#101 2014-10-09 08:46:57

OromisMasta
Użytkownik
Skąd: Konin
Dołączył: 2011-05-24

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

Niestety, do większości tego, co tam napisałeś, powinienem się dostosować. Właściwie to w sporej części potwierdza on tylko to, co przeczuwałem jeszcze przed wrzuceniem tych subków. Za bardzo się spieszyłem z wydaniem ich, co przyczyniło się do masy błędów i niedoróbek w produkcie końcowym...


Mój MAL - Jednak postanowiłem dać tej stronie jeszcze jedną szansę :V

Słodkiego, miłego życia!

Offline

#102 2014-10-09 16:00:04

Innostian
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2014-01-15

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

Podstawą jest używanie odpowiednich synonimów zamiast powtarzać co chwilę te same wyrazy. Może zmiana wersji pomoże w pewnym stopniu to poprawić? Czasami się zdaża, że napisy od HS, a raczej CR, źle się tłumaczy, przez co takie babole wychodzą.

Ostatnio edytowany przez Innostian (2014-10-09 16:02:45)

Offline

#103 2014-10-09 16:06:25

OromisMasta
Użytkownik
Skąd: Konin
Dołączył: 2011-05-24

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

Może spróbuję, ale póki co tylko HS i Commie wydali to anime, więc nie bardzo mam do czego się odnieść.
Jednak główną przyczyną powtórzeń jest jednak pośpiech: obiecałem pierwszy ep na wtorek, a dopiero w środę wieczorem go wydałem. Po prostu tak desperacko chciałem nie dopuścić do dalszego opóźnienia, że sporo zdań przetłumaczyłem byle jak.

Ostatnio edytowany przez OromisMasta (2014-10-09 16:06:35)


Mój MAL - Jednak postanowiłem dać tej stronie jeszcze jedną szansę :V

Słodkiego, miłego życia!

Offline

#104 2014-10-09 16:15:33

Innostian
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2014-01-15

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

W takich komediach można improwizować, z niektórymi linijkami żeby był "śmieszniejsze", tylko w granicach rozsądku, aby przekaz miał odniesienie do tego, co się dzieje na ekranie.

Offline

#105 2014-10-09 17:59:54

OromisMasta
Użytkownik
Skąd: Konin
Dołączył: 2011-05-24

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

Dzięki za wszystkie spostrzeżenia.
Masz trochę racji, to nie do  końca mój styl, jednak ja będę uparcie trzymał się wersji, że głównym winowajcą jest pośpiech i zwykła niedbałość z mojej strony.
Teraz już na spokojnie ogarnąłem sobie, jak obejść niektóre powtórzenia, a także wziąłem sobie do serca wszystkie otrzymane rady.
Następny odcinek powinien mi pójść lepiej smile_big


Mój MAL - Jednak postanowiłem dać tej stronie jeszcze jedną szansę :V

Słodkiego, miłego życia!

Offline

#106 2014-10-13 19:41:32

OromisMasta
Użytkownik
Skąd: Konin
Dołączył: 2011-05-24

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

No dobra, późno trochę, ale macie DRUGI EP otaku-męża!

Opóźnienie spowodowane jest moim weekendowym (piątek rano-niedziela wieczór) wyjazdem na studia do Poznania.
Wprawdzie wziąłem ze sobą laptopa, gotów zrobić napisy tam, jednak wyszło na to, że aklimatyzacja w wielkim mieście mnie nieco przerosła  wstyd
Gubienie drogi na uczelnię, wsiadanie w zły autobus/tramwaj i trafianie cholera wie gdzie oraz inne wpadki towarzyszyły mi bezustannie xD
Dlatego też po dotarciu do domu (mojej siostry, która mieszka w PZN już od blisko dwóch lat, bez niej z pewnością bym zginął) kompletnie nie miałem już siły na nic.

Cóż, komu było spieszno do obejrzenia, ten skorzystał już z subków angielskich lub tych od bodzia, jak już mówiłem, robię swoje dla własnej przyjemności  gwizdze

Pokaż spoiler

raMx9Xu.png
Co ja robię ze swoim życiem...

