#1981 2009-01-15 23:27:54

Puchatek666
Użytkownik
Dołączył: 2007-10-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1)
Tak wspaniałe umiejętności, jeszcze bardziej pociągają rywala do walki.

2)
Pewnie będziesz chciał odpocząć, po walce ze swoim rywalem.

Ostatnio edytowany przez Puchatek666 (2009-01-15 23:44:25)

Offline

#1982 2009-01-16 00:06:40

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To drugie to mi bardziej brzmi na coś w stylu "Będziesz chciał/próbował minąć/ścignąć/wyprzedzić swojego przeciwnika?" (może być bardzie potocznie, np. "Spróbujesz/Chcesz minąć tego gościa?" czy coś w tym stylu, nie wiem kto to mówi i do kogo).

@Puchatek
Co ty masz, stary, z tymi przecinkami oczkod Druga sprawa (bez urazy, tak informacyjnie się wypowiadam) - wyobrażasz sobie te zdania (zwłaszcza pierwsze, pomijając stylistykę) w ustach jakichś ziomów na wyścigach tuningowanych fur?

Offline

#1983 2009-01-16 00:14:35

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No właśnie wypowiedzi typu:  "Spróbujesz/Chcesz minąć tego gościa?" odpadają, bo on już jest przed nim (choć niewiele). Ale nasunąłeś mi, Freeman, jedną myśl. Czy mogłoby to brzmieć w stylu:
Spróbujesz odeprzeć atak/Spróbujesz nie dać się wyprzedzić?
bo właśnie w tym momencie koleś zaczyna być doganiany i wyprzedzany.


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1984 2009-01-16 00:21:57

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hm, skoro ten koleś jest z przodu, to może wypowiedź jest ironiczna, w stylu "Może mu jeszcze zjedziesz z drogi?"

Offline

#1985 2009-01-16 00:26:37

Puchatek666
Użytkownik
Dołączył: 2007-10-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Coś mi się pomieszało (w głowie świtało mi inne anime^^).
A co do przecinków to już mam taki "nawyk", że wstawiam je tam, gdzie nie trzeba. Będę musiał w końcu to zmienić smile

Offline

#1986 2009-01-16 00:50:42

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cain napisał:

A: The Supra's rear end is already showing signs of folding.
D: When the rear end is distorted it will temporarily lose power, but after that it won't be distorted anymore, it'll accept the driving force and move forward.  The distorted body will push car forward. Under distortion, it will undertake the loss of power.

Tutaj mowa o tym, że Supra jest "puknięta" od tyłu. Dalej mowa o tylnym zawieszeniu (gdy jest uszkodzone/wypaczone; nie trzyma parametrów, jeśli chodzi o geometrię), które może spowodować chwilową utratę kontroli w poślizgu (uszkodzony mechanizm różnicowy - tak to się chyba nazywa). Jednak nie powoduje to, obniżenia mocy silnika.

Cain napisał:

Do you want to make a break past your opponent?

Tu chyba chodzi o to, żeby sobie odpuścił i dał się wyprzedzić. Z tego, co pamiętam główny bohater ma zabytkową Toyotę Trueno.

Ostatnio edytowany przez Latarnik (2009-01-16 01:15:20)

Offline

#1987 2009-01-16 00:59:11

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mylisz się, to nie Initial D, to Wangan. Supra nie ma ślizgać, nie jest puknięta i jest mechanicznie w najlepszym możliwym stanie. Ma jednak, ze względu na potężną moc silnika, problem z wytrzymałością karoserii. Przeciwnikiem nie jest Trueno, a S30Z, 964 i R32.

Ostatnio edytowany przez Cain (2009-01-16 01:00:27)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1988 2009-01-16 01:31:38

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cain napisał:

A: The Supra's rear end is already showing signs of folding.

Jasno wyraził się, że widzi asymetrię (pewnie jakiś fachura, a oni mają dar "widzenia" takich niewidocznych spraw). oczkod Zatem nie jest w najlepszym możliwym stanie (można napisać, że ma wysilone tylne zawieszenie). Resztę można również rozumieć, jako chwilową utratę mocy w momencie przyspieszania (coś, jak efekt "turbodziury", ale przez moment), która szybko zostaje zniwelowana przez bezwładność i moment pędu.

Mój błąd, z początku myślałem, że chodzi o "driftowe" wyścigi (ta Supra mnie zmyliła).

