Nie jesteś zalogowany.
Dwunasty odcinek Nana Maru San Batsu dostępny na ANSI. Seria Zakończona!
Dwunasty odcinek Karakai Jouzu no Takagi-san dostępny na ANSI. Seria Zakończona!
Uff, jakoś się udało.
Przyznam, że quizy tłumaczyło się ciężko. Sporo szukania po internetach, sporo kopania po sbkach z poprzednich odcinków, ale jakoś dało radę. Szkoda było zostawić całkiem dobrą serie bez tłumaczenia
Takagi z kolei to seria, co do której byłem przekonany, że będzie super. Co prawda miałem trochę inne wyobrażenie przed 1 odcinkiem, ale taka koncepcja również przypadła mi do gustu.
Teraz krótka przerwa w tłumaczeniach i bierzemy kolejne projekty.
Miłego oglądania.
Offline
Dzięki za tłumaczenie Takagi-san. Świetna seria
Offline
Podziękował za quizy!
Offline
Ogłoszenia:
I)
Dostałem cynk jakoby 4 sezon Hayate był już dokończony przez onlajny. Po sprawdzeniu tychże plotek, przekonałem się, że to prawda. Byłem zaskoczony, że nie ma tego w bazie zoniaków (strona służyła mi do wyszukiwania odcinków z polskim tłumaczeniem). Widać nawet wyszukiwanie linków z innych stron nie jest łatwą sprawą. Zapamiętać na przyszłość: nawet jeśli onlajny od siebie podbierają, to nie potrafią robić tego dobrze
Samo tłumaczenie nie jest jakoś specjalnie złe, więc nie za bardzo wiem, czy jest sens to ruszać. Na dobrą sprawę to anime sprzed kilku lat, więc zainteresowanie nie dość, że zapewne będzie małe, to do tego będzie to i tak powielanie już istniejących tłumaczeń.
By być jednak uczciwym, postanowiłem, że decydujący głos będą mieli widzowie. Nie robię żadnej ankiety (bo nie ma to sensu), jeśli jednak ktoś czuje, że dla wspomnianej serii potrzebuje pliku z napisami ( i do tego mojego autorstwa), niech da mi znać. Jeśli zainteresowanie będzie (jak na starszą serię) stosunkowo duże, wtedy zdecyduję się projekt zrealizować.
Jeśli zainteresowanie nie będzie wystarczające, wtedy wycofam się z projektu i zajmę się zapowiadaną kinóweczką, której tytuł do tej pory pozostaje tajemnicą. Żeby przybliżyć wam zagadnienie podpowiem, że chodzi o coś w formie recapu z dodatkowymi scenami. I nie, to nie jest kinówka do Planetarian Do tego subki już są w PL.
Powiedzmy, że decyzję podejmę w trakcie zbliżających się świąt Wielkanocy.
II)
W ciągu najbliższych dni zamierzam wprowadzić wspomniane jakiś czas temu nowe funkcje. To tak dla informacji, bo w życiu przeciętnego widza nie zmienią one wiele, więc nie jarajcie się na zapas
III)
Co do propozycji tłumaczeń starszych serii:
Zapoznałem się z każdą propozycją jaką dostałem. Fakt, na ogół tłumaczenie furory nie robiło, ale moim zdaniem są to jeszcze subki akceptowalne i niewymagające tworzenia wersji alternatywnej. Widzom, którzy nadesłali zgłoszenia dziękuję za aktywność i przepraszam za to, że jednak zawiodłem wasze oczekiwania.
Nie jest to jednak powód, by nie próbować przepchnąć czegoś innego. Animca bez polskich napisów jest sporo, więc możecie przesyłać swoje propozycje. Oczywiście większe szanse będą miały serie nieprzetłumaczone niż przetłumaczone słabo lub przez onlajny, ale niczego nie wykluczam.
Sam też powoli się za czymś rozglądam.
Dziękuję za wytrwanie do końca ogłoszeń.
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2018-03-30 21:32:14)
Offline
Powodzenia przy kolejnych seriach.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
#184
shity chyba majo większą bazę.
