#1 2013-08-02 13:48:03

Jurekorzuch
Użytkownik
Dołączył: 2013-08-02

Toriko-Destiny Tłumaczenie

Witam

Mam na imię Jurek, napisy tworze jako Futrzak. Anime oglądam od ponad 6 lat, przez pierwszy rok oglądałem z naszymi napisami ale później przerzuciłem się na angielskie. Oprócz marnowania czasu na kompie lubię jeździć na rowerze i pić z przyjaciółmi.
Skończyłem szkołę zawodową z kategorii budowlanej więc staram się jak mogę.
Jestem czarnym magiem  taniec2

Za prośbą przyjaciela i obecnego korektora Ratiniego rozpoczynam pracę nad tłumaczeniem napisów do Toriko.
Będę korzystał z napisów Anime Destiny za ich porozumieniem.
Nie zamierzam tłumaczyć openingów, endingów ani kącika Tiny. Sama treść właściwa odcinkowi.

Zaczynam od odcinka 45. I skończyłem na 56
Dziękuje, dowidzenia.

Ostatnio edytowany przez Jurekorzuch (2014-01-19 20:20:54)

Offline

#2 2013-08-02 13:49:58

Cafer90
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2011-01-03

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Zobaczymy jak ci to pójdzie. jezor Trzymam kciuki i owocnej pracy życzę. smile_big


JOF3-460x60.jpg

Offline

#3 2013-08-02 16:13:15

Ares86
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-10

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

+1

Nawet dobrze, że pominiesz ten beznadziejny kącik Tiny, później wymyślili jeszcze gorsze rzeczy i szkoda jednak czasu na te bzdety. Mam nadzieję, że się nie złamiesz i zacznę oglądać nowe odcinki już z napisami pl smile

Ostatnio edytowany przez Ares86 (2013-08-02 19:35:56)

Offline

#4 2013-08-02 19:26:08

Jurekorzuch
Użytkownik
Dołączył: 2013-08-02

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Napisy do odcinka 45 zostały dodane, jeszcze dziś dodam do kolejnego odcinka. Jeżeli coś jest źle proszę pisać do mnie lub do Ratini. Mam nadzieję że spodoba się wam moje tłumaczenie.

Offline

#5 2013-08-03 00:18:45

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Zamiast polskich znaków mam kwadraty, a żadnego linku do czcionki nie widzę.

Offline

#6 2013-08-03 01:16:18

Jurekorzuch
Użytkownik
Dołączył: 2013-08-02

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Używany jest Arial więc radze sprawdzić ustawienie swojego playera.

Offline

#7 2013-08-03 06:54:45

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Jurekorzuch napisał:

Używany jest Arial więc radze sprawdzić ustawienie swojego playera.

Arial jest tylko w stylach 'Default' i 'CREDITS'. Za dialogi odpowiada u was styl 'SUBS', w którym użyta jest czcionka bez polskich znaków (Impress BT).

I nawet nie usunęliście wszystkich błędów wypisanych przez Xama.  beznadzieja

Offline

#8 2013-08-03 07:49:56

Jurekorzuch
Użytkownik
Dołączył: 2013-08-02

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Sorry ale nie znam się na tym. Co do błędów to nie zamierzam pieścić się z napisami miesiąc. Przy oglądaniu nie zwracam uwagi na to gdzie jest przecinek bo to jest czysty pedantyzm.

Chcę aby napisy oddawały ducha anime.
Na interpunkcji się nie znam, korektor robi co może ale też nie wyłapie wszystkiego.

Offline

#9 2013-08-04 23:44:09

Jurekorzuch
Użytkownik
Dołączył: 2013-08-02

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Odcinek 47

Ostatnio edytowany przez Jurekorzuch (2013-08-07 09:59:03)

Offline

#10 2013-08-18 17:32:17

Jurekorzuch
Użytkownik
Dołączył: 2013-08-02

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Epek 50 ? Dlaczego nie.

Odcinek 50

Offline

#11 2013-08-18 21:52:45

Xam10
Użytkownik
Dołączył: 2011-03-27

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Szkoda, że poziom napisów się nie zmienił.


podpisq.png

Offline

#12 2013-08-18 22:07:25

Jurekorzuch
Użytkownik
Dołączył: 2013-08-02

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Poziom napisów się nie zmieni tak szybko, uważasz że zamierzam jeszcze się uczyć interpunkcji specjalnie żeby zadowolić wybredne osoby?

Niieee, kilka osób mi podziękowało, korektorowi też się fajnie ogląda. To mi wystarczy.
Nie podoba się, nie ściągaj.

Offline

#13 2013-08-18 22:08:45

reddd
Użytkownik
Skąd: Warszawa/Puck
Dołączył: 2011-10-10

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Chociaż podstaw, żeby oczy nie krwawiły...

Chwila... To te napisy przeszły przez korektę?  smile_lol

Ostatnio edytowany przez reddd (2013-08-18 22:14:01)


XX1BYr3.gif

Offline

#14 2013-08-18 22:14:24

Jurekorzuch
Użytkownik
Dołączył: 2013-08-02

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Hmm myślałem że aż tak źle nie jest, widać myliłem się.

