Nie jesteś zalogowany.
- właśnie powinny być różne style, w końcu wiele grup oczkod
Właśnie zrozumiałem co dziś znaczy "Od fanów dla fanów". Lepiej później niż wcale. Nie marudziłbym...
Szkoda że odbiło się to na serii, do której mam duży sentyment i poświęciłbym trochę czasu na "dostosowanie" jej tak jak lubię.
Ass-y do odcinków 4,7,9 raczej nie będą dostępne?
Ciekawe, bo fps nie ma nic wspólnego z ar baka
Prawdopodobnie (moje obserwacje) sprzęt zakłada że przy ~25fps ma do czynienia z obrazem PAL, przy ~30fps NTSC i odpowiednio próbuje przeskalować obraz.
A na kompie polecam zainstalować "najnowsze" CCCP i po sprawie.
Od paru lat używam playerów które nie wymagają instalacji zewnętrznych kodeków - nie ma większych problemów z kompem.
Przez taki pakiet, kiedyś zobaczyłem coś fajnego: WinXP SP3 po uruchomieniu oprogramowania do TVSat przechodził od razu do BIOSu. Bez ostrzeżeń, bluescreenów, ...
Offline
bodzio napisał:- właśnie powinny być różne style, w końcu wiele grup oczkod
Właśnie zrozumiałem co dziś znaczy "Od fanów dla fanów". Lepiej później niż wcale. Nie marudziłbym...
Szkoda że odbiło się to na serii, do której mam duży sentyment i poświęciłbym trochę czasu na "dostosowanie" jej tak jak lubię.
Ass-y do odcinków 4,7,9 raczej nie będą dostępne?
Nic nie rozumiesz. Ideą anfo-event w każdej z edycji, podobnie jak i tej, jest to, że każda grupa robi swój odcinek wg własnej koncepcji. Przy Full Metal Panic było podobnie. Tu "od fanów dla fanów" nie ma żadnego znaczenia. Zresztą to zupełnie martwa koncepcja.
Przypomnij mi się na pm to ci podeślę skrypt do swojego epka, jeśli jeszcze go mam.
Offline
bodzio napisał:- właśnie powinny być różne style, w końcu wiele grup oczkod
Właśnie zrozumiałem co dziś znaczy "Od fanów dla fanów". Lepiej później niż wcale. Nie marudziłbym...
Szkoda że odbiło się to na serii, do której mam duży sentyment i poświęciłbym trochę czasu na "dostosowanie" jej tak jak lubię.
Ass-y do odcinków 4,7,9 raczej nie będą dostępne?
Nic straconego, ściągasz ISO i np. angielskie napisy, kodujesz sobie, tłumaczysz i wszystko inne - masz dokładnie tak, jak lubisz. Szczerze mówiąc, też do końca nie rozumiem, o co ci chodzi.
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-06-10 13:19:12)
Offline
pixpix napisał:bodzio napisał:- właśnie powinny być różne style, w końcu wiele grup oczkod
Właśnie zrozumiałem co dziś znaczy "Od fanów dla fanów". Lepiej później niż wcale. Nie marudziłbym...
Szkoda że odbiło się to na serii, do której mam duży sentyment i poświęciłbym trochę czasu na "dostosowanie" jej tak jak lubię.
Ass-y do odcinków 4,7,9 raczej nie będą dostępne?Nic straconego, ściągasz ISO i np. angielskie napisy, kodujesz sobie, tłumaczysz i wszystko inne - masz dokładnie tak, jak lubisz. Szczerze mówiąc, też do końca nie rozumiem, o co ci chodzi.
Chyba o to, że są różne style w napisach, ale głowy urwać sobie nie dam.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
LordCrane napisał:pixpix napisał:Właśnie zrozumiałem co dziś znaczy "Od fanów dla fanów". Lepiej później niż wcale. Nie marudziłbym...
