#2161 2009-04-25 21:49:01

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Trochę już na to za późno, ale i tak dzięki za pomoc. papa


War-yun.png

Offline

#2162 2009-04-26 15:19:27

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

You are charge on the northern cliff from tomorrow.

Z góry thx.

Ostatnio edytowany przez Shinuta (2009-04-26 15:19:46)


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#2163 2009-04-26 19:30:17

XAniela
Użytkownik
Skąd: Ustka
Dołączył: 2009-03-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Atakujesz północny klif (wybrzeże klifowe) od jutra.
Charge jako atakować - choć gdybym wiedziała coś o sytuacji wypowiadania by mi pomogło, bo tak charge ma wiele wyjaśnień jezor A tak przy okazji Kobylnica niedaleko Ustki  Jubei oczkod

Ostatnio edytowany przez XAniela (2009-04-26 19:30:55)


This my love - hentai
160x80mangaandanime0385ro7.jpg160x80mangaandanime0386sg8.jpg
Bez kropli goryczy nie ma słodyczy

Offline

#2164 2009-04-26 20:31:41

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie pasuje
Są prowadzone prace wykopaliskowe i szef mówi do gościa właśnie ten tekst.

BTW. Nie ta Kobylnica jezor

Ostatnio edytowany przez Shinuta (2009-04-26 20:31:59)


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#2165 2009-04-26 20:44:27

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A nie ma tam "in charge"?

Offline

#2166 2009-04-26 20:45:13

DARK_SAN
Użytkownik
Skąd: Przemyśl [Fr33l4nc3r]
Dołączył: 2005-01-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Od jutra dowodzisz pracami przy północnym klifie.

Ostatnio edytowany przez DARK_SAN (2009-04-26 20:45:34)

Offline

#2167 2009-04-26 20:46:00

Thebassa
Użytkownik
Skąd: Damian
Dołączył: 2007-12-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A może
Od jutra ty odpowiadasz za/zajmujesz się północnym klifem.

Edit:dwa posty...

Ostatnio edytowany przez Thebassa (2009-04-26 20:47:30)


<KieR> robotic notes bylo niezle

Offline

#2168 2009-04-26 20:47:01

Wrona
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-09-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

You are charge on the northern cliff from tomorrow. - to zdanie jest bez sensu, pewnie chodzi o You are in charge of the northern cliff from tomorrow. czyli od jutra zajmujesz się północnym klifem.
Jakie anime?

Offline

#2169 2009-04-28 17:47:36

Tybekk
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak mam to przetłumaczyć?
[6806][6846]Kuririn, zrób coś dla mnie, zabierz dzieci do domu.
[6846][6883]Ja sprawdzę co tam się stało.
[6883][6899]Też chcę iść.
[6956][6993]Masz rację, moja obecnośc tam niczego nie zmieni.
[7065][7080]Bądź ostrożny.
[7163][7218]Kuririn, it won't do for me to keep quiet about this... (Kuririn, it wouldn't be good for me to not say anything...)
W nawiasie jest podpowiedź od kolegi z Anglii smile
[7230][7260]Później powiedz rodzinie.
[7260][7300]Co... powiedzieć?
[7300][7334]Nic nie wiem o Goku, ale Gohan,
[7334][7386]najwyraźniej został zabity przez Bajin Boo.
[7386][7406]Nie żartuj!
[7406][7451]Vegeta mi o tym powiedział.
[7480][7504]- Resztę zostawiam tobie.|- H-Hej!
[7570][7623]Niemożliwe... Nawet Gