Nie jesteś zalogowany.
Nie poddawajcie się! Dobrze wam szło I szczerze, duża wina może stać po stronie Funimation w tym przypadku Tym bardziej, że u Shientiana nie za różowo z poprawną polszczyzną.
+1
Zawsze opłaca się poczekać z tłumaczeniem kilka dni, żeby zobaczyć, kto zdecydował się subować daną serię. Poczekajcie na FFF, wybierzcie czy wolicie ich czy może Doki i z tych wersji tłumaczcie. Nie ma co się tak poddawać po jednym odcinku. Szczególnie że źle nie było.
EDIT: Tak, wiem. Nie FFF, tylko FBI.
Ostatnio edytowany przez Sacredus (2014-04-08 16:59:47)
Offline
Co ja widzę. O_O
Ten Masa coś dzisiaj głupoty pisze.
Powiedziałem, że może rzucę, a nie, że kończę z serią.
Ta nadinterpretacja. xd
Nie martwcie się, lecimy dalej z Mahouką i kończymy z Funimation.
@down
Osobiście nie wiem, nie miałem z nimi styczności.
Offline
Doki? Mnie to się zawsze ta grupa kojarzyła z kiepskimi fansubami... coś się zmieniło w tej materii?
Offline
Z własnego doświadczenia po przetłumaczeniu pierwszego odcinka.
HorribleSubs, ich wersja to była parodia, po dokładnie 152 linijkach rzuciłem tłumaczenie w diabli, chociaż planowałem zabrać się za MKnR od ponad pół roku.
Doki, jest strawnie, w paru miejscach co prawda sprawdzałem ze słuchu z japońskim, ale okazało się, że mieli racje.
Po prostu źle trafiliście z wersją, ale podziwiam, że udało wam się dobrnąć z tym do końca.
Offline
Tłumaczenie Funi nie jest złe, o ile ogląda je osoba obeznana w temacie .
Offline
Doki? Mnie to się zawsze ta grupa kojarzyła z kiepskimi fansubami... coś się zmieniło w tej materii?
Nic a nic, już lepiej na Funi bazować.
Ja bym czekał na FBI.
Offline
Problem w tym, że ja przeczytałem 12 tomów LN dwukrotnie, a oglądając ich tłumaczenie zachodziłem w głowę, co tu się do diabła z tekstem dzieje?
Offline
Najlepiej by było, jakbyście nawiązali współpracę przy tym projekcie z Shientian (skoro czytał novleke to jakąś tam wiedzę posiada o samym świecie przedstawionym) Zamiast wydawać 2 różne suby zróbcie jeden, a BDB Ale to już w waszej gestii, co wam będę mówić, co robić
Ostatnio edytowany przez KieR (2014-04-08 18:32:32)
Offline
Najlepiej by było, jakbyście nawiązali współpracę przy tym projekcie z Shientian (skoro czytał novleke to jakąś tam wiedzę posiada o samym świecie przedstawionym) Zamiast wydawać 2 różne suby zróbcie jeden, a BDB Ale to już w waszej gestii, co wam będę mówić, co robić
To mógłby być ciekawy pomysł Pozwoliłoby to uniknąć takich wpadek jak z tłumaczeniem horriblowego "flasha" (oj za dużo LoL'a, potem flash idzie jako teleport ). Co do Shientianowych napisów to jako czytający nowelkę napisał poprawnie (choć magia świetlna może być pociągnięta jako cała gałąź magiczna magów określanych jako "Elements"). Quick draw - słychać, że Tatsuya to mówi, więc zostawienie tego jest ok, ale fajnie by było walnąć np na górze ekranu krótkie wytłumaczenie, że to jest styl szybkiego dobywania CAD'a i rzucenia nawet słabszego spella obszarowego (nie wymagającego jakiegoś mocnego celowania - czyli skracające trochę aktywację) co pozwoli na przejęcie inicjatywy w potyczce (oczywiście wytłumaczenie niekoniecznie aż tak długie jak to a też nie nazwałbym tego spoilerem, bo raczej to nie jest na tyle ważna rzecz w anime aby poświęcać na to cenny czas antenowy). Co do błędów językowych się nie wypowiadam, bo oglądałem tylko końcową scenę w obu tłumaczeniach (polecałem kumplom, jeden obejrzał ep po angielsku i nie do końca rozumiał o co chodzi, chciał zobaczyć jak będzie przetłumaczone. W sumie to ja oglądam anime już tylko po angielsku, ale byłem ciekawy jak to zostanie przetłumaczone i takie niespodzianki zastałem ).