Szkoda że odbiło się to na serii, do której mam duży sentyment i poświęciłbym trochę czasu na "dostosowanie" jej tak jak lubię.
Ass-y do odcinków 4,7,9 raczej nie będą dostępne?Nic straconego, ściągasz ISO i np. angielskie napisy, kodujesz sobie, tłumaczysz i wszystko inne - masz dokładnie tak, jak lubisz. Szczerze mówiąc, też do końca nie rozumiem, o co ci chodzi.
Chyba o to, że są różne style w napisach, ale głowy urwać sobie nie dam.
I różne style tłumaczenia, i różne efekty, inaczej skodowane, z różnych źródeł...
To ma być bardziej przegląd grup fansubberskich niż skupianie się na wspólnym dziele, by było jak najbardziej jednolite.
Ty dulowaty userze!
Offline
Przepraszam - bodzio wystarczająco wytłumaczył o co chodzi.
Z mojego punktu widzenia szkoda że nie ma ogólnej korekty i wystawionej paczki napisów - rzecz bezcenna dla kogoś kto ma problemy z angielskim.
Liczyłem że po "Welcome to NHK" i "Shigofumi" będzie następna perełka w kolekcji.
Offline
Chcesz powiedzieć, że przy wymienionych przez ciebie projektach AE nie było rozrzutu wszelakich stylów i dlatego uważasz je za perełki? W Anfo-Event chodzi o hardy, softy w ogóle nie są brane pod uwagę. Inna sprawa, że prawie wszystkie grupy coś wkodowują na stałe w obraz (niektóre nie wiadomo po co wszystko) i skrypty są nieraz rozbite na kilka pomniejszych plików, z których niektóre już przepadły. Inna sprawa, że na ANSI do Fumoffu znajdziesz polskie napisy, więc osoby mające problemy z angielskim nie zginą.
Offline
Przecież oba tytuły zostały zrobione w ten sam sposób, więc czego się spodziewałeś po Fumoffu, widząc tag AE?
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Inna sprawa, że prawie wszystkie grupy coś wkodowują na stałe w obraz (niektóre nie wiadomo po co wszystko)
A ja pójdę dalej... nie wiadomo po co w ogóle coś wkodowują w obraz
edit
Prawdopodobnie (moje obserwacje) sprzęt zakłada że przy ~25fps ma do czynienia z obrazem PAL, przy ~30fps NTSC i odpowiednio próbuje przeskalować obraz.
To dziwnie się zachowuje... za wcześnie kupiłem TV HaDe, więc ominęły mnie takie bajery jak opalanie filmów czy nawet DVB-T .
Ostatnio edytowany przez FAiM (2012-06-10 15:15:02)
Offline
LordCrane napisał:Inna sprawa, że prawie wszystkie grupy coś wkodowują na stałe w obraz (niektóre nie wiadomo po co wszystko)
A ja pójdę dalej... nie wiadomo po co w ogóle coś wkodowują w obraz
No np. bajeranckie karaoke po to, by nie cięło ludziom na słabszych kompach, takie kara to i tak dodatek. Ale nie rozumiem wkodowania całego skryptu, przy większych ekranach bez skalowania napisów (które następuje przy softach i zaznaczeniu opcji w skrypcie) wyglądają takie napisy marnie, a dodając do tego niezbyt czytelną czcionkę, wychodzi tragedia. W tym evencie jedna z grupa, które wkodowały całość, tak miała, ledwo umiałem odczytać napisy.
Offline
przy większych ekranach bez skalowania napisów (które następuje przy softach i zaznaczeniu opcji w skrypcie) wyglądają takie napisy marnie, a dodając do tego niezbyt czytelną czcionkę, wychodzi tragedia.
Jak napisy renderuje Ci DirectVobSub (aka zielona strzałka), to masz ten sam efekt .
Ostatnio edytowany przez FAiM (2012-06-10 15:19:40)
Offline
Przecież mówimy o napisach wkodowanych w obraz.
