Nie jesteś zalogowany.
AKTYWNE:
Hoshiai no Sora 1/12
ZAKOŃCZONE:
Zoku Owarimonogatari 6/6
Ostatnio edytowany przez Howyudoin (2019-10-13 00:48:01)
Offline
Offline
Sorry za taki dziwny tytuł, dopiero dzisiaj założyłem konto na tej stronie, więc jeszcze nie wiem jak co powinno wyglądać.
Ostatnio edytowany przez Howyudoin (2019-03-03 21:02:03)
Offline
Sorry za taki dziwny tytuł, dopiero dzisiaj założyłem konto na tej stronie, więc jeszcze nie wiem jak co powinno wyglądać.
Raczej tak:
[Howyudoin] Projekty (aktualna nawa sugeruje w sumie, że to temat od rozmów o serii)
W pierwszym poście:
Aktywne:
- Zoku Owarimonogatari
Offline
No i kolejny edit... Dzięki za poradę
Offline
Wrzuciłem właśnie napisy do 3 odcinka.
Dodatkowo, przetłumaczyłem shorta (nie ma spoilerów) który jest dołączony do Blu-Raya Zoku Owarimonogatari, więc jeśli jesteś zaineresowany:
Ougi Odbicie
"Ludzie używają luster, aby się przejrzeć. Ale jeśli się nad tym zastanowić, Araragi-senpai, obraz, który w nim widzimy, jest obrazem przeszłego siebie.
Przecież, aby światło się odbiło, musi odbić się od ciebie do lustra, a potem od lustra z powrotem do ciebie — co oczywiście wytwarza opóźnienie."
Pomimo że było to zadziwiające, zrozumiałem, co Ougi-chan miała na myśli. Światło porusza się oczywiście, z prędkością światła.
Czyli, biorąc tę prędkość pod uwagę, czas, w jakim światło pokonuje kilkanaście centymetrów, wynosi więcej niż 0 sekund.
W związku z tym, lustro tak naprawdę odbija ciebie sprzed zero-przecinek-zero-zero-zero-zero-zero-zero-iluś tam milisekund.
"Patrzenie się w lustro jest jak patrzenie w przeszłość — po prostu patrzysz się wstecz.
Albo ujmując to ładniej, gdy próbujesz poprawić swoją fryzurę przed lustrem, tak naprawdę poprawiasz wspomnienie.
Nie powiedziałabym, że to coś złego, ale taki pogląd nie bierze pod uwagę przyszłości, nieprawdaż?"
"Ougi-chan. Czyli mówisz, że powinniśmy odwrócić się od luster — tak, żeby nie było ich widać — aby żyć pozytywne i patrzące w przód życie?
Przecież każdy widoczny obiekt jest odbiciem światła. Wygląda na to, że wszyscy jesteśmy uwięzieni w świecie przeszłości."
"W takim razie, przestań patrzeć na odbicia, i zacznij szukać źródeł światła — niefiltrowanego światła."
"Niefiltrowanego światła? Mówisz mi, że mam patrzyć się na słońce na niebie? Czyli zamiast przed siebie, powinienem patrzeć—"
"— W górę, tak. Branie pod uwagę przyszłości oznacza wspinanie się po drabinie socjalnej, nie uważasz?
Gdy zdasz z liceum Naoetsu, Araragi-senpai, nigdy więcej nie będziesz uwięziony w przeszłości — przeszłości, która przypomina mnie.
"..."
"Tak właściwie, jeśli spojrzałbyś w górę, nie zobaczyłbyś słońca. Jedyne co byś zobaczył to sufit łazienki, nieprawdaż? Prawdziwa radość dla oczu."
Ougi-chan wzruszyła ramionami i uśmiechnęła się, jak obraz który został ożywiony.
Ostatnio edytowany przez Howyudoin (2019-04-19 00:23:58)
Offline
Gorszego rawa to już chyba nie mogłeś wybrać.
1080p ~200MB trąci onlajnem.
A na zielono masz odpicowane perfekt MTBB.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2019-04-19 08:30:59)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Gorszego rawa to już chyba nie mogłeś wybrać.
1080p ~200MB trąci onlajnem.A na zielono masz odpicowane perfekt MTBB.
To są ripy z BluRaya więc chyba wszystkie, powinny się zaczynać w tej samej sekundzie. Próbowałem na 2 innych wersjach i było dobrze, więc można normalnie użyć MTBB. Napisałem, że powinno działać na innych.
Offline
MTBB ma zamiar wydać posklejane epy w formie pojedynczego filmu, nie lepiej na niego poczekać?
Offline
MTBB ma zamiar wydać posklejane epy w formie pojedynczego filmu, nie lepiej na niego poczekać?
Tłumaczenia będzie tyle samo, więc nie widzę sensu. Poza tym nie tłumaczę z MTBB tylko z Edo. I do tego już przetłumaczyłem 3 odcinki pojedynczo, nie wiem, po co miałbym teraz czekać na sklejoną wersję.
Może zrobię jakąś wersję 1-6 pod ten film MTBB, ale to jak już skończę pozostałe 3 odcinki, na razie czekam na suby od Edo.
