#1 2006-02-10 00:20:13

Jay
Użytkownik
Skąd: Wojkowice
Dołączył: 2006-01-28

Shaman King

Ma ktos 35 - 64 Sub ENG ?? chcialbym przetlumaczyc na polish?? Jakiego programu uzyc??

Offline

#2 2006-02-10 00:28:01

Kane
Administrator
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2003-12-29

Odp: Shaman King

Początkującym (i nie tylko) najwygodniej pracuję się w Sub-Edit Player w formacie mDVD


Imperare sibi maximum est imperium

Offline

#3 2006-02-10 01:20:07

Jay
Użytkownik
Skąd: Wojkowice
Dołączył: 2006-01-28

Odp: Shaman King

Kane napisał:

Początkującym (i nie tylko) najwygodniej pracuję się w Sub-Edit Player w formacie mDVD

tez juz tak sadze:D mam juz zrodlo:d

Offline

#4 2006-02-10 14:59:14

kaleka
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-06

Odp: Shaman King

Cześć jak chcesz robić napisy do króla szamanów to napisz do mnie na gg 5497377 lub skype pawelch. (ale na skype rzadziej jestem)dlatego żebyśmy się umuwili kto jakie odcinki robi przez co szsybciej pójdzie. Jak skończymy wszystkie i uznasz że chcesz zrobić więcej odcinków (mam na mysli zrobić to co ja robiłem to prosze bardzo ale moim zadaniem najlepiej lepiej nie robić tak że bedziemy robićte same napisy bo to zajmnie z 2 miesiace smile) napisz do mnie na gg 5497377

Offline

#5 2006-02-10 15:02:45

kaleka
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-06

Odp: Shaman King

A tak apropo ja napisy robie w notatniku smile i teraz zaczynam do odcinka 34 robić napisy

Offline

#6 2006-02-13 10:11:33

RoninR
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2005-03-14

Odp: Shaman King

WItam!

Dziękuje że zaczeliście robiś naspisy do Shaman Kinga bo właśnie go ściągam, jak go ściągne i wyjda wszystkie napisy to zamierzam go oglądać.
Mam pytanie, poprawicie te źle przetłumaczone początkowe napisy ?

Offline

#7 2006-02-13 17:25:22

Jay
Użytkownik
Skąd: Wojkowice
Dołączył: 2006-01-28

Odp: Shaman King

Nie ogladalem pierwszego odcinka wiec niewiem jak sa przetlumaczone robie 35 jestem w 5minucie ;]

Offline

#8 2006-02-13 17:34:19

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: Shaman King

Zapowiedż porawek pierwszego odcinka. Wczoraj poczułem powera i wziąłem się za tego "potworka". Chodzi tu mi o moje napisy do odcinka pierwszego. Nie chcę się całkowicie dyskredytować, ale znaczna część była źle przetłumaczona. Nie chodziło o to, co było w anime, a bynajmniej w hardsubie Soldats. Po krótce powiem na czym polegały poprawki (tłumaczenie od nowa):
- zmiana timingu (mDVD)
- poprawka tłumaczenia (z oryginału zostało parę linijek)
- dotłumaczenie brakujących zdań (lecących w tle)
- przetłumaczenie op, ed i zapowiedzi następnego odcinka
- wrzucenie paru kodów mDVD (kolorki)
Powstało coś zupełnie nowego, najmniej jestem zadowolony z op i ed, ale nie mam go zamiaru od nikogo ściągać, wliczając w to Polsat (pewnie się znim pobawię jeszcze).
Podsumowując odcinek 01 w nowej, poprawionej i dostosowanej do standardów UE formie pojawi się na stronie dziś lub jutro. Mam nadzieję, że chętni się znajdą, a i ktoś, kto sensownie to oceni (wytknie błędy etc.). Nie wiem, jak będzie wyglądała praca nad kolejnymi 20, bo w tym anime dużo mówią i sporo czasu schodzi na tłumaczenie, które niestety muszę praktycznie przygotowywać od początku.


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#9 2006-02-13 17:53:47

tomxxx
Zbanowany
Dołączył: 2005-05-15

Odp: Shaman King

ten opening na polsacie nie ma nic wspólnego z oryginalnym openingiem.
Dobre tłumaczenie openingu i endingu jest też ważne.

Offline

#10 2006-02-13 17:56:50

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: Shaman King

Nie wiem, czy ma, czy nie. Wiem, że jest ważne, ale i niezwykle trudne, z samym zinterpretowaniem mniej wiecej tych piosenek miałem problem. Będę jeszcze je udoskonalał pewnie i później (nie mam pojęcia jak się ułoży moje dalsze życie i czy w ogóle nie ede musiał zrezygnować z fansubingu, więc nie gwarantuję dalszych poprawek). Na bank 01, co dalej? To się jeszcze okarze.


