#1 2016-02-04 00:36:42

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

[Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

77478.jpg

Tłumaczenie: Drużyna Pierścienia
Piosenki: Kamiyan
Korekta: Lilla & tiger
Typesetting: Vessin, Kamiyan (4)
Kodowanie: begna
QC: Kamiyan

Opis:
Kappa.

Dane techniczne:
Wideo: 1280x720 Hi10p CRF 17
Audio: AAC ~256 kbps
Źródło: Stream

Odcinek 01
Odcinek 02
Odcinek 03
Odcinek 04

Cały folder


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#2 2016-02-04 01:12:48

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Zaczynamy z przytupem, wydając wszystkie dotychczasowe odcinki w jednym rzucie.
Samo wydanie jest dedykowane pewnej loli, dla której w ogóle zdecydowaliśmy się robić tę serię.

Pokaż spoiler Eli best loli
l8ZYsMB.jpg


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#3 2016-02-04 01:24:36

Sairanix
Użytkownik
Dołączył: 2014-07-06

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Jak wrócę biere się za oglądanie

Offline

#4 2016-02-04 10:53:45

Mammoth
Użytkownik
Skąd: Ząbki
Dołączył: 2010-01-26

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Są cycki?


view?username=Mamut&style=normal

Offline

#5 2016-02-04 11:18:37

art3k
Użytkownik
Dołączył: 2015-11-05

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

sztuczne ...

Offline

#6 2016-02-04 11:55:58

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Że niby w bajkach bywają prawdziwe? smile_big


Ty dulowaty userze!

Offline

#7 2016-02-04 12:00:41

art3k
Użytkownik
Dołączył: 2015-11-05

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

wiesz, ale bohaterka jest .. robotem:

https://www.sankakucomplex.com/2016/02/ … s-it-open/

Offline

#8 2016-02-04 13:26:28

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Cпасибо  smile


GG: 1677958

Offline

#9 2016-02-04 14:43:08

Subarashi
Użytkownik
Dołączył: 2010-06-24

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

art3k napisał:

wiesz, ale bohaterka jest .. robotem:

https://www.sankakucomplex.com/2016/02/ … s-it-open/

Będąc bardziej dokładnym, ona jest androidem. Różnica jest taka, że teoretyczny stosunek z nią mógłby być nazwany "seksem", podczas gdy wkładanie penisa w robota to zwykłe fapanie.

I nie polecam czytania sankaku - to taki "Fakt" o pornobajkach. Mają złą tendencję wyciągania rzeczy z kontekstu. Ktoś zabierze się za Dimension W, bo widział cycki na sankaku a dostanie spiski, machlojki polityczne, walki, jednego bohatera z mroczną przeszłością a drugiego kierowanego zemstą a wszystko w rozbudowanym świecie s-f.
Inny przykład Koukaku no Pandora, które sankaku przedstawiało jako porno z loli androidami/cyborgami to zwykły, niewinny festiwal moe, który na dodatek ukradkiem przemyca trudniejsze pytania i tematy (rodem z GitS-a: człowiek w sztucznym ciele).


flzQwEU.jpg

Offline

#10 2016-02-04 15:08:38

art3k
Użytkownik
Dołączył: 2015-11-05

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Subarashi napisał:
art3k napisał:

wiesz, ale bohaterka jest .. robotem:

Będąc bardziej dokładnym, ona jest androidem.

niuans .. tak czy owak sztuczne.

Subarashi napisał:

I nie polecam czytania sankaku - to taki "Fakt" o pornobajkach.

screeny są - odpowiednie do kontekstu - i tyle oczkod
nie chciało mi się wszystkiego przeklejać.

Ostatnio edytowany przez art3k (2016-02-04 15:09:41)

Offline

#11 2016-02-04 15:20:23

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Nie tyle niuans, co kwestia definicji.
Robot może być humanoidalny, ale nie musi i zazwyczaj trudno go pomylić z człowiekiem, natomiast androidy z z wyglądu są prawie identyczne z ludźmi.