Ostatnio edytowany przez Howyudoin (2019-04-19 21:49:52)
Offline
Zoku Owarimonogatari
Mały update dla zainteresowanych:
Napisów do kolejnego odcinka nie było już dosyć długo, ale postaram się, żeby były jak najszybciej. Niestety osoba, której tłumaczeń używałem, ogłosiła ostatnio, że nawet nie zaczęła jeszcze pracy nad odcinkami 4-6 oraz że powinny być dopiero około 18 maja (data premiery wersji telewizyjnej Zoku). Chciałbym przetłumaczyć wszystkie odcinki przed tą datą, więc przerzucam się na inne tłumaczenie (MTBB). Jest to jedyne sensowne tłumaczenie, jakie jest na razie dostępne, ale i tak niezbyt mi się podoba, więc nie wiem jak, pójdzie tłumaczenie. Kolejna sprawa, osoba, z której do tej pory tłumaczyłem, udostępniała plik .ass z napisami, więc tłumaczyłem sobie po prostu w notatniku i wszystko było pięknie. Jednak MTBB tego nie robi, więc muszę się nauczyć jak wyciągnąć napisy z odcinka i wszystko inne co jest z tym związane.
Więc jeśli ktoś czekał na napisy, przepraszam za opóźnienia, odcinek czwarty powinien być jeszcze w tym tygodniu.
Offline
Offline
Wyciągnąć napki z odcinka to akurat żadna filozofia. Pobierasz Kainote albo Aegisub i jedziesz :p
Czekaj... co? Z Kainote i Aegisub da się poprostu wyciągnąć napisy? Ostatnią godzinę straciłem próbując z jakimś innym programem i właśnie się udało. No cóż, chyba straciłem czas.
Offline
_Crimson_Red_ napisał:Wyciągnąć napki z odcinka to akurat żadna filozofia. Pobierasz Kainote albo Aegisub i jedziesz :p
Czekaj... co? Z Kainote i Aegisub da się poprostu wyciągnąć napisy? Ostatnią godzinę straciłem próbując z jakimś innym programem i właśnie się udało. No cóż, chyba straciłem czas.
No da się i to dwoma kliknięciami. Nie wspominając już o tym, że tłumaczy się w nich o wiele wygodniej niż w notatniku, więc radziłbym się na stałe przerzucić jeśli zamierzasz się poważnie wziąć za suby xd
Ostatnio edytowany przez _Crimson_Red_ (2019-04-30 23:53:57)
Offline
Aegi? Kainote? Amatorzy.
Prawilni pobierają z AT:
https://animetosho.org/view/mtbb-zoku-o … p.n1138609
Subtitles All Attachments | eng [ASS], Honorifics [enm, ASS]
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
Aegi? Kainote? Amatorzy.
Prawilni pobierają z AT:
https://animetosho.org/view/mtbb-zoku-o … p.n1138609Subtitles All Attachments | eng [ASS], Honorifics [enm, ASS]
To akurat dla filmu, więc czasy się nie zgadzają, ale znalazłem też dla poszczególnych odcinków. Czasowo wychodzi tak samo, jak z Kainote, ale i tak dzięki wielkie za tą stronę, na pewno się przyda.
Offline
Czekam z niecierpliwością na subki. Ogólnie są dobre, ale w monogatari przydałoby się też tłumaczyć to co jest w tle, czyli pojawiające się niekiedy jednokolorowe tła z jakimś napisem, obiekty typu książka, obraz, cokolwiek co ma napis. To taka specyficzna seria, że takie elementy mają spore znaczenie. Jak na pierwsze tłumaczenie to wybrałeś dość trudny tytuł. Ale dobrze ci idzie, więc nie przerywaj
Offline
Czekam z niecierpliwością na subki. Ogólnie są dobre, ale w monogatari przydałoby się też tłumaczyć to co jest w tle, czyli pojawiające się niekiedy jednokolorowe tła z jakimś napisem, obiekty typu książka, obraz, cokolwiek co ma napis. To taka specyficzna seria, że takie elementy mają spore znaczenie. Jak na pierwsze tłumaczenie to wybrałeś dość trudny tytuł. Ale dobrze ci idzie, więc nie przerywaj
Dziekuje, wiele znaczą dla mnie opinie.
Co do tłumaczenia tekstów w tle, przecież w większości są przetłumaczone, okładki książek, napisy, karteczki. Większość jest odbita, więc może dlatego ciężko je zauważyć.
Offline
enc0re napisał:Czekam z niecierpliwością na subki. Ogólnie są dobre, ale w monogatari przydałoby się też tłumaczyć to co jest w tle, czyli pojawiające się niekiedy jednokolorowe tła z jakimś napisem, obiekty typu książka, obraz, cokolwiek co ma napis. To taka specyficzna seria, że takie elementy mają spore znaczenie. Jak na pierwsze tłumaczenie to wybrałeś dość trudny tytuł. Ale dobrze ci idzie, więc nie przerywaj
Dziekuje, wiele znaczą dla mnie opinie.
Co do tłumaczenia tekstów w tle, przecież w większości są przetłumaczone, okładki książek, napisy, karteczki. Większość jest odbita, więc może dlatego ciężko je zauważyć.
Pokaż spoiler
Czytelność jest ważna, więc nie odwracaj tekstu bez powodu. Samo nachylenie jest ok, gdy zgrywa się z napisem, bo wtedy nie zasłania tyle obrazu.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2019-05-03 12:39:11)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Czytelność jest ważna, więc nie odwracaj tekstu bez powodu. Samo nachylenie jest ok, gdy zgrywa się z napisem, bo wtedy nie zasłania tyle obrazu.
Jest powód, Araragi znajduje się w odbitym świecie. Zdaje mi się, że po japońsku też jest odbite. Nie oszalałem, i nie odwróciłem sobie tekstu tak bez powodu. Wszstkie odbite rzeczy są mało ważne, jak coś jest choć troche bardziej ważne, nie jest odbite.
Ostatnio edytowany przez Howyudoin (2019-05-03 12:46:29)
Offline