Offline
możesz jeszcze wziąć pod uwagę, mocno promowaną na ANSI tezę, że onlajny to shit jakiego się nawet kijem nie tyka
co za tym idzie, nawet jeżeli coś jest zrobione na onlajnach, to tak jakby w ogóle nie nie było
tak z własnego doświadczenia - zdarzyło mi się ze 2-3 razy próbować coś oglądać na onlajnach
oczywiście tłumaczenie tak skopane, że ostatecznie po angielsku obejrzałem, nie mniej pierwsze odcinki oglądane na onlajnie z bezsensownym tłumaczeniem zepsuły przyjemność z oglądania serii
od tego czasu w ogóle na onlajny nie zaglądam, jak coś chcę koniecznie oglądać, a nie ma na ANSI, to od razu oglądam po angielsku
możesz to uznać za wywód do powyższej tezy
Offline
Podstawowy problem z onlajnami jest taki, że nie znają idiomów.
https://idioms.thefreedictionary.com/no … +your+name
W Bungo na Ninjach to było przetłumaczone jako "brak centa przy imieniu". I to nie było tak dawno temu, więc raczej nic się w tym temacie nie zmieniło.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Tu trzeba pomyślunku i ogarnięcia, a nie znajomości idiomów. Od razu widać, że dosłowne tłumaczenie pozbawione jest sensu.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
No nie, poza pomyślunkiem i ogarnięciem znajomość idiomów jest jak najbardziej potrzebna, i to w obu językach. W którym się tłumaczy i który jest tłumaczony. W sumie w ogarnięcie powinna być zaliczona znajomość idiomów. Tak jak to bywa z różnicami kulturowymi czy zachowaniami. Co u nas jest normalne, u innych może być niezrozumiałe, i vice versa. (Czołem! You have my ear.) Jest też dużo zwodniczych idiomów. (hands down) Jak bez takiej znajomości można w ogóle dobrze tłumaczyć? Zgadzam się, że dosłowne tłumaczenie bywa bez sensu, bo dobre tłumaczenie to bardziej adaptacja. Przecież takiego Szekspira nie przetłumaczono słowo w słowo. I widzę też jak ktoś tłumaczy Pana Tadeusza na angielski czy japoński w stylu google translate. Przy oglądaniu anime z polskim napisami dość często stwierdzam, że niektórzy po prostu bezmyślnie tłumaczą. Zwłaszcza chodzi mi o różnice w gramatyce, słownictwie i interpunkcji. Bo są takie, a po tekście można wnioskować, że to identyczne języki.
W sumie, jeśli to wątek o projektach Bufallo, to każdy post innej osoby jest spamem.
Ostatnio edytowany przez Poltergeist (2018-03-31 15:51:48)
Offline
proponowałbym nie spamować tematu
jedynym celem mojej poprzedniej wypowiedzi było przekonanie szanownego tłumacza, aby nie brał pod uwagę tłumaczeń na onlajnach
Offline
Fiu, fiu. Wywołała się tutaj mała burza, więc wypadałoby to skomentować.
@Poltergeist
Nie mam nic przeciwko temu, by ktoś poza mną wypowiadał się w tym temacie, ba nawet mnie to lekko cieszy. Kwestią zasadniczą jest jednak to, by wypowiedzi były powiązane z moimi projektami tj. tłumaczeniami, które realizowałem, realizuję oraz będę realizował. I tu mamy mały zgrzyt, ponieważ (przynajmniej w moim mniemaniu) odniesiono się tu do onlajnów jako takich, a nie bezpośrednio do odcinków 10-12 4 sezonu lokaja Hayate. Brak bezpośredniego nawiązania psuje trochę rzetelność prezentowanych argumentów, choć w jakiś sposób jednak w tym przypadku do tematu mogą się odnosić.
@SoheiMajin
Tu akurat się zgadzam. Sam język angielski znam na tyle by się komunikować, a kwestię idiomów to w moim przypadku prawie zawsze przekopywanie internetów (np. przykładowe zdania, które ukazują sens danego wyrażenia) + tzw. branie tego wszystkiego na chłopski rozum. Widzowie z wprawionym okiem zapewne doszukaliby się u mnie inspiracji z Google Translatora i przyznam, że się nie mylą Tutaj jednak staram się nieco maskować to stosunkowo dobrą (według własnej opinii) znajomością języka polskiego i dlatego efekt ostateczny może się jakoś bronić.
