Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Witam,
Kiedyś, dawno temu próbowałem zasięgnąć pomocy apropo konwersji napisó z ASS do innego, ludzkiego formatu. Jako osoba niewidoma używam screen readerów do odczytu tekstu z ekranu. Niestety, co do filmów, problem jest z tym wielki bo nie wielka liczba playerów chce odczytywać napisy syntezą.
Mam kilka alternatyw które sprawdzają się mniej lub bardziej bo jednak napewno kilkadziesiąt serii anime już za mną. Moim problemem jest kodowanie napisów tak nieludzko, że aż strach. Format ass jest najgorszym z jakim w życiu się zetknąłem. Pamiętam lata temu było TXT i nikt w tym problemów nie widział. Z napisami w Ass też spotkałem się tylko w przypadku animesub i anime, zazwyczaj jest SRT lub zwykły poczciwy TXT i jest jak ma być.
Moje problemy wynikające z tego są następujące:
1. Synteza wariuje na tych napisach więc pozostaje mi konwersja do innego formatu co i tak nie rozwiązuje sprawy do końca. Wyobraźcie sobie, że słyszycie przed każdą wypowiedzią b1 lub przed każdym napisem typu tytuł odcinka: "B00d00f000100do000c00Xc00] Itd itp. Zanim synteza dotrze dalej, odcinek leci i leci. Zapewne wynika to z czegoś podobnego do kolorków i innych udziwnień. Problem ten znika po CZĘŚCI po przekonwertowaniu napisów subtitle workshopem.
2. Najistotniejszy problem jednak to brak odczytu napisó w ogóle. Oglądam teraz Hajime no ippo rising, dwudziesty ep niestety mnie zatrzymał. Początek odcinak jest odczytywany, opening jakoś tam również, potem już nic, zupełnie nic. Oczywiście orginalny Ass w ogóle nie jest odczytywany jedynie ten początek jeśli przekonwertuje to do SRT.
Ten problem już widziałem w kilku innych seriach, czasami też było tak, zę cały ep był odczytywany, a pod koniec nagle stop i tyle, dosłownie na ostatnich dwóch trzech minutach.
Macie jakieś rady / pomysły?
Cóż, kolejny krok technologiczny burzący tak dobre powiedzenie "stare, a dobre"
Pozdrawiam
Offline
1. Można usunąć tagi aegisubem, zaznaczając wszystkie linie, a potem zakładka automation->strip tags
Ale nadal pozostaje kwestia bajekrów graficznych wykorzystujących bloczki czy też wielu linijek wyświetlanych naraz w różnej kolejności (albo czas wyświetlania długich napisów jest bardzo krótki i wtedy może być problem z syntezatorem).
Najlepiej by było zapoznać sie trochę z aegisubem, by na tyle zrozumieć napisy, żeby móc wywalać wszystko naraz, co jest niepotrzebne do czegoś takiego (bo zwykle to, co wymawiają postacie, mają jednakowy styl lub kilka styli, w zależności od tego, czy mówi w tym samym czasie ktoś inny lub jest narrator, głośnik, itp. Czasami są też ważne treści wiadomości SMS/mail i wtedy też trzeba być rozeznanym, by czegoś takiego nie usunąć)
2. Mógłbyś wstawić napisy SRT i czas, w którym przestaje działać?
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-05-31 12:18:21)
Offline
OK, podaje linka do napisów, to jest do wersji horrible-subs:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/5665808/20.srt
To są napisy z animesub.info poprostu przekonwertowane z Ass. Czyta Do momentu końca openingu, już tytułu odcinka w ogóle nie czyta i nic dalej.
Musze się poznać z tym aegisubem i może będę mógł wywalać to, co naprawde jest niepotrzebne.
Dzięki za pomoc!
Offline
Link do pliku nie działa (musisz wybrać opcję "udostępnij link").
Chcę się rozeznać, czy to może być wina konwertera. Już kilka razy się spotkałem z problemem w subtitle workshop czy aegisub, że konwertując na srt zostawia po linii z czasem wolną przestrzeń, przez co wiele programów bzikuje.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-05-31 15:38:58)
Offline
Oops! nie zauważyłem, że nie miałem wolnego miejsca na DB, teraz już działa i jest OK, tzn. powinno być OK.
Offline
Widzę syf po karaoke. Może to ono coś powoduje.
Usunąłem karaoke i tagi + dałem sortowanie wg czasu. Spróbuj go skonwertować i sprawdź, czy działa.
https://drive.google.com/file/d/0Bzjex9 … sp=sharing
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-05-31 18:34:16)
Offline
Zadziałało tak, ze obejrzałem, lecz napisów przed openingiem już nie czytało. Subedit player ma wsparcie dla SAPI i nie czyta napisó w ogóle do kilku ostatnich minut przed endingiem A Cinema player który również ma wsparcie dla SAPI czyta po openingu wszystko do tych ostatnich minut czytanych przez subedita. Ciekawe co to / i czemu powoduje.
Teraz 25 EP to samo co wcześniej, tyle, ze nie czyta nic zupełnie.
Próbowałem ostatnio KMplayera i Wsparcie SAPI, wygląda na to, ze czyta wszystko jak należy ale ma błędy któe powodują to, ze napisy są czytane na przykład podwójnie lub potrojnie. Oznacza to w praktyce tyle, że jedna kwestja wymawiana jest ileź razy pod rzad.
Offline
Strony 1