GG: 1677958

Offline

#12 2016-02-06 17:15:58

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Takie tam różne uwagi z odcinka nr 2:

Pokaż spoiler
00:49:Tłum gromadzi się wokół Galerii Sztuki w Centrum 47.
=To nie Centrum 47 z galerią sztuki tylko Galeria Sztuki Centrum 47.
00:59: Skandują twoją ksywkę, tato.
= on tam mówi "wołają\wzywają cię, tato"; no niech już będzie nawet, że skandują ale "ksywkę" pasuje tam jak pięść do nosa.
01:01: W takim razie dajmy im przedstawienie, którego oczekują.
=łamanie linii, bo zdanie wyszło przydługie. Jak jest ponad 40 znaków na linijkę to już zdecydowanie za dużo.
03:32: Ten tłum jest ogromny!
=no proszę :/ "Pełno tu ludzi" już by lepiej brzmiało. Tłum od razu wskazuje na dużą ilość, co nie?
03:47: Tajemniczy, osławiony złodziej, Przegryw, transmituje swe wspaniałe napady dzięki przejmowaniu urządzeń komunikacyjnych na wielką skalę.
=to nie są napady, w engliszu jest heists, poza tym kolejna linijka jest już poprawna i mówi o kradzieżach. https://pl.wikipedia.org/wiki/Napad
03:59: Więc to dlatego nazywają go Przegrywem? \N Bo nic mu nie wyszło?
= jeśli już to "nigdy nic", poza tym przecież wychodzi mu "przejmowanie urządzeń komunikacyjnych". Więc gdzie tu sens i logika? "He never succeeded in stealing anything". Wystarczyłoby dać "Bo nic [nigdy] nie ukradł.
04:09: [...]transmituje swoje napady.
=znów "napady"
04:14:
=brak łamania linii
04:23: Przejmowanie urządzeń komunikacyjnych jest nielegalne. 04:27: Używa nielegalnych solenoidów. 04:28: żeby móc nadawać
=brak łamania w 1 linijce. "Loser's powerful communication devices are clearly illegal." Gość przecież, jak się okazuje, korzysta z urządzeń nielegalnego pochodzenia, które to umożliwiają mu przejmowanie łączy. Jego urządzenia są nielegalne/pochodzą z nielegalnego źródła. Nie chodzi o nielegalność przejmowania łączy w tym wypadku (co nie ulega wątpliwości, ale o wykorzystywanie środków [wymienionych przez was solenoidów], które są nielegalne i służą nielegalnemu procederowi przejmowania łączy. szalony Jego urządzenia komunikacyjne są nielegalne.
05:13 A więc tym było to światło.
=słabo. Sami daliście wcześniej zdanie "gdy zobaczysz kolumnę światła, to będzie znaczyło, że odszedłem z tego świata". Np. "I to był ten znak/czy to światło?".
5:28: Dlatego proszę, pozwól mi pomagać ci w odzyskiwaniu nielegalnych solenoidów!
=Please, let me help you collect illegal coils.
=słabe zdanie, kalka englisz, długie do tego. Prop: "Dlatego chcę ci pomóc zbierać nielegalne solenoidy./chcę zbierać dla ciebie [...]
06:43: po cichu morduje czołową inżynier robotów [...]
=greatest robot engineer
=ładna kalka z englisza. smile_big
06:53: Nadal nie rozumiem dlaczego.
= What i don't understand... Jeśli już to "Tylko nie rozumiem dlaczego", bo dalej jest "po co się ukrywać, skoro mógł nagłośnić sprawę?" Dlaczego nie "nadal"? Bo dopiero się dowiedziała o zdarzeniu, nie wiedziała o nim wcześniej i nie miała możliwości długo o tym myśleć. Stąd "nadal" nie pasuje.
07:00 I po co zostawił dziewczynie te zagadkowe ostatnie słowa?
=...leaving behind this girl and mysterious last words.
=Słaby styl.
07:09: Przystaję na twoje warunki.
=I'll use you here.
=Ona nie przedstawiła żadnych warunków, po prostu chciała dla niej pracować. Stąd to "wykorzystam cię" smile_big

Później mi się nie chciało notować uwag. Może przy 3 epku wypiszę wszystko. Jeśli gdzieś pojawiły się literówki to zupełnie przypadkiem.

