#1 2006-03-07 23:37:06

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

-==Jak to przetłumaczyć?==-

Proponuję, żeby zamiast tworzyć co nowy wątek typu "Jak to przetłumaczyć?", zadawać pytania tutaj, ażeby nie robić niepotrzebnego bałaganu. Zakładam to, bo właśnie mam mały problemik... a oto on baka

Anime: Hell Girl
Kontekst: Siedzi dwóch gości i jeden oczywiście, jak to już jest w tym anime, chce się na kimś zemścić. Opowiada swoją historię itp. itd. No i ten drugi zaczyna go do zemsty zniechęcać, no i mówi:

"I understand how you feel, but you should use that energy to your own advantage"

Żeby nie było, to wiem co oznacza to zdanie. Problem tylko w tym, że nie wiem jak je ładnie przełożyć na polski. Narazie dałem coś takiego:

"Wiem jak się czujesz, ale powinieneś wykorzystać tą energię, na swoją korzyść."
lub ewentualnie "Wiem jak się czujesz, ale powinieneś inaczej wykorzystać tą energię."

Jak wam się to zdanie prezentuje? Może być, czy zaproponowalibyście coś innego? Mnie osobiście trochę kłuje po oczach, dlatego chciałbym zmienić.

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-03-07 23:37:25)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#2 2006-03-07 23:40:24

robak
Użytkownik
Skąd: Płock
Dołączył: 2005-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wiem jak się czujesz, ale powinieneś wykorzystać tą energię w inny sposób.

Może tak?

Offline

#3 2006-03-07 23:43:43

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm... rzeczywiście trochę lepiej, chyba to dam. Mam dziś kompletne zaćmienie. Poczekam jeszcze na inne propozycje.

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-03-07 23:44:09)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#4 2006-03-07 23:43:55

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym odbiegł trochę od hardsubu:
1) Skoro aż tak pałasz chęcią (rządzą) zemsty to może warto byłoby to wykorzystać do czegoś pożyteczniejszego. smile nie wiem, co to za kolesie (status społeczny, sposób mówienia etc.)
2) Wiem jak się czujesz, jednak chyba nie warto marnować tyle sił na zemstę. Lepiej zrób coś dla siebie.

No ja to bym mógł dalej tak wymyślać. Mam to anime, jednak jeszcze go nie oglądałem, bo czekam na Twoje napisy. Jednak jak podałbyś odcinek i minutę i akurat bym miał ten epek to może udałoby mi się wymyśleć coś odpowiedniego do sytuacji. Chyba, że ktoś poda już coś, co Ci podpasuje.:)


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#5 2006-03-07 23:43:58

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rozumiem co czujesz, ale powinieneś wykorzystać tę energię na swój własny pożytek. smile

Edit: Mylne może być też słowo "energy". Bo przy innym znaczeniu:

Rozumiem co czujesz, ale powinieneś wykorzystać ten zapał na swój własny pożytek. smile

Nie mam jeszcze tego epa, więc nie sprawdzę.

Ostatnio edytowany przez gracol (2006-03-07 23:45:48)

Offline

#6 2006-03-07 23:49:17

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki Wam, na pewno coś z tego wykorzystam, szczególnie nie podobało mi się trochę użycie słowa "energia", mimo że nawet po japońsku mówią tam "enerugi". Dlatego chyba skorzystam z "zapału" smile

PS. Winged, czas: 12:58 w harsubie SS. Byłbym wdzięczny gdybyś sprawdził smile

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-03-07 23:49:55)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#7 2006-03-07 23:54:26

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wanderer napisał:

PS. Winged, czas: 12:58 w harsubie SS. Byłbym wdzięczny gdybyś sprawdził smile

Z chęcią bym to zrobił, ale to się dzieje w 11 odcinku, a nie tak jak ja myślałem w 10. W czym problem? Nie mam 11. Mój błąd, sorry, ale może ktos inny sprawdzi i coś podpowie. smile


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#8 2006-03-08 01:13:57

Macias
Użytkownik
Dołączył: 2005-06-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1. Rozumiem Twoje uczucie, ale lepiej będzie jeśli wykorzystasz je do czegoś niż zemsta...

2. Znam Twój ból, lecz nie powinieneś pragnąć zemsty...

3. Wiem co czujesz, ale nie musisz się mścić...

4. Możesz inaczej wykorzystać Twoją wściekłość...

5. Rozumiem Cię, ale możesz inaczej wykorzystac pragnienie zemsty...

Offline

#9 2006-03-08 21:46:20

Bekon
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A może tak...
"wiem jak się czujesz, ale powinieneś wykorzystać swoją moc do wlasnych celów"
znaczenie jest podobne więc...:D

Offline

#10 2006-03-23 20:48:10

MoRF
Użytkownik
Skąd: Kraków/Agatówka
Dołączył: 2006-03-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam!
Mam maly problemik z tlumaczeniem w piatym odcinku Dragonballa. Mianowicie chodzi o zart slowny. Sytuacja jest taka ze plyna motorowka i konczy im sie paliwo. i jest taki dialog:

Bulma - Oh no! We're out of gas
Son-Goku - How can we be out of ass? What kind of butt is that?
Bulma - Don't be stupid. We ran out of gasoline

No i teraz jak to ugryzc? Chcac zachowac sens zartu a zeby po polsku tez to jakos sensownie brzmialo??[cholera]

pozdrawiam i prosze o jakies sygestie

Offline

#11 2006-03-23 20:56:32

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem czy to pomoże ale...
Ostatnio jadę z kolegami,
I jeden mówi:

A:Zaraz sie nam wacha skończy.