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#11 2006-02-13 18:03:13

Jay
Użytkownik
Skąd: Wojkowice
Dołączył: 2006-01-28

Odp: Shaman King

Powiem tak, nie znam openingu na Polsacie tylko na JETIX'e. Piosenka jest Szaman King polska cos tam takiegho : "jesli w sobie to masz jednym z nich sie stan. Szamanow Krolem byc:)". Jezeli wiecie to ktory tam jest odcinek??

Offline

#12 2006-02-13 18:05:33

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: Shaman King

To raczej oryginalna piosenka się różni. W mojej poprawionej wersji bynajmniej takiego zwrotu nie będzie. smile


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#13 2006-02-13 18:08:12

Jay
Użytkownik
Skąd: Wojkowice
Dołączył: 2006-01-28

Odp: Shaman King

Ale kazdy kraj ma inny opening... Tak Bylo z DragonBall, Pokemon, Rycerzami Zodiaku...

Po co marnujesz czas na tlumaczenie openingu??

Offline

#14 2006-02-13 18:11:10

Zgrzyt
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2006-02-08

Odp: Shaman King

Shaman King  to wogule fajne anime?!

Offline

#15 2006-02-13 18:13:04

Jay
Użytkownik
Skąd: Wojkowice
Dołączył: 2006-01-28

Odp: Shaman King

Zgrzyt napisał:

Shaman King  to wogule fajne anime?!

Jak chcesz mi pomoc tlumaczyc to sie zglos gg:4389739

Offline

#16 2006-02-13 18:14:00

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: Shaman King

Jay napisał:

Po co marnujesz czas na tlumaczenie openingu??

Bo już nie odwalam kaszany. Skończyłem z erą speedsubów. Robię napisy dla ludzi, ale i dla siebie samego.

Zgrzyt napisał:

Shaman King to wogule fajne anime?!

Dla mnie przeciętniak.


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#17 2006-02-13 18:22:30

tomxxx
Zbanowany
Dołączył: 2005-05-15

Odp: Shaman King

Jay napisał:

Ale kazdy kraj ma inny opening... Tak Bylo z DragonBall, Pokemon, Rycerzami Zodiaku...

Po co marnujesz czas na tlumaczenie openingu??

na jetix leci ta sama bajka co na polsacie.
Tyle tylko że codziennie.

Tłumaczy się zawsze oryginalny opening(czyt.japoński) bo on jest najwazniejszy.
I tłumaczy się zawsze z oryginalnych wersji anime(czyt.japońskich),nie tłumaczy się anime z francuskich ,angielskich,niemieckich itp wersji.Dragon ball mielismy framcuski,rycerzy zodiaku równiez,pokemon natomiast amerykanski.
Jak ktoś tłumaczy te anime albo inne to wpierw ściąga wersje japońskie z angielskimi hardsubami.

I powtarzam że opening na polsacie i jetix był bardzo dziecinny a oryginalny jest o wiele sensowniejszy i powazniejszy(jeśli chodzi o słowa).
No i piosenka japońska jest o wiele ładniejsza niż ta po polsku(tłumaczenie z amerykanskiej wersji).

Offline

#18 2006-02-13 18:29:09

Jay
Użytkownik
Skąd: Wojkowice
Dołączył: 2006-01-28

Odp: Shaman King

tom_21 napisał:

...

Ale po co tlumaczyc w kazdym odc wystarczy w jednym jak juz ma sie tlumaczyc...

Offline

#19 2006-02-13 18:34:50

tomxxx
Zbanowany
Dołączył: 2005-05-15

Odp: Shaman King

to chyba oczywiste.
Jednorazowe dobre przetłumaczenie(endingu tez)bardzo zachęca do ściągnięcia napisów.
Przynajmniej mnie.

Offline

#20 2006-02-13 19:01:58

Jay
Użytkownik
Skąd: Wojkowice
Dołączył: 2006-01-28

Odp: Shaman King

tom_21 napisał:

to chyba oczywiste.
Jednorazowe dobre przetłumaczenie(endingu tez)bardzo zachęca do ściągnięcia napisów.
Przynajmniej mnie.

Nom... Masz moze jakis Online tlumacz calych zdan zalezy mi na mysli przewodniej... w niektorych zdaniach troche chaotycznie mi to wychodzi... w koncu pierwszy tekst;]

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024