Ostatnio edytowany przez Rein (2016-02-07 10:23:18)


wladza1.png

Offline

#13 2016-02-06 18:35:02

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

bodzio, weź to wrzuć w spoiler, a nie zaśmiecasz nam pół strony (chociaż teraz przynajmniej nie pomyliłeś tematów).
Z samych uwag wziąłbym dwie (z czego jedna to mój drobny fail przy QC po nocach, a druga nawet nie wiem, skąd się wzięła).

I weź porównuj to z tym samym tłumaczeniem, bo niespecjalnie obchodzi nas, co miało FUNi (a nie mogę się przez to połapać w twojej pseudowypisce).
Jedyny plus jest taki, że nie proponujesz nam takich warzyw, jak innym w temacie o Utaware (bo śmiać mi się chciało, jak to czytałem).

Pokaż spoiler
00:49: Tłum gromadzi się wokół Galerii Sztuki w Centrum 47.
To nie Centrum 47 z galerią sztuki tylko Galeria Sztuki Centrum 47.
= lolno

00:59: Skandują twoją ksywkę, tato.
On tam mówi "wołają\wzywają cię, tato"; no niech już będzie nawet, że skandują ale "ksywkę" pasuje tam jak pięść do nosa.
= To co to jest? Może jeszcze powiedz, że imię.

01:01: W takim razie dajmy im przedstawienie, którego oczekują.
Łamanie linii, bo zdanie wyszło przydługie. Jak jest ponad 40 znaków na linijkę to już zdecydowanie za dużo.
= Nie ma mowy o żadnym łamaniu. Tak ma to wyglądać.

03:32: Ten tłum jest ogromny! Tłum od razu wskazuje na dużą ilość, co nie?
= Niekoniecznie.

03:47: To nie są napady
= Napad rabunkowy. Pasi?

03:59: Więc gdzie tu sens i logika? "He never succeeded in stealing anything".
= To jest oczywiste i wynika z kontekstu.

04:14: brak łamania linii
= Tak ma być.

04:23: Jego urządzenia komunikacyjne są nielegalne.
= A to było w DDY jakoś inaczej, bodajże.

06:53: Nadal nie rozumiem dlaczego.
What i don't understand... Jeśli już to "Tylko nie rozumiem dlaczego", bo dalej jest "po co się ukrywać, skoro mógł nagłośnić sprawę?" Dlaczego nie "nadal"? Bo dopiero się dowiedziała o zdarzeniu, nie wiedziała o nim wcześniej i nie miała możliwości długo o tym myśleć. Stąd "nadal" nie pasuje.
= Blame me. Nie pamiętam, czemu to zmieniłem, chyba się nie wczytałem dobrze, jak sprawdzałem te napisy po nocy. Chociaż z drugiej strony DDY miało "still", z czego wychodzi "Tylko nadal nie rozumiem dlaczego".

07:00: I po co zostawił dziewczynie te zagadkowe ostatnie słowa?
...leaving behind this girl and mysterious last words. (Słaby styl)
= Pieprzysz głupoty.

07:09: Przystaję na twoje warunki.
=I'll use you here.
Ona nie przedstawiła żadnych warunków, po prostu chciała dla niej pracować. Stąd to "wykorzystam cię".
= Miało być "przyjmuję twoją ofertę". W sumie nie wiem, skąd się tam warunki wzięły.