Na to drugi

B:Jak sie może wajcha skończyć.

Offline

#12 2006-03-23 21:18:16

Bankaii
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wanderer
Według mnie tak będzie
"Rozumiem jak się czujesz, ale powinieneś użyć tej energii dla twojej własnej korzyści"
Morf
Wyrwane z kontekstu to ciężko przetłumaczyć ale może to być taka wersja
"Bulma - Oh nie! Nie mamy gazu
Syn - Goku -jak możemy nie mieć dupy? Jaki rodzaj rękojeści to jest?
Bulma - nie bądź głupi. Wybiegł z benzyny"
Sorrki bo to jest bez cenzury dosłowne tłumaczenie
Znam wasz bul sam mam tak problem przy tłumaczeniu "Ai Yori Aoshi" też są pokręcone gry słów i nie tylko. Oraz teksty których nie można zrozumieć.
Taki przykład:
"The face of pale,
blooming flowers"
"Może moja twarz jest blada
Rozkwitające kwiaty"
Serdecznie pozdrawiam wszystkich tłumaczy anim "Niech moc będzie z wami"
okej

Offline

#13 2006-03-23 21:29:36

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~MoRF - czy to jest ten moment, kiedy płyną motorówką? Coś mi tak zaświtało. Po pierwsze czasamiwarto zdać się na intuicję:
- Bulma - O nie, paliwo się nam skończyło.
- Son Goku (jak zwykle błyszczy inteligencją) - Co to te całe paliwo? (trochę przywieśniaczyć wypowiedź, by pasowała do dzieciaka z lasu)
- Bulma (może nie wie, że można być takim tępym) - Nie wydurniaj się! Skończyła nam się benzyna.
Później chyba kręci Ulonga, by się zamienił w benzynę, ale on nie może, więc będzie robił za wiosło. Jeśli to ten moment to mogę sprawdzić w komiksie, jeśli inny to opisz, jak skojarzę to też mogę sprawdzić. smile

"A:Zaraz sie nam wacha skończy.

Na to drugi

B:Jak sie może wajcha skończyć."
Niezłe ~Dzimbo, ale Son Goku pewnie nie wie co to wajcha, więc pewnie by tego nie użył. Ale ogólnie ludzie mają różne koncepcje, a ta sytuacja by tu pasowała. No, ale decyduje tłumacz.

Ostatnio edytowany przez Winged (2006-03-23 21:31:24)


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#14 2006-03-23 21:36:19

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To nie była propozycja tłumaczenia tylko przykład z życia smile_big Który może pomógłby w przetłumaczeniu. Tą wajchę wypominamy koledze po dziś dzień hehe

~Bankaii tak dosłownie że nawet Son Goku przetłumaczyłeś wow

Ostatnio edytowany przez dzimbo (2006-03-23 21:42:06)

Offline

#15 2006-03-23 21:48:04

MoRF
Użytkownik
Skąd: Kraków/Agatówka
Dołączył: 2006-03-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzimbo napisał:

A:Zaraz sie nam wacha skończy.

Na to drugi

B:Jak sie może wajcha skończyć.

To by nawet było niezle smile

Bankaii napisał:

Wanderer
"Bulma - Oh nie! Nie mamy gazu
Syn - Goku -jak możemy nie mieć dupy? Jaki rodzaj rękojeści to jest?
Bulma - nie bądź głupi. Wybiegł z benzyny"
Sorrki bo to jest bez cenzury dosłowne tłumaczenie
okej

sorki ale to mi brzmi troche jak zywcem wrzucone do translatora smile i raczej nie ma sensu

Winged napisał:

~MoRF - czy to jest ten moment, kiedy płyną motorówką? Coś mi tak zaświtało. Po pierwsze czasamiwarto zdać się na intuicję:
- Bulma - O nie, paliwo się nam skończyło.
- Son Goku (jak zwykle błyszczy inteligencją) - Co to te całe paliwo? (trochę przywieśniaczyć wypowiedź, by pasowała do dzieciaka z lasu)
- Bulma (może nie wie, że można być takim tępym) - Nie wydurniaj się! Skończyła nam się benzyna.