Mam nadzieję, że zostanie to odebrane jako sugestie i konstruktywna krytyka, a nie jakieś mądrzenie się. Akurat do narodu tłumaczy mam duży szacunek (dzięki nim mogę oglądać moje ulubione chińskie bajki o mongolskich dzieciach z Afryki)
Offline
To mógłby być ciekawy pomysł Pozwoliłoby to uniknąć takich wpadek jak z tłumaczeniem horriblowego "flasha" (oj za dużo LoL'a, potem flash idzie jako teleport ).
Jakie to prawdziwe z LoL'em. xDD Co do pomysłu KieRa, to również uważam, że dobry pomysł i trzeba połączyć siły.
Jutro postaram się wrzucić poprawione napisy.
@down
Trzymam cię za słowo! XD
Offline
No, rozważcie Bo tak teraz z nudów przeglądam i porównuje wasze suby, to ogólnie wasz jest lepszy, ale imo lepiej wyjaśnił sprawę nazwiska i okularów (można by pomyśleć, że hipsterka, bo w zerówkach chodzi), jak też imo w niektórych miejscach lepszy dobór słownictwa Za to sam zapis tragedia Spacje przed kropkami, interpunkcja o dupę rozbić, hoho No nic, powodzenia życzę jeszcze raz z kolejnymi 25 epkami
Dialogue: 0,0:20:54.66,0:20:57.79,Default,,0,0,0,,Klan Morisaki jest znany\N ze swojej szybkości,
Tutaj bym sugerował zastosować słowo rodzina, ród Klan niby jest dopuszczalny w Polsce, ale jakoś głównie mi się kojarzy jedynie z Klanem od TVP i klanami w grach komputerowych.
P.S I już nic więcej nie piszę o pierwszym odcinku. Słowo
Ostatnio edytowany przez KieR (2014-04-08 19:59:03)
Offline
Kij z interpunkcją, pozostawiał wszędzie jakieś "Onii-samy", sufiksy czy durnowate angielskie wtręty.
Spacja to akurat pewnie zwykłe przeoczenie (zrobiłem krótką wypiskę).
Za to samo tłumaczenie (po pobieżnym przejrzeniu) jest sensowniejsze i nie było wpadek typu "flash" (wtf?) czy przekłamania w tłumaczeniu, np. zwroty typu "Quick Draw" na "szybkość" (co z drugiej strony nie jest plusem, bo zostawił po prostu angielski wtręt... meeeeh).
Dobór słów niby lepszy, ale stylistyka leży.
Ogólnie to lepiej po prostu poczekać na FFF-FBI i tłumaczyć w normalnym składzie + zapytać tego gościa o QC (IMO).
Zresztą - niech robią, jak chcą, mnie to w sumie zwisa, bo to bajeczka pleców nie urywa, więc można sobie spokojnie oglądać z tymi kiepskimi, angielskimi napisami (o ile się nie dropnie).
Pomyśleć, że sam chciałem robić przy takiej pierdółce, szczególnie kiedy wychodzą tak kiepskie napisy... brrrr.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Sam przekład od strony gramatycznej leżał na maksa, ale według mnie przekaz merytoryczny był w wielu miejscach dużo lepiej zapisany. Ale tak, mógłby np. wam QC walnąć/koretkę i nie od strony zapisu gramatycznego, co właśnie przekazu informacji Idę oglądać Black Bullet i już nie przeszkadzam.
Ostatnio edytowany przez KieR (2014-04-08 20:13:17)
Offline
Sam przekład od strony gramatycznej leżał na maksa, ale według mnie przekaz merytoryczny był w wielu miejscach dużo lepiej zapisany. Ale tak, mógłby np. wam QC walnąć/koretkę i nie od strony zapisu gramatycznego, co właśnie przekazu informacji
Dokładnie o to mi chodziło.
Ale zrobią tak, jak będzie im pasować.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2014-04-08 20:13:39)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
KieR napisał:Sam przekład od strony gramatycznej leżał na maksa, ale według mnie przekaz merytoryczny był w wielu miejscach dużo lepiej zapisany. Ale tak, mógłby np. wam QC walnąć/koretkę i nie od strony zapisu gramatycznego, co właśnie przekazu informacji
Ale zrobią, jak będzie im pasować.