Nie chciało mi się grzebać w całej wypisce. Ale ogólnie straszne głupotki piszesz w kilku miejscach. I naucz się korzystać z opcji "spoiler", bo od tego jest.

bodzio napisał:

Później mi się nie chciało notować uwag. Może przy 3 epku wypiszę wszystko. Jeśli gdzieś pojawiły się literówki to zupełnie przypadkiem.

No to równie dobrze możesz na pw, ale jak znowu będą dwie uwagi dobre na kilka błędnych i jakieś pierdółki, to je zwyczajnie zleję ciepłym moczem. I proszę bez FUNi, bo to jest inna wersja w ogóle i tylko motasz.

PS: pytanie za sto punktów – GDZIE SIĘ PODZIAŁ DŻAPAŃSKI Z POPRZEDNIEJ WYPISKI BODZIA?!
I, jak rozumiem, Areki dalej będzie się upierać, że to nie była jej wypiska?
PPS: naprawiałem ten post 20 razy (teraz 22), bo ANSI się pluło, że dałem "quote" w "spoiler". Kappa.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-02-06 19:51:30)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#14 2016-02-06 20:38:43

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Jeśli korzystacie z jednego przekładu (słabo) i jest to przypadkiem DDY (czyli gówno gorsze od FUNI), to proszę, przykład ze skryptu waszego, DDY i FUNI.

Dialogue: 8,0:07:51.51,0:07:53.66,Dialog,,0,0,0,,Ostatecznie sam uznałeś ją
Dialogue: 8,0:07:54.72,0:07:56.41,Dialog,,0,0,0,,za swoją nagrodę. [Jinja]
Dialogue: 31,0:07:51.51,0:07:53.66,W,,0,0,0,,After all, you're the one who claimed her
Dialogue: 31,0:07:54.72,0:07:56.41,W,,0,0,0,,as your prize. [DDY]
=It's only natural. You're the one who brought her here. [F]
Jaką nagrodę? Stwierdził, że może być coś warta i wziął ją po części dlatego, że był stratny na zleceniu. Ale nie była i nie jest żadną nagrodą. Kto by miał ją dać?


wladza1.png

Offline

#15 2016-02-06 20:52:32

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

bodzio napisał:

Jeśli korzystacie z jednego przekładu (słabo) i jest to przypadkiem DDY (czyli gówno gorsze od FUNI), to proszę, przykład ze skryptu waszego, DDY i FUNI.

Ale nas nie interesuje twoja opinia o DDY.

bodzio napisał:

Jaką nagrodę? Stwierdził, że może być coś warta i wziął ją po części dlatego, że był stratny na zleceniu. Ale nie była i nie jest żadną nagrodą. Kto by miał ją dać?

bodzio, proszę cię, pomyśl logicznie. Przecież z tego jednoznacznie wynika, że sobie ją weźmie, bo może być coś warta (przy założeniu, że jest jego w ramach nagrody, bo z solenoidów nici).

Te napisy nie są dla upośledzonych umysłowo, więc nie trzeba tego rozbijać na czynniki pierwsze. Jeśli wywnioskowałeś słabość DDY z tego, że nie rozumiesz prostego przekazu, to cię pozdrawiam.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-02-06 20:53:24)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#16 2016-02-06 22:15:10

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Luk4S napisał:

PPMW jest już zmęczone, tymi walkami.

Mów za siebie smile_lol


Ty dulowaty userze!

Offline

#17 2016-02-06 22:18:26

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

coellus napisał:
Luk4S napisał:

PPMW jest już zmęczone, tymi walkami.