tak do jest dokladnie ta sytuacja smile jak zreszta napisalem wyzej ze plyna motorowka smile_big
jakbys mogl to sprawdz w mandze jak tam jest ...bylbym wdzieczny

pozdrawiam i dzieki za szybkie reakcje

Offline

#16 2006-03-23 21:59:10

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hehe, sorki, mój błąd, coraz częściej przegapiam jakieś rzeczy w tekście. Właśnie jem po wysiłku umysłowym, ale już idę do pułki sprawdzić jak to jest. smile Zaraz zedytuję.:)

[EDIT] W mandze mówią trzy osoby i moze to jest kluczem do sukcesu, chyba, ze w anime definitywnie dialog jest pomiędzy dwoma osobami.
Kadr nr 1.
Bulma: Co jest?
Ktoś z tyłu, najprawdopodobniej Ulong: Nic nie chcę mówić, ale silnik zgasł
Kadr nr 2.
Bulma (patrzy na wskaźnik paliwa, czy jak to się nazywa): O nie, paliwo się skończyło.
Kadr nr 3.
Bulma (do Ulonga) Słuchaj, a nie mógłbyś zamienić się w benzynę?
Ulong: Ciekawe w jaki sposób...
Son Goku: Co to jest benzyna.
W mandze mamy coś takiego. smile

Ostatnio edytowany przez Winged (2006-03-23 22:05:11)


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#17 2006-03-23 22:00:09

opcy
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2005-05-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bankaii: Pale może oznaczać też blado niebieski/ jasny błękitny

"Face of pale, blooming flower" tłumaczucv można jako "Błękitny, rozkwitajacy Kwiat"

Sformułowanie"Face of(...)flower oznacza kwiat właściwy (to co jest na końcu łodygi smile

MoRF:
Tutaj anglosasi przerobili jakies japońskie skojarzenie, lub grę słowną, nie wiem dokładnie jakie
Jakby tłumaczyć to to wyjdzie nam że:
"- skończyła nam się benzyna (gas)
- Jakim cudem mogły nam się skończyc gazy (gas = pierd po angielsku, ewentualnie chodzi o przejęzyczenie ass - gas), co to za tyłek(?)
- nie badź głupi,mówiłam o benzynie

Tak czy inaczej to jest tak zwana "strefa wolna" w tłumaczeniu, możesz równie dobrze zastosować to co napisał dzimbo i nikt sie nie obrazi.


To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład smile

Offline

#18 2006-03-23 22:01:35

karoleq114
Użytkownik
Skąd: Białystok
Dołączył: 2006-01-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tłumaczenie  RTLowe:
-Ojej, skonczyła się benzyna!
-Nic z tego nie rozumiem.
-Mamy pusty bak idioto.
-Tego tylko brakowało.

Offline

#19 2006-03-23 22:12:31

MoRF
Użytkownik
Skąd: Kraków/Agatówka
Dołączył: 2006-03-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Winged napisał:

[EDIT] W mandze mówią trzy osoby i moze to jest kluczem do sukcesu, chyba, ze w anime definitywnie dialog jest pomiędzy dwoma osobami.
Kadr nr 1.
Bulma: Co jest?
Ktoś z tyłu, najprawdopodobniej Ulong: Nic nie chcę mówić, ale silnik zgasł
Kadr nr 2.
Bulma (patrzy na wskaźnik paliwa, czy jak to się nazywa): O nie, paliwo się skończyło.
Kadr nr 3.
Bulma (do Ulonga) Słuchaj, a nie mógłbyś zamienić się w benzynę?
Ulong: Ciekawe w jaki sposób...
Son Goku: Co to jest benzyna.
W mandze mamy coś takiego. smile

Hm ..to wyglada na to ze w mandze calkiem pomineli ten fragment.. bo w anime na poczatku mowia o tym ze zgasl silnik potem bulma mowi ze skonczylo sie paliwo. Son-goku wtedy sie pyta wlasnie o to paliwo (gas=ass)a dopiero potem pyta sie ulonga czy nie zamienilby sie w benzyne. Przynajmniej tak jest w angielskiej wersji subow smile

Ale chyba wybiore ten motyw z wajcha i wacha smile

pozdrawiam i dzieki wielkie

Offline

#20 2006-03-24 08:42:48

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem czy Bulma użayłaby takiego słowa jak wacha. Jest to slang, a ona chyba takiego słownictwa nie używa smile Wpadłem na coś takiego (troszkę mniej śmieszne)

Bulma: (widzi że kończy się paliwo) Oh nie! No to stoimy.
Son-Goku: Jak to stoimy? Przecież siedzimy. (zakładając, że siedzą w tej motorówce)
Bulma: Skończyło nam się paliwo, idioto.
---------
Inaczej jezor:

Bulma: Oh nie! No to koniec paliwa!
SonGoku: Koniec piwa? To miałaś jakieś? jezor
Bulma: Koniec benzyny, idioto! szalony
---------

Pozdrawiam smile


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2017