Nie jesteś zalogowany.
Ale już ktoś zaklepał, a ja nie lubię robić już zajętych rzeczy.
To tutaj da się coś zaklepać?
Rozumiem potrzebę pokrycia jak największej ilości serii per sezon, but still.
Nie ma takiej potrzeby. ^^
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
MuBaK napisał:Ale już ktoś zaklepał, a ja nie lubię robić już zajętych rzeczy.
To tutaj da się coś zaklepać?
Może nie tyle zaklepane, co ktoś "zobowiązał się" do przetłumaczenia, a ja nie lubię dublować serii. Z drugiej strony to Areki-chan wyrażała taką chęć, więc...
Offline
Dublowanie serii jest spoczne. Niech się onlajny same męczą z pozostałymi.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
.... Z drugiej strony to Areki-chan wyrażała taką chęć, więc...
Ta planowane wydanie 2025
ara ara...
Offline
MuBaK napisał:.... Z drugiej strony to Areki-chan wyrażała taką chęć, więc...
Ta planowane wydanie 2025
Albo i nigdy
Offline
Do grona rozpatrywanych dołącza ACCA 13. Przeczytałem z ciekawości pierwszy chapter mangi i jestem zaintrygowany, co Madhouse może z tym zrobić. Trudny wybór będzie...
No i ta muzyka!
https://www.youtube.com/watch?v=DnXuL8Jj5go
/AS
Spodobało Ci się nasze tłumaczenie? Zajrzyj na jp-gaming.pl lub polub nas na Facebooku!
Offline
Offline
Nie widzę absolutnie nic złego w dublowaniu
Oczywiście, ale też jakiegoś wielkiego sensu to nie ma, zwłaszcza że nie wszystkie serie doczekują się dobrych napisów. No ale wszyscy wybierają projekty sami.
Offline
Askara napisał:Nie widzę absolutnie nic złego w dublowaniu
Oczywiście, ale też jakiegoś wielkiego sensu to nie ma, zwłaszcza że nie wszystkie serie doczekują się dobrych napisów. No ale wszyscy wybierają projekty sami.
Naprawdę nie wiem czemu ukrywać prawdę. Dublowanie szkodzi, albowiem jest to marnowanie zasobów, które można by spożytkować na lepsze pokrycie sezonu, aczkolwiek "druga strona" będąca odbiorcami nie ma nic do gadania. Tymczasem Gundam najprawdopodobniej podzieli los Śnieżki i Kamisamy.
Ostatnio edytowany przez Nesbro (2017-01-01 23:28:21)
Offline
Jak weźmiesz ACCA, to będzie dubelek z Katakana, bo ja to będę tłumaczyć . Tak tylko mówię, nie zniechęcam . Nie widzę absolutnie nic złego w dublowaniu
O widzisz! Chyba muszę zacząć nieco szerzej ogarniać temat No ale wszystko wyjdzie w praniu
dulu napisał:Askara napisał:Nie widzę absolutnie nic złego w dublowaniu
Oczywiście, ale też jakiegoś wielkiego sensu to nie ma, zwłaszcza że nie wszystkie serie doczekują się dobrych napisów. No ale wszyscy wybierają projekty sami.
Naprawdę nie wiem czemu ukrywać prawdę. Dublowanie szkodzi, albowiem jest to marnowanie zasobów, które można by spożytkować na lepsze pokrycie sezonu, aczkolwiek "druga strona" będąca odbiorcami nie ma nic do gadania. Tymczasem Gundam najprawdopodobniej podzieli los Śnieżki i Kamisamy.
Z czysto rynkowego punktu widzenia owszem. Z drugiej strony spore zainteresowanie tłumaczy konkretnymi tytułami też jest IMO pewnym wyznacznikiem, na jakie serie warto zwrócić uwagę w nadchodzącym sezonie.
/AS
Ostatnio edytowany przez jpgamingpl (2017-01-01 23:35:24)
Spodobało Ci się nasze tłumaczenie? Zajrzyj na jp-gaming.pl lub polub nas na Facebooku!
Offline
Z drugiej strony spore zainteresowanie tłumaczy konkretnymi tytułami też jest IMO pewnym wyznacznikiem, na jakie serie warto zwrócić uwagę w nadchodzącym sezonie.
Nie zapędzałbym się z tym stwierdzeniem.
pupa - najgorsza seria 2014 roku została przetłumaczona przez 5 grup. Niektórzy się tłumaczyli, że po prostu chcieli zaliczyć jakąś serię, a ta miała krótkie odcinki.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2017-01-01 23:41:11)
Offline
Z czysto rynkowego punktu widzenia owszem.
Rynek to jednak ośrodek pewnej wymiany. Tutaj ludzie po prostu robią to głównie dla frajdy czy zwyczajnej chęci podzielenia się lubianym tytułem z innymi. W mniejszym stopniu dla rozwoju osobistego (jednak chwytanie języków, googlanie i zabawa z programami trochę daje). Dlatego trudno tutaj jednak brać pod uwagę kwestie "rynkowe".