@wyvernblue
Owszem, zapoznany jestem z tą sprawą dość dobrze. Wolę jednak nie przekreślać tłumaczenia tylko dlatego, że robili to ludzie z onlajnów, dlatego zawsze wolę przekonać się na własnej skórze jak dany przekład wygląda. Moim zdaniem w przypadku opisywanych przeze mnie odcinków jakość była akceptowalna. Przyznam jednak, że patrzę na to przez pryzmat osobistych przekonań co do akceptowalnego poziomu jakości oraz własnych umiejętności, które w moim przekonaniu nie są zbyt wysokie. To raczej coś koło stwierdzenia "No OK, da się to oglądać".
Są też kwestie, których w swoich tłumaczeniach nie przeskoczę w pełni. O czym mowa? Niech to lepiej pozostanie niewyjaśnione Chodzi jednak o to, że swoich efektów pracy nie oceniam zbyt wysoko.
Nie wykluczam jednak opcji, że mój osąd może być niezgodny ze stanem rzeczywistym, dlatego chcę przede wszystkim zapoznać się ze zdaniem ludzi chętnych do obejrzenia tejże serii z tłumaczeniem wykonanym przez mnie. Inną kwestią jest fakt, że mam ograniczoną ilość wolnego czasu, więc wolę skupiać się na projektach nieprzełożonych lub przełożonych tragicznie. Tutaj sorki dla tłumacza ostatnich odcinków do "Demi-chan wa Kataritai" z onlajnów, ale tego nie dało się oglądać i wymagało to stworzenia alternatywy, o co prosiło mnie dużo osób. Cóż znaleźli potencjalnego chętnego, który coś tam potrafi, to i się zapytali.
Nie mam zamiaru poprawiać napisów Xama, Askary, senami, Ariel-chan czy Kamiyana (choć ten ostatni pomimo tego, że dobrze tłumaczy, to używa moim zdaniem zbyt często języka memicznego lub nadmiernie nowoczesnego <odjaniepawlać? tfu!> ), bo to nie moja liga. Subków zrobionych poprawnie również wolę nie dotykać, bo po co?
Pewnie i tak pominąłem coś, co początkowo miało się tu jeszcze znaleźć, ale teraz się już nie przypomni, więc kończę post
Offline
Kurczę, napisałem tu tyle postów, a żaden nie informuje o nowych napisach
Co do wspomnianych ogłoszeń:
Zmiany
Wypadałoby w końcu o tym napisać. Pierwsza zmiana dotyczy wprowadzenia nowych dróg pozyskania plików wideo do napisów mojego autorstwa. Wiadomo pliki z torrentów mogą do niektórych produkcji pobierać się i tydzień, a alternatywa zawsze się przyda, dlatego założyłem w tym celu konto na chomiku:
http://chomikuj.pl/BabciaJadziaSubs
Nikogo nie namawiam do korzystania z tego serwisu, ale zawsze to lepiej gdzieś tam to koło ratunkowe mieć w razie, gdyby inaczej się zdobyć odcinka nie dało. Dodatkowo, w przypadku serii, które rozpoczynał ktoś inny, a ja tylko projekt dokańczałem (tj. Kuma Miko oraz Demi-chan wa Kataritai) udostępniłem tam również wcześniejsze odcinki, żeby cały sezon był pod ręką.
W przyszłości planuję również wrzucenie plików na serwery Mega, ale to tylko plany, więc niczego tutaj nie obiecuję.
Druga zmiana dotyczy kwestii pozwoleń dla onlajnów. Do zapisu na moim profilu dotyczących wprowadzania zmian w napisach:
"Wszelkie zmiany w opublikowanym przez mnie pliku powinny zostać poprzedzone konsultacją ze mną."
dodaję zapis:
"Strony online z anime wykorzystujące napisy mojego autorstwa mogą, po uzyskaniu pozwolenia na publikację serii, dokonywać w nich zmian wyłącznie w przypadku wykrycia przez nich błędów ortograficznych bez wcześniejszej konsultacji z tłumaczem. W przypadku wprowadzenia takowych zmian konieczne jest także dodanie do napisów wzmianki o tym, iż wersja ta nie jest autoryzowana przez tłumacza."
Oznacza to w skrócie, że jeśli onlajn przez upnięciem (kto wie, może ktoś to jednak przegląda przed wrzuceniem) jakiś błąd sobie wyłapie, wtedy może go poprawić, jeśli dodadzą oni notatkę o tym uprzedzającą.