Aha, jak niektórzy pewnie zauważą, przerzuciłem się na wersję Horrible.
Uprzedzając pytania "dlaczego?": wolę robić własny TS ze "stanu surowego", dlatego też HS najbardziej mi leży.
Poprawiłem nieco ich fatalny timing (już przywykłem przy Blade Dance), tak że powinno dać się to oglądać.

Ostatnio edytowany przez OromisMasta (2014-10-13 19:42:14)


Mój MAL - Jednak postanowiłem dać tej stronie jeszcze jedną szansę :V

Słodkiego, miłego życia!

Offline

#107 2014-10-13 20:01:03

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

Weź się pokuś o wersję bez sufiksów, bo skutecznie obrzydzają oglądanie.

Offline

#108 2014-10-13 20:01:52

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

Camizi napisał:

Weź się pokuś o wersję bez sufiksów, bo skutecznie obrzydzają oglądanie.

Heh... przy Seirei go o to męczyłem i w końcu dał się przekonać. ^
Drogi Romanie... idź za głosem ludu!

Offline

#109 2014-10-13 20:10:18

OromisMasta
Użytkownik
Skąd: Konin
Dołączył: 2011-05-24

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

Kamiyan3991 napisał:
Camizi napisał:

Weź się pokuś o wersję bez sufiksów, bo skutecznie obrzydzają oglądanie.

Heh... przy Seirei go o to męczyłem i w końcu dał się przekonać. ^
Drogi Romanie... idź za głosem ludu!

Pokaż spoiler
tumblr_mwr4780pil1r1gyewo1_1280.jpg?w=474

BTW. Czemu "Romanie"? o_O

A, i tak swoją drogą, właśnie pobrałem następny odcinek Inou Battle, wyciągnąłem napisy, patrzę, a tam ponad 500 linijek ;_;

Pokaż spoiler
image.jpg?w=400&c=1

Ostatnio edytowany przez OromisMasta (2014-10-13 20:31:27)


Mój MAL - Jednak postanowiłem dać tej stronie jeszcze jedną szansę :V

Słodkiego, miłego życia!

Offline

#110 2014-10-13 20:30:32

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

OromisMasta napisał:

BTW. Czemu "Romanie"? o_O

Tak mi się twój nick kojarzy z tym Romanem z Na Wspólnej, który nieświadomie sprzedawał marihuanę w ciasteczkach, więc Roman.
A obrazek w spoilerze niezły.

Offline

#111 2014-10-13 21:30:51

senami
Użytkownik
Skąd: teraz to nie wiem
Dołączył: 2011-02-18

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

Łooo. To ten cały "Romek" to Oromis?! smile_big


sygna.png

Offline

#112 2014-10-13 21:37:47

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

No jak dla mnie to wykapany Oromis.

https://pl-pl.facebook.com/plantacjaMARYHUANY

Offline

#113 2014-10-13 22:37:40

Innostian
Użytkownik
Skąd: Wrocław
Dołączył: 2014-01-15

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

OromisMasta napisał:

A, i tak swoją drogą, właśnie pobrałem następny odcinek Inou Battle, wyciągnąłem napisy, patrzę, a tam ponad 500 linijek ;_;

Tylko nie śpiesz się teraz.  szalony

Ostatnio edytowany przez Innostian (2014-10-13 22:37:51)

Offline

#114 2014-10-13 22:41:24

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

Innostian napisał:
OromisMasta napisał:

A, i tak swoją drogą, właśnie pobrałem następny odcinek Inou Battle, wyciągnąłem napisy, patrzę, a tam ponad 500 linijek ;_;

Tylko nie śpiesz się teraz.  szalony

Z linijkami da się wygrać... ja zdążyłem w jeden dzień zrobić 450 linijek Loga + masa signów... chociaż chyba 1-2 jeszcze muszę poprawić, bo włączył mi się syndrom "już prawie koniec" i zamiast clipa czy alphy, powstawiałem jakieś fady i wyglądają średnio. oo