I po chwili zastanowienia, nadal nie zamierzam marnować wolnego czasu na dokształcanie się w języku polskim.
Tak jak wy nie musicie marnować czasu czytając i wykrwawiając sobie oczy oglądając moją słabą walkę z tym oto językiem.

Offline

#15 2013-08-18 22:31:36

Besamir
Użytkownik
Skąd: Skierniewice
Dołączył: 2007-11-10

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

W łóżku też robisz wszystko na "odwal się"?

Offline

#16 2013-08-18 22:35:35

Jurekorzuch
Użytkownik
Dołączył: 2013-08-02

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

hehehe

To obraza? Bo na zdecydowanie za niskim poziomie.

Czy ja na prawdę muszę się powtarzać?

Offline

#17 2013-08-19 08:54:16

ratini
Użytkownik
Dołączył: 2012-10-14

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Dobra, to i ja się wypowiem.
Najpierw się przedstawię, jestem Ratini, oglądam anime od 5 lat i obecnie zajmuje się korektą napisów jurka.
Nigdy wcześniej nie robiłeś czegoś takiego i nie mam w tym zbyt dużych umiejętności. Tak samo nie byłem nigdy dobry z języka polskiego. Poza tym, za każdym razem piszemy o tym że dopiero się uczymy. A wasze wypowiedzi uważam za idiotyczne i dziwne. Dlaczego? Ponieważ skoro jesteśmy amatorami i nasze anime są żenującej jakości z błędami krwawiącymi w oczy, dlaczego nikt nam tych błędów nie wypisał żebyśmy je poprawili? Osobiście robię co mogę i ja sam nie zauważyłem takich błędów. Czy tak ciężko wypisać te błędy zamiast tylko hejtować? W ten sposób wiedział bym jak unikać ich na następny raz, ale oczywiście po co, lepiej wkurwiać początkowych i ich obrażać.

Offline

#18 2013-08-19 09:23:56

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Spoko, chcesz wypiski, to masz przykład, jak mniej więcej to powinno wyglądać.
Dobry korektor, zwłaszcza w sytuacji, gdzie brak qc, ma być skurwiwijem, który nie tylko wyłapie błędy ortograficzne, interpunkcyjne, stylu czy ogonki, ale punktuje również za logiczny sens wypowiedzi, naprowadza na dobór odpowiedniego słownictwa i wiele więcej. Poznaj swoje błędy i ucz się na nich, bo tylko tak można "wyprostować" ścieżkę fansubbera.

ratini napisał:

Najpierw się przedstawię, jestem Ratini, oglądam anime od 5 lat i obecnie zajmuje się korektą napisów jurka.

zajmuję się

ratini napisał:

Nigdy wcześniej nie robiłeś czegoś takiego i nie mam w tym zbyt dużych umiejętności.

nie robiłem

ratini napisał:

Poza tym, za każdym razem piszemy o tym że dopiero się uczymy.

Poza tym za (...) o tym, że

ratini napisał:

Ponieważ skoro jesteśmy amatorami i nasze anime są żenującej jakości z błędami krwawiącymi w oczy, dlaczego nikt nam tych błędów nie wypisał żebyśmy je poprawili?

Skoro jesteśmy amatorami / Ponieważ jesteśmy (...) nie wypisał, żebyśmy
Nie ma czegoś takiego jak "błędy krwawiące w oczy" tylko "kującymi w oczy", ewentualnie . W innym wypadku sugerujesz, że to błędy krwawią nam w oczy, a nie na odwrót.
Druga sprawa - wy nie robicie anime, tylko napisy do nich. Nie przesadzajcie w ocenie swoich "zasług".  oczkod

ratini napisał:

Osobiście robię co mogę i ja sam nie zauważyłem takich błędów.

robię, co mogę

ratini napisał:

Czy tak ciężko wypisać te błędy zamiast tylko hejtować?

Zbędne powtórzenie "błędy" w kolejnym zdaniu. Korektor powinien zasygnalizować to tłumaczowi w wypisce.

ratini napisał:

W ten sposób wiedział bym jak unikać ich na następny raz, ale oczywiście po co, lepiej wkurwiać początkowych i ich obrażać.

wiedziałbym, jak (...) początkujących


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#19 2013-08-19 09:38:36

ratini
Użytkownik
Dołączył: 2012-10-14

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

Taaa, naprawdę super, jesteś zajebisty, żeby porównywać tekst pisany spontanicznie i napędzany wyrażeniem swojej irytacji do tłumaczenia napisów do anime które poprawiam po kilka razy od góry do dołu..... A te błędy krwawiące w oczy, to czytaj up a nie czepiaj się mnie.

Offline

#20 2013-08-19 09:39:29

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: Toriko-Destiny Tłumaczenie

slymsc napisał:
ratini napisał:

Osobiście robię co mogę i ja sam nie zauważyłem takich błędów.

robię, co mogę

robię, co mogę, i
?

P.S. Nie ze wścibstwa, tylko jestem ciekaw rozwiązania, w końcu zamykamy zdanie podrzędne.


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024