Umówmy się, że jeśli ich wrzutki mają jakieś wstawki, to niech informacja ta zostanie w tamtym miejscu dołączona. Jeśli natomiast odcinki u nich tego wstępu będą pozbawione, niech znajdzie się to na początku odcinka lub tuż po openingu w taki sposób, by nie zasłaniało to jakiegoś istotnego momentu. Czas wyświetlania informacji ustalmy na minimum 3,5 sekundy. Tylko żeby to było widoczne, jasne? Może i zmiana nie będzie przez nich wykorzystywana, ale przynajmniej ja będę spać spokojniej
Projekty
Po krótkiej przerwie wznawiam swoją działalność. Rozpoczynam od zapowiadanego wcześniej filmu-tajemnicy. Powinienem go do majóweczki wydać, chyba że wyskoczy mi coś nagłego w życiu.
Kwestia dokończenia 4 sezonu Hayate no Gotoku:
Co prawda odzew poza postami powyżej w tej sprawie był znikomy, to jednak źle czułem się z tym, że projekt najpierw zapowiedziałem, po czym miałem zamiar go porzucić. Zdecydowałem się więc na to, by mimo wszystko projekt ten zrealizować, choć uprzedzam, że nie będzie miał on żadnych terminów. Kto wie, może zajmie mi to nawet rok? Nie jestem w stanie powiedzieć, ale prosiłbym, żeby się nagle nikt nie obudził i nie wylewał żalów, że np. wydaję to wolniej od swojej babci Będzie, kiedy będzie.
Obecny sezon:
Obejrzałem już kilka produkcji, popytałem kilka osób odnośnie planów realizacji projektu, zapoznałem się z projektami pozostałych tłumaczy jeśli o ten sezon chodzi. Obecnie mam na oku jedną potencjalną serię do przygarnięcia, ale wolę jeszcze poczekać na rozwój sytuacji.
Zostałem również poproszony o dokończenie tłumaczeń serii z sezonu poprzedniego. Osobom, które takie prośby wystosowały odpowiadam, że zapoznam się z planami tłumaczy odnośnie tego, czy swoje projekty będą kontynuować. Jeśli okaże się, że któryś będzie porzucony, możliwe, że go przygarnę. Radziłbym jednak na przyszłość nie panikować jeśli dany projekt na 2 czy 3 miechy obsuwy. Niektóre anime stoją w miejscu nawet nie rok, a kilka lat, mimo tego projekt wciąż jest "w trakcie".
Pozdrawiam i przepraszam moderatorów za multiposting.
Offline
Pierwszy odcinek Fumikiri Jikan dostępny na ANSI
Odczekałem dzień, napisów nie było nawet na onlajnach, to serie przygarnąłem Anime po pierwszym odcinku, jak na short oczywiście daje rade.
Cóż, nic poza tym nie mam wam do przekazania, więc:
Miłego oglądania.
Offline
Drugi odcinek Fumikiri Jikan dostępny na ANSI
Drugi odcinek już dostępny. Można podejrzewać, że każdy odcinek będzie przedstawiać inną... historię? Niech będzie, choć to określenie jest tu dosyć umowne.
Prace nad filmem powoli idą do przodu. Obecnie mam jakieś 25% przekładu. Potem poprawię to i owo, czyli m.in. pobawię się trochę stylami i efektami, a potem powinienem to wydać
Miłego oglądania.
Offline
Offline
Czwarty odcinek Fumikiri Jikan dostępny na ANSI
Trochę zeszło, ale napisy już dostępne.
Mała obsuwa była spowodowana tworzeniem dwóch wersji do tego odcinka. Pierwsza została wystylizowana w konwencji zwyczajnego dialogu, druga uwzględniła fakt, że praktycznie cała konwersacja odbywała się przez czat.
Naprawdę, nie żałuję, że zabrałem się za tego shorta, bo humor ma całkiem niezły
Z ogłoszeń pozostałych:
Tajemniczy film powinien pojawić się w tym tygodniu.
Miłego oglądania.
Offline
Film . Ansatsu Kyoushitsu: 365-nichi no Jikan dostępny na ANSI
Jakoś się udało przed poniedziałkiem wydać. Przekład zajął mi dużo czasu i nerwów, ale ważne, że jest już dostępne. Dziękuję pewnemu anonimowemu samarytaninowi za pomoc w wyłapaniu błędów.