Offline

#115 2014-10-13 22:43:53

OromisMasta
Użytkownik
Skąd: Konin
Dołączył: 2011-05-24

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

Dobra, z tymi linijkami chyba nie będzie już tak źle, zawsze najgorszy jest pierwszy odcinek, gdy trzeba dopasowywać wszystkie style itp.
No i signów też chyba nie będzie tak dużo jak w pierwszym, bo przedtem robili te prezentacje mocy i przez to się trochę ich wtedy narobiło


Mój MAL - Jednak postanowiłem dać tej stronie jeszcze jedną szansę :V

Słodkiego, miłego życia!

Offline

#116 2014-10-13 22:56:29

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

OromisMasta napisał:

Dobra, z tymi linijkami chyba nie będzie już tak źle, zawsze najgorszy jest pierwszy odcinek, gdy trzeba dopasowywać wszystkie style itp.
No i signów też chyba nie będzie tak dużo jak w pierwszym, bo przedtem robili te prezentacje mocy i przez to się trochę ich wtedy narobiło

Meeh, ja teraz wszędzie daje na dialogową Amarantha (ta czcionka co jest w Logu 2 i Czajce 2) i jest git (chyba tylko do PP by nie pasowała, czy do jakiegoś Gundama, ale do takich też mam już chyba upatrzonego fonta).
Chociaż do TS-u to już gorzej... ale ja żyję filozofią "eee, zawsze można zaktualizować paczkę czcionek".
Nie wiem jak ty.

Offline

#117 2014-10-13 23:23:56

OromisMasta
Użytkownik
Skąd: Konin
Dołączył: 2011-05-24

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

Ja jakoś nie lubię używać ciągle tej samej czcionki dialogowej. Nie potrafię tego wyjaśnić, po prostu jakoś mi to przeszkadza...
No i lubię dopasowywać sobie głównego fonta tak, by pasował do klimatu serii (porównaj sobie np. czcionki użyte w Blade Dance z tymi z Danna ga)
Co do czcionek w TS, to wiadomo, czasem nie da się uniknąć konieczności dodania nowych w trakcie wydawania.

BTW. wygraliście znowu, wywaliłem syfiksy z Danna ga...


Mój MAL - Jednak postanowiłem dać tej stronie jeszcze jedną szansę :V

Słodkiego, miłego życia!

Offline

#118 2014-10-14 00:20:42

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

Wstawiłbym teraz fragment "Jesteś zwycięzcą", ale jakoś nie chce mi się szukać.
A co do czcionek to myślę, że zależy... dotychczas zawsze dawałem inną, ale tak bardzo teraz polubiłem Amarantha, że wciskam go wszędzie, gdzie się da (nawet w Kaijim bodaj od 16 odcinka jest też Amaranth, nie ma to jak zmiana czciony w połowie serii oo).

Nie wiem kto robi TS do PP, ale ta czciona w Seirei właśnie w nim jest... nienawidzę jej tam bardziej niż katolicy Sami-Wiecie-Jakiej-Grupy-Społecznej.
W sumie dziwnie jest z tymi czcionami – niektóre są dość uniwersalne, a inne w jednych seriach wyglądają dobrze, a w innych tragicznie.

Offline

#119 2014-10-14 00:32:19

OromisMasta
Użytkownik
Skąd: Konin
Dołączył: 2011-05-24

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

TS do PP robi Senami-kun, ja tam tylko tłumaczę.
A która to czcionka tak bardzo cię drażni? W Blade Dance też ci przeszkadzała?


Mój MAL - Jednak postanowiłem dać tej stronie jeszcze jedną szansę :V

Słodkiego, miłego życia!

Offline

#120 2014-10-14 00:37:20

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: OromisMasta - tłumaczenia

Odwrotnie – w Blade Dance wyglądała bardzo dobrze i przyjemnie się czytało.
W Psycho za to mnie drażni i chyba będę sobie ją ręcznie zmieniać.
Chodzi o dialogową.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2020