Ostatnio edytowany przez Latarnik (2009-01-16 01:31:54)

Offline

#1989 2009-01-16 01:36:51

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

OK, wykorzystałem Wasze pomysły. Dzięki za pomoc.

Latarnik - i to jest właśnie wada takowego pytania o tłumaczenie, czasem kontekst jest bardzo trudny do podania, lub wymaga bardzo długiego opisania. Tak właśnie jest w tym przypadku. W każdym razie problemy zostały rozwiązane. Dzięki.


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1990 2009-01-17 13:27:29

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Facet wyciąga dowód osobisty i mówi:

- Karta Identyfikacyjna, co?
- How thoughtful, it's an optical recording ID card.

Jak byście to przetłumaczyli?

Offline

#1991 2009-01-17 14:12:22

Latarnik
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hacker111 napisał:

Facet wyciąga dowód osobisty i mówi:

- Karta Identyfikacyjna, co?
- How thoughtful, it's an optical recording ID card.

Jak byście to przetłumaczyli?

Podaj całą sentencję, najlepiej całą w języku angielskim.

Może czas wprowadzić nową, świecką tradycję i zacząć:
- pisać skąd pochodzi kwestia
- wstawiać screenshota ze scenki rodzajowej (czasami pomaga lepiej zrozumieć kontekst)
- trochę dokładniej opisywać problem
Czasami ta tajność/poufność bardziej przeszkadza, niż pomaga.

Ostatnio edytowany przez Latarnik (2009-01-17 14:12:42)

Offline

#1992 2009-01-18 12:50:31

dj_tomek
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Są to napisy z Naruto Shippuuden 92, które się pokazują na końcu odcinka możecie to przetłumaczyć:

Naruto! You're got a long way to go
if you're distracted by what you can see
- I'm hungry...
- I know already!
Hey! Found a grasshopper!
Then open yourselfup a bit more
and concentrate on Gamatatsu's moves, will ya?!
- Munch time!
That's what I'm doing!
Hey, there's a big caterpillar...
You need to concentrate more to feel the emotional vibe from Gamatatsu,
and express it through your own style.
Will you shut up for a second?
I think I'm about to get something here!
Next time: "Connecting Hearts"

Są przepisane z odcinka On-line.

Offline

#1993 2009-01-18 13:06:53

jinjej
Użytkownik
Skąd: チェンストホヴァ
Dołączył: 2004-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@dj_tomek

To jest topic "jak to przetłumaczyć?" a nie "przetłumaczcie to"!


日本はきれいなです. 日本女の子にも..

Offline

#1994 2009-01-18 21:06:29

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie moge przetłumaczyć 2 zdań a jednym odcinku:
1. Become Watch Dogs for Hell!
2. What lies in front of you is a one way trip to hell!


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#1995 2009-01-18 21:11:44

Dealus
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1: Zostań strażnikiem piekieł!


Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7

Offline

#1996 2009-01-18 22:56:33

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

2. Masz bilet bilet w jedną stronę do piekła.
Ad.1. Jeśli już, to chyba "strażnikami", o ile to "Watch Dogs" to nie jest jakaś nazwa własna.

Offline

#1997 2009-01-18 22:59:23

Puchatek666
Użytkownik
Dołączył: 2007-10-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

2. Kto bez trudu kłamie prosto w oczy, temu droga ku śmierci jest bliska.
Takie moje wolne tłumaczenie.

Ostatnio edytowany przez Puchatek666 (2009-01-18 23:00:05)

Offline

#1998 2009-01-18 23:18:28

Dealus
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman tak strażnikami. Zagapiłem się i nie zauważyłem, że jest dogs a nie dog.


Phantom: Requiem for the phantom 17/26 // Canaan 4/13 // Kara no Kyoukai 5,5/7

Offline

#1999 2009-01-18 23:25:28

anonymous
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

puchatek, to wyjątkowo "wolne" tłumaczenie muszę przyznać.
Bo wg mnie chodzi tu o "leży" a nie "kłamie" więc freeman był bliższy temu.
"...leży bilet w jedną stronę..."

Ostatnio edytowany przez anonymous (2009-01-18 23:50:55)

Offline

#2000 2009-01-18 23:28:00

Puchatek666
Użytkownik
Dołączył: 2007-10-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Poza tym, że jest ciut przydługie to sens jest zachowany.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024