#1 2006-02-18 11:25:23

Kuna_kun
Użytkownik
Skąd: Nakło Śląskie
Dołączył: 2006-01-07

Czy ufać angielskim hardsubom?

Właśnie zabrałem się za poprawianie mojego tłumaczenia do 4 odcinka Naruto i napotkałem na pewien problem.
Otóż przed misją z dzwoneczkami Kakashi mówi grupie (a przynajmniej tak jest w hardsubie),
że: "Out of the 27 graduates, only nine are going to become Genins. The other 18 will be sent back to the academy.
In other words, this training is going to be a very hard test with a dropout rate of 66%." Co znaczy mniej więcej:
"Spośród 27 absolwentów, tylko 9 zostanie Geninami. Pozostała osiemnastka zostanie odesłana do akademii.
Innymi słowy, ten trening będzie bardzo trudnym testem ze współczynnikiem oblanych równym 66%."
  Po czym na drugi dzień jako zadanie mają zdobyć dzwoneczki, których są tylko dwie sztuki, co przy trzech osobach
daje współczynnik oblania jakby nie patrzeć 33% (2/3 zdaje, 1/3 oblewa).
  I teraz nie wiem, czy tłumaczyć za angielskimi hardsubami (którym za bardzo nie ufam), czy tłumaczyć tak, jak nakazuje
logika... Jeśli ktoś z was zna język japoński na tyle, żeby zrozumieć co mówi Kakashi (06:45 w czwartym odcinku - chodzi w zasadzie tylko o liczby),
To problem byłby rozwiązany... Proszę więc o pomoc!

Offline

#2 2006-02-18 12:35:11

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: Czy ufać angielskim hardsubom?

Wydaje mi się że niestety trza tak tłumaczyć jak jest w angielskim hardsubie; jest to zbyt banalna kwestia aby ją źle przetłumaczyć - no chyba że ktoś tłumaczący z japońskiego maty nie kapuje ani trochę.
Mi się wydaje że tłumaczeniu nie można nic zarzucić; może słowa Kakashi miały spowodować strach wśród adeptów? No nic zrób jak chcesz; w końcu ty tłumaczysz.


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#3 2006-02-18 13:02:46

RiXeD
Użytkownik
Dołączył: 2005-10-24

Odp: Czy ufać angielskim hardsubom?

Weź przykład z większości polskich fasubberów- tłumacz słowo w słowo, i nie zwracaj uwagi czy to ma jakikolwiek sens. Nie zapomnij o 'błuendah ordograwitrznych'.

Offline

#4 2006-02-18 13:10:35

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: Czy ufać angielskim hardsubom?

SPOILER

Obejrzyj sobie też kolejny odcinek. Cała sytuacja z dzwoneczkami to tylko fortel. To, że są tam dwa dzwoneczki nie znaczy, że 2 osoby zdadzą. Kakashi mówi, że chodzi o grę zespołową i albo zdają wszyscy (chociaż są 2 dzwonki), albo nikt. Taka sytuacja może dać oczekiwany współczynnik.

Offline

#5 2006-02-18 13:48:17

Kuna_kun
Użytkownik
Skąd: Nakło Śląskie
Dołączył: 2006-01-07

Odp: Czy ufać angielskim hardsubom?

Tak, wiem co się stało dalej, zastanawiała mnie tylko kwestia czy to jest błąd czy nie, może jest tak jak uważacie (to tylko taka ściema była).
  A co do tłumaczenia słowo w słowo - nigdy! Takie tłumaczenie jest dla mnie najgorszym z możliwych. Moim zdaniem ważna jest czystość językowa (polska) i nie zmienianie sensu wyrażenia.
  Jak wygląda tłumaczenie z japońskiego na angielski? Czy też słowo w słowo? Ja myśle że jest tak - możliwe są np. trzy możliwe ujęcia zdania, z czego tłumacz wybiera jedno. Dlaczego więc  mam tłumaczyć słowo w słowo? Język polski różni się od angielskiego (choćby zasady gramatyczne) więc głupio brzmi dla mnie np przetłumaczenie zdania "I like You" na " Ja cię lubię" albo "Ja lubię cię" (podmiot domyślny, te sprawy) Więc tłumaczę z nutką własnej inwencji, oraz na podstawie tłumaczenia z mangi, bo uważam, że jest bardzo dobre. I nie zmienię zdania. Obejrzyjcie Naruto z moimi napisami i sami oceńcie, jak to wygląda (nie sugerując się angielskimi hardsubami)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024