Mów za siebie smile_lol

Niby taa, ale gdyby bodzio tak nie failował, to byłoby ciekawiej. Chłop już na to chyba za stary. No i Olka trzyma go pod pantoflem (nawet nie zaprzeczył, że pierwsza wypiska nie była jego).
PS: proszę częściej pisać, bo ten avatar mi się podoba.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-02-06 22:19:24)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#18 2016-02-06 22:27:42

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Jak nie? Ale że ktoś wypierdzielił całą stronę tematu...
No i nie umiecie odnieść się do uwag. W ogóle. Dawniej to chociaż drama o przecinki mogła być. A teraz? "Mam wyłożone, że coś w tłumaczeniu pominę i korzystam ze zrąbanej englisz wersji, bo mam gotowy timing." szalony


wladza1.png

Offline

#19 2016-02-08 15:11:36

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

bodzio napisał:

Jak nie? Ale że ktoś wypierdzielił całą stronę tematu...

W takim razie jestem ciekaw, jak zamierzasz się wyłgać z tego, że pierwsza wypiska była dżapanizowana (nawet konstrukcja zdań typowo jak u Areki), a w drugiej nie było już nawet grama chińskich run. Potrafisz sensownie wyjaśnić nam ten ewenement na skalę Ansiona? Wszyscy czekamy.

bodzio napisał:

No i nie umiecie odnieść się do uwag.

Zaraz tam "my". Ta grupa to banda leniwych *#$*(#!#@, więc co najwyżej ja sobie mogę popisać (też z racji tego, że każdy pretekst, żeby nie zająć/oderwać się od swojej roboty jest dobry).

bodzio napisał:

Dawniej to chociaż drama o przecinki mogła być.

I couldn't care less. Chociaż Sebastian coś narzekał na pozjadane przecinki, ale u Ciebie, więc nie ma komu rzucać kamieniem.

bodzio napisał:

ze zrąbanej englisz wersji

No ale jak tu się sensownie odnieść, kiedy głupotki piszesz? Ten projekt robią w składzie: Koinuri x begna x Pierod, a do tychże zaufanie ma nawet D_S czy kokujin z Crymore, czyli peszek, ale znacznie większe autorytety w ocenianiu jakości angielskich wydań niż jakiś bodzio z Polando. Zresztą niektóre osoby porównywały DDY z FFF i pierwsza wersja jest zwyczajnie lepsza.

Pewnie, do tłumaczenia może nie najbardziej wygodna, bo DDY zawsze robi liberalne tłumaczenia i przeważnie pisane bardziej wyszukanym angielskim, ale alternatywą i tak jest FUNigówno, którego nawet obejrzeć nie idzie przez rakowe kolory (aż strach zerknąć na obraz, bo epilepsji idzie dostać).

Odnosić się też nie ma za bardzo do czego, bo albo zestawiasz z inną wersją, albo gadasz głupotki wyniesione z lat 90 (łamania trolololo), albo czepiasz się głupot. Chociaż tak, jakieś dwie uwagi z całości (welp, w sumie z mojej winy, bo czytam skrypty po nocach, zamiast to obejrzeć, no ale too lazy) mógłbym wprowadzić (muksuję, to mam władzę, heheszki), ale to tyle. Może przy jakimś v2 albo batchu, bo od Illa na PW dostałem ważniejsze rzeczy (chociaż to bodajże było do trzeciego odcinka).

Mnie to w sumie bardziej interesuje, kiedy ktoś raczy naprawić umieszczanie cytatów w spoilerach. A, no tak... na 2.0 pewnie będzie.

Pokaż spoiler
fba5f5925c6699c180b40e58f5b6f14c_400x400.jpeg

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2016-02-08 15:21:09)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#20 2016-02-08 16:35:36

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: [Jinja-Temple][Hardsub] Dimension W

Kamiyan3991 napisał:

Mnie to w sumie bardziej interesuje, kiedy ktoś raczy naprawić umieszczanie cytatów w spoilerach. A, no tak... na 2.0 pewnie będzie.

Jeśli będzie to w spoilerze, skąd będę wiedział, że mi odpowiadałeś? Muszę sprawdzać wszystko. Bez sensu trochę moim skromnym zdaniem.
Aha, sorki za offtop, ale chciałem się wypowiedzieć w tej kwestii.


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024