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-06-10 16:17:54)
Offline
Przecież mówimy o napisach wkodowanych w obraz.
Ale zazwyczaj napisy do hardków wkodowuje się poprzez vsfilter, czy tam mod do niego, czyli właśnie przez VobSuba, więc zasadniczo wkodowany sub powinien wyglądać tak samo jak ten renderowany na bieżąco przez zieloną strzałeczkę i chyba o to FaiMowi chodziło. W razie czego poprawcie .
A hardki warto robić tylko w przypadku bardziej skomplikowanych efektów, które mogą się ciąć, albo nie być wyświetlane prawidłowo na średniej klasy pececie. A czy warto takie efekty robić? To już indywidualna sprawa każdego subera.
Offline
Mniej więcej... DirectVobSub renderuje softy w rozdzielczości wideo, dlatego gdy skalujesz obraz, to napisy też są skalowane, zamiast wyrendowane na nowo w wyższej rozdzielczości - więc uzyskujesz to samo, jak przy skalowaniu hardków.
Offline
@LordCrane
Poprzednio sobie poradziłem (jakoś). Przyznaję że nie pamiętam czy był w użyciu tylko ekstraktor czy też jakiś OCR.
Ale różnica jest: kilkanaście sekund (ekstrakt) do parunastu(-dziesięciu) minut (ocr)/odcinek.
Dopowiem: zależy czy napisy są w strumieniu (napisy nakładane na obraz przez odtwarzacz) czy wkodowane w obraz (napisy nakładane na obraz podczas kodowania). SMPlayer ma możliwość zmiany ścieżki audio (jeśli jest więcej niż jedna) i tekstu (pokazuje te w strumieniu i na dysku).
Większość grup umieszcza napisy w strumieniu (kontener mkv, zwykle ze ścieżkami video, audio, ass) co mi ułatwia sprawę.
Wkodowane napisy: trudno, jeśli grupa uważa że mają być. Dobrze jeśli nie wkodują głównej ścieżki. Dwa miesiące temu odżałowałem Kanona od AG, za to pozbyłem się d**y, s***y i tym podobnych "wulgaryzmów".
FMPF na ansi: są i to całkiem niezłe. Moja subiektywna ocena: te są lepsze.
@Quithe
Spodziewałem się dobrego tłumaczenia/korekty - nie zawiodłem się. Nie spodziewałem się wkodowanych na stałe napisów.
@FAiM
Akurat bardzo sobie cenię tłumaczenia napisów znajdujących się na ekranie (a nie tylko dialogów), ułatwiających zrozumienie kontekstu, sytuacji lub wprowadzających element rozrywki. Byłoby super gdyby były w ass, ale serii dopieszczonych w każdym szczególe nie ma tak dużo.
Nie wiem czy zwróciliście uwagę na tłumaczenia napisów na książkach czytanych szefa rady studenckiej (np. 3 odcinek). To co ma napisane na wachlarzu (napisy się zmieniają) mogło być też ciekawe/zabawne.
DVD Beelwood, niestety max rozdzielczość 720x576, też robił cuda z obrazem. Dlatego mam jako-takie pojęcie o kodowaniu.
Niedawno musiałem kupić TV (wybrałem Samsunga) - nie ma problemu z mkv w wyższych rozdzielczościach (1280x720 sprawdzone), rozpoznaje ass (niestety bez stylów - czysty tekst), 2 porty USB ułatwiają oglądanie materiałów video i drobiazg: można podłączyć aktywnego huba USB i "dowolną" ilość HDków.
Offline
To przeoczyłeś, że Kuzyni wkodowali cały skrypt ass w swoim epie NHK
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Ma ktoś tego torrenta bądź jakieś inne źródło? Byłbym wdzięczny.
Offline
Ma ktoś tego torrenta bądź jakieś inne źródło? Byłbym wdzięczny.
Offline