też miało 4:3 ;p
(dyskwalifikacja z tłumaczenia nie dyskwalifikuje z oglądania)
Słyszałem, że Gintama jest dobra dlatego mam w Plan to watch :)

Właśnie doczytałem spoiler. Właściwie to jestem na pograniczu punktu A :D
Po obejrzeniu Kenichi OVA miałem ochotę skopać producenta anime, bo Kugimiya Rie definitywnie nie pasuje do roli Miu, choć lubię jej głos w większości anime.
A scenariusz: szkoła, bohater, super moc, samiec goniący za cyckami oraz szablonowa fabuła itp. to już irytuje mnie od dawna, a ostatnio zaczęło ostro razić, ale jeszcze nie przekroczyłem punktu A (stoję na tej linii i się bujam). Moja cierpliwość jest pod tym względem chyba za duża.

Ostatnio edytowany przez Yuji (2012-04-08 20:55:17)

Offline

#13 2012-04-08 22:00:46

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: Yuji - tłumaczenia

O gustach się nie dyskutuje.. tak mówią smile.

Dodam tylko, ze jeśli "odcinasz się" od anime w formacie 4:3 to dużo tracisz - bo może nawet najlepsze czasy były w 4:3 jezor


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#14 2012-04-08 22:02:52

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: Yuji - tłumaczenia

Hunter Killer napisał:

O gustach się nie dyskutuje.

Najśmieszniejszy tekst ever. :/


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#15 2012-04-09 01:20:16

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: Yuji - tłumaczenia

@up - That's one way of lookin'...

Maryskowo napisał:

A upnięcie 1 odcinka 500MB to jest niecałe 2h.

Szczególnie przy radiówce/osiedlówce/innym badziewiu. smile

kamilsilver - popracuj nad wzbogaceniem języka. Pleonazm to dla ciebie chleb powszedni. Postaraj się, aby twoje wypowiedzi nie zawierały tylu powtórzeń, oraz by zdania były bardziej logiczne.

Ode mnie masz wielkie gambatte!


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#16 2012-04-09 01:59:12

Rivriet
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2011-04-04

Odp: Yuji - tłumaczenia

A ode mnie masz pytanie - dlaczego w napisach Cię/Ci/Tobie piszesz z dużej litery?

A upnięcie 1 odcinka 500MB to jest niecałe 2h.

Jaaasneee, bo każdy ma dostęp do Vectry czy UPC. Ja w Grupie Mirai jeden 250 megabajtowy odcinek uploaduję 2,5 godziny...

Ostatnio edytowany przez Rivriet (2012-04-09 02:00:18)

Offline

#17 2012-04-09 09:29:20

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Yuji - tłumaczenia

vegeta391 napisał:

kamilsilver - popracuj nad wzbogaceniem języka. Pleonazm to dla ciebie chleb powszedni. Postaraj się, aby twoje wypowiedzi nie zawierały tylu powtórzeń, oraz by zdania były bardziej logiczne.

Ode mnie masz wielkie gambatte!

Przyganiał kocioł garnkowi... 'oraz' to spójnik współrzędny łaczący wypowiedzenia łączne lub równorzędne części zdania, nie stawia się przed nim  przecinek   baka
Poza tym nie można życzyć komuś 'wielkie' gambatte... kto to słyszał, żeby życzyć komuś wielkie powodzenie/a (w tym konkretnym kontekście?)  deprecha


wladza1.png

Offline

#18 2012-04-09 09:42:46

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: Yuji - tłumaczenia

Bodzio zawsze na posterunku smile_big

Offline

#19 2012-04-09 11:59:46

Maryskowo
Użytkownik
Dołączył: 2010-07-24

Odp: Yuji - tłumaczenia

Rivriet napisał:

A upnięcie 1 odcinka 500MB to jest niecałe 2h.

Jaaasneee, bo każdy ma dostęp do Vectry czy UPC. Ja w Grupie Mirai jeden 250 megabajtowy odcinek uploaduję 2,5 godziny...

I jeszcze musisz dopłacać, żeby mieć odpowiednia prędkość uploadu ; ).

Offline

#20 2012-04-09 14:09:47

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: Yuji - tłumaczenia

@bodzio czy ja mu powiedziałem, że jego interpunkcja nawala?
Wypisałem to, co zauważyłem...
Poza tym wydaje mi się, że ten przecinek powinien tam być, gdyż później występuje 'by".

Dlaczego nie mogę mu życzyć wielkiego powodzenia na drodze tłumacza? To nie odnosiło się do doskonalenia języka polskiego, a do robienia napisów...


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024