Z drugiej strony spore zainteresowanie tłumaczy konkretnymi tytułami też jest IMO pewnym wyznacznikiem, na jakie serie warto zwrócić uwagę w nadchodzącym sezonie.
Wiesz, mnie się wydaje, że ludzie ulegają też pewnemu złudzeniu. To złudzenie opiera się na błędnym założeniu, że tłumacze robiliby więcej serii, gdyby nie było dublowania. Tymczasem prościej jest zrezygnować z projektu niż wziąć jakiś innych w zamian.
I nie oszukujmy się – za dużo tych ciekawszych bajek sezonowo nie ma. Kurczę, pięć tytułów do obejrzenia to już full wypas, a ludzie chcieliby, żeby tłumaczyć wszystko.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2017-01-01 23:47:08)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
jpgamingpl napisał:Z drugiej strony spore zainteresowanie tłumaczy konkretnymi tytułami też jest IMO pewnym wyznacznikiem, na jakie serie warto zwrócić uwagę w nadchodzącym sezonie.
Nie zapędzałbym się z tym stwierdzeniem.
pupa - najgorsza seria 2014 roku została przetłumaczona przez 5 grup. Niektórzy się tłumaczyli, że po prostu chcieli zaliczyć jakąś serię, a ta miała krótkie odcinki.
Sure thing, ot jedna z możliwości Ale koniec końców każdy po prostu będzie tłumaczył to, na co najdzie go ochota.
jpgamingpl napisał:Z czysto rynkowego punktu widzenia owszem.
Rynek to jednak ośrodek pewnej wymiany. Tutaj ludzie po prostu robią to głównie dla frajdy czy zwyczajnej chęci podzielenia się lubianym tytułem z innymi. W mniejszym stopniu dla rozwoju osobistego (jednak chwytanie języków, googlanie i zabawa z programami trochę daje). Dlatego trudno tutaj jednak brać pod uwagę kwestie "rynkowe".
Pełna zgoda, po prostu miałem na myśli rynek, gdzie rolę gra już pieniądz
Z drugiej strony spore zainteresowanie tłumaczy konkretnymi tytułami też jest IMO pewnym wyznacznikiem, na jakie serie warto zwrócić uwagę w nadchodzącym sezonie.
Wiesz, mnie się wydaje, że ludzie ulegają też pewnemu złudzeniu. To złudzenie opiera się na błędnym założeniu, że tłumacze robiliby więcej serii, gdyby nie było dublowania. Tymczasem prościej jest zrezygnować z projektu niż wziąć jakiś innych w zamian.
I nie oszukujmy się – za dużo tych ciekawszych bajek sezonowo nie ma. Kurczę, pięć tytułów do obejrzenia to już full wypas, a ludzie chcieliby, żeby tłumaczyć wszystko.
Piwo dla tego pana!
/AS
Ostatnio edytowany przez jpgamingpl (2017-01-01 23:55:13)
Spodobało Ci się nasze tłumaczenie? Zajrzyj na jp-gaming.pl lub polub nas na Facebooku!
Offline
dulu napisał:Askara napisał:Nie widzę absolutnie nic złego w dublowaniu
Oczywiście, ale też jakiegoś wielkiego sensu to nie ma, zwłaszcza że nie wszystkie serie doczekują się dobrych napisów. No ale wszyscy wybierają projekty sami.
Naprawdę nie wiem czemu ukrywać prawdę. Dublowanie szkodzi, albowiem jest to marnowanie zasobów, które można by spożytkować na lepsze pokrycie sezonu, aczkolwiek "druga strona" będąca odbiorcami nie ma nic do gadania. Tymczasem Gundam najprawdopodobniej podzieli los Śnieżki i Kamisamy.
Tak i nie. Dobra konkurencja jest dobra, niemniej w pełni zgodzę się z faktem, że są serie nieprzetłumaczone, niedokończone, a niektóre mają - jak marek zauważył - napisy nie od dwóch, od pięciu autorów. I niestety nie zawsze są to takie udane bajki. Każdy wybiera sobie serie do tłumaczenie sam, wg własnego widzimisię i nikt nic na to nie może poradzić. Wyobraża sobie ktoś, że redakcja wprowadza zakaz dublowania...
Offline
Wyobraża sobie ktoś, że redakcja wprowadza zakaz dublowania...
Z drugiej strony mogłyby być ciekawe dramy. No wyobraźcie sobie np. proces selekcji (kto ma prawo wrzucać dane amino). Kto wie, czy CBA nie musiałoby wkroczyć.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Jeszcze a propos ACCA13 -> Mapa państwa
Spodobało Ci się nasze tłumaczenie? Zajrzyj na jp-gaming.pl lub polub nas na Facebooku!
Offline
jpgamingpl napisał:Z drugiej strony spore zainteresowanie tłumaczy konkretnymi tytułami też jest IMO pewnym wyznacznikiem, na jakie serie warto zwrócić uwagę w nadchodzącym sezonie.