Teraz jeszcze zrzucik:
Na wszelki wypadek dodatkowa informacja o dostępności pliku video na chomiku:
http://chomikuj.pl/BabciaJadziaSubs
Link do torrenta na nyaa (wersja, z której korzystałem):
https://nyaa.si/view/975287
Jeszcze przypomnienie onlajnom, że dobrym zwyczajem przy korzystaniu z moich napisów jest uprzednie zwrócenie się do mnie z prośbą o ich wykorzystanie.
A teraz najlepsze:
Miłego oglądania
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2018-05-06 18:03:57)
Offline
Piąty odcinek Fumikiri Jikan dostępny na ANSI
Napisy do pobrania.
Odpowiem na pytanie zadane mi po opublikowaniu przekładu do filmu o Klasie Zabójców:
Nie, nie mam w planach tłumaczenia wersji TV. Film ogarnąłem, ponieważ:
- nikt tego nie przygarnął (albo publicznie się subkami nie chwalił);
- spodobała mi się seria, więc chciałem, by również film miał polski przekład;
- ogarniałem wcześniej spin-off "Koro-sensei Quest!", więc czemu nie i film?
Tłumaczenie wersji TV jest dostępne (na onlajnach, ale jest). Nie są to napisy jakoś szczególnie dobrej jakości, ale ja swoich również za dobrze nie oceniam, więc nie widzę potrzeby robienia alternatywnej wersji przy niezbyt dużym skoku jakościowym.
W najbliższej przyszłości jeśli czas na to pozwoli, ruszę powoli obiecaną końcówkę 4 sezonu Hayate. Jeśli wena złapie, może przygarnę którąś z nietłumaczonych dotychczas serii z obecnego sezonu (mam takie 2-3 tytuły, których mógłbym się podjąć).
Na dziś to tyle.
Miłego oglądania.
Offline
Post ma charakter informacyjny
Możliwe, że ktoś zauważył na końcu 5 odcinka "Fumikiri Jikan" pewien napis, który raczej nie do końca pasował do treści zawartej w bajeczce. Jeśli ktoś chciałby dowiedzieć się o co dokładnie chodzi, a nie chce mu się pobierać odcinka i napisów, poniżej załączam zrzucik ekranu:
Tak, oto mój kolejny krok na drodze do uprzykrzenia życia tym onlajnom, które wykorzystują napisy mojego autorstwa bez wcześniejszego skontaktowania się ze mną w celu pozyskania na nie pozwolenia.
Tego typu dodatki będą pojawiać się w losowych odcinkach, w takich momentach, by nie psuło to seansu, jednak by prawdopodobieństwo pominięcia tego napisu przez widza było znikome (trzeba brać pod uwagę to, że widz może odcinek przewijać, czy też unikać openingów i endingów).
Niektórym stronom może to latać koło pióra, ale ja tę akcję uznaję za sukces.
Wystarczyło, że AO (oczywiście oni mieli pozwolenie) wrzuciło odcineczek z napisami na swoją stronę. Swoją drogą szkoda, że nie użyto tam prawidłowej czcionki skoro znajduje się ona w mojej paczce, ale zgodności wizualnej nigdy nie wymagałem, więc nie piętnuję (utrata jakości estetycznej to ich własna sprawa).
Wtedy to bohaterowie tegoż posta jak jeden mąż pododawali to na swoje serwisy.
Pytacie: I co z tego?
A to, że jedna z wymienionych stron zgłosiła się dziś do mnie i jednak o napisy poprosiła, zatem sukces jest. Nawet jedna nawrócona owca cieszy.
Pozwolenie oczywiście dałem. Może mam miękkie serce, ale tu bardziej chodzi mi o to, żeby w końcu tych niepokornych czegoś nauczyć, niż żeby pluć na nich jadem
Dodatkowo uzupełniana przeze mnie lista onlajnów z pozwoleniami (patrz: pierwszy post w tym temacie) zyskała dodatkowe dane dla takich skruszonych. Przy ich nazwie widnieć będzie specjalne oznaczenie oraz podany będzie numer odcinka po którym dana strona zgłosiła się w końcu po pozwolenie.
Jeśli ktoś nie życzy sobie tych wstawek "Nie chcę oglądać tego syfu, onlajny mnie nie obchodzą" informuję, że będą one usuwane z pliku po około 48 godzinach od momentu ich wydania.
To tyle.
Ostatnio edytowany przez Bufallo (2018-05-08 18:08:05)
Offline