Za to stwierdzenie Nobel ci się należy
Offline
Kamiyan3991 napisał:KieR napisał:Sam przekład od strony gramatycznej leżał na maksa, ale według mnie przekaz merytoryczny był w wielu miejscach dużo lepiej zapisany. Ale tak, mógłby np. wam QC walnąć/koretkę i nie od strony zapisu gramatycznego, co właśnie przekazu informacji
Ale zrobią, jak będzie im pasować.
Za to stwierdzenie Nobel ci się należy
Dzięki.
Wiedziałem, że łykniesz haczyk.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Szkoda że porzucacie. Dzisiaj obejrzałem 1 odcinek z waszym tłumaczeniem i miałem nadzieję że następne też obejrzę bo jakoś wole jak jakaś grupa tłumaczy niż osoba której nie kojarzę :/
Masa nie strasz ludzi
i5-8600K OC 4.8Ghz, MSI Z370 Tomahawk, HyperX Predator 16GB 3000MHz/3333Mhz, Samsung 960 EVO 250GB.
Headphones: AKG K712 PRO, AKG K612 PRO, Beyerdynamic DT-990 Edition 250ohm
DAC: SMSL SD-650+mod by mikolaj612+Muses 8820 + ad797AR SMSL M8 | AMP: Rapture by mikolaj612
Offline
@patrykszczepan
Elements, to coś innego. Nie są to magowie, którzy używają magii świetlnej, ale potomkowie linii magów "hodowanej"(dobór rodziców) w celu odrodzenia takich techników magii jacy byli przed stworzeniem systemów magii. Trochę skomplikowane.
To Quick Draw zmieniłem u siebie na Szybki Wystrzał. Jak to działa, było chyba w ostatnim tomie LN, ale nie jestem pewien czy to ta sama technika, bo ma inną nazwę. Działanie niby takie samo, ale kto tam wie. Jak jeden tłumacz pisze sobie "psiony" z dużej litery, a potem drugi z małej.
@KieR
Bo ja jestem od tłumaczenia Sam dobrze wiem o tym, że ortografia, interpunkcja i po części stylistyka u mnie leży. Korektor mi potrzebny ^^' , ale to nie mój temat, żeby o tym pisać.
Ostatnio edytowany przez Shientian (2014-04-08 21:41:39)
Offline
@patrykszczepan
Elements, to coś innego. Nie są to magowie, którzy używają magii świetlnej, ale potomkowie linii magów "hodowanej"(dobór rodziców) w celu odrodzenia takich techników magii jacy byli przed stworzeniem systemów magii. Trochę skomplikowane.
To Quick Draw zmieniłem u siebie na Szybki Wystrzał, jak to działa chyba w ostatnim tomie LN było, ale nie jestem pewien czy to ta sama technika, bo ma inną nazwę. Działanie niby takie samo, ale kto tam wie. Jak jeden tłumacz pisze sobie "psiony" z dużej litery, a potem drugi z małej
@KieR
Bo ja jestem od tłumaczenia Sam dobrze wiem o tym, że ortografia, interpunkcja i po części stylistyka u mnie leży. Korektor mi potrzebny ^^' , ale to nie mój temat, żeby o tym pisać.
Tzn o ile dobrze zrozumiałem w LN pisali, że początkowo zamiast grupować magię na typ oscillation, move (czyli fizyka, termodynamika i inne sprawy) itd itp robiono to niemalże wg schematu "pierwiasktów Arystotelesa" plus jakieś inne (w tym między innymi Honoka jako "descendant of Elements" [w jej wypadku potomkowie dobrzy w korzystaniu z magi manipulującej światłem] z wszystkimi genami jakie to ze sobą niosło if you know what I mean ).
Jeżeli w ostatnim tomie to było, to nie był to Hattori Gyobu Shoujo Hanzou? Bo bodajże jak poćwiczył, to nawet z kabury nie musiał wyciągać
Offline
To był akurat był Morisaki. Swoją drogą jego wygląd w anime jest śmieszny, good job Madhouse
Co do Elements, nie będe tego tłumaczyć z angielskiego:
LN:
Ostatnio edytowany przez Shientian (2014-04-08 22:20:06)
Offline