Nie zapędzałbym się z tym stwierdzeniem.
pupa - najgorsza seria 2014 roku została przetłumaczona przez 5 grup. Niektórzy się tłumaczyli, że po prostu chcieli zaliczyć jakąś serię, a ta miała krótkie odcinki.
Pupa cieszyła się sporym zainteresowaniem zanim premierę miał pierwszy odcinek, więc grupy raczej liczyły na dużą ilość pobrań, jak przy każdej premierze anime na który jest hajp. Czemu? Nie ma artysty bez widowni, która jest łatwą motywacją. Swego czasu bodzio napisał, że na liście po Ranme zostały tylko niedobitki, więc raczej podzieli los Gintamy, a to dobre potwierdzenie mojego wniosku. To samo się tyczy tematu teraz omawianego, gdyż dublowanie to podziwiał widowni, i tak wiele tłumaczeń które miały opóźnienia względem konkurencji były porzucane lub popadały w jeszcze większy zastój, choć zdarzała się także rywalizacja kto wyda pierwszy. Także czasem lepiej może wybrać sobie mniej popularne anime, ale nie zdublowane.
Ostatnio edytowany przez Nesbro (2017-01-02 00:13:03)
Offline
I osobą decydującą o tym byłbym wyłącznie ja. Przed onlanami byłby to horror, teraz strona prawdopodobnie po prostu by zdechła.
Offline
marek2fgc napisał:jpgamingpl napisał:Z drugiej strony spore zainteresowanie tłumaczy konkretnymi tytułami też jest IMO pewnym wyznacznikiem, na jakie serie warto zwrócić uwagę w nadchodzącym sezonie.
Nie zapędzałbym się z tym stwierdzeniem.
pupa - najgorsza seria 2014 roku została przetłumaczona przez 5 grup. Niektórzy się tłumaczyli, że po prostu chcieli zaliczyć jakąś serię, a ta miała krótkie odcinki.
Pupa cieszyła się sporym zainteresowaniem zanim miał premierę pierwszy odcinek, więc grupy raczej liczyły na dużą ilość pobrań, jak przy każdej premierze anime na który jest hajp. Czemu? Nie ma artysty bez widowni, więc i motywacji do zdobycia. Swego czasu bodzio napisał, że na liście po Ranme zostały tylko niedobitki, to raczej podzieli los Gintamy, a to dobre potwierdzenie mojego wniosku. To samo się tyczy tematu teraz omawianego, gdyż dublowanie to podziwiał widowni, i tak wiele tłumaczeń które miały opóźnienia względem konkurencji były porzucane lub popadały w jeszcze większy zastój, choć zdarzała się także rywalizacja kto wyda pierwszy. Także czasem lepiej może wybrać sobie mniej popularne anime, ale nie zdublowane.
A tu cię zdziwię, bo niektóre z moich serii tłumaczyłem dla JEDNEGO widza. Bardziej bym obstawał przy stwierdzeniu, że tłumacze nie biorą słabszych serii w obawie przed znudzeniem się nią, w końcu nikt nie lubi pracować na siłę, do tego za darmo.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Nesbro napisał:marek2fgc napisał:Nie zapędzałbym się z tym stwierdzeniem.
pupa - najgorsza seria 2014 roku została przetłumaczona przez 5 grup. Niektórzy się tłumaczyli, że po prostu chcieli zaliczyć jakąś serię, a ta miała krótkie odcinki.
Pupa cieszyła się sporym zainteresowaniem zanim miał premierę pierwszy odcinek, więc grupy raczej liczyły na dużą ilość pobrań, jak przy każdej premierze anime na który jest hajp. Czemu? Nie ma artysty bez widowni, więc i motywacji do zdobycia. Swego czasu bodzio napisał, że na liście po Ranme zostały tylko niedobitki, to raczej podzieli los Gintamy, a to dobre potwierdzenie mojego wniosku. To samo się tyczy tematu teraz omawianego, gdyż dublowanie to podziwiał widowni, i tak wiele tłumaczeń które miały opóźnienia względem konkurencji były porzucane lub popadały w jeszcze większy zastój, choć zdarzała się także rywalizacja kto wyda pierwszy. Także czasem lepiej może wybrać sobie mniej popularne anime, ale nie zdublowane.
A tu cię zdziwię, bo niektóre z moich serii tłumaczyłem dla JEDNEGO widza. Bardziej bym obstawał przy stwierdzeniu, że tłumacze nie biorą słabszych serii w obawie przed znudzeniem się nią, w końcu nikt nie lubi pracować na siłę, do tego za darmo.
To wciąż dla kogoś, nie dla siebie, choć nie napisałem, iż wszyscy są tacy sami. Co tłumacz to inna powódka przy wyborze, ale pewna prawidłowość występuje zawsze.
Ostatnio edytowany przez Nesbro (2017-01-02 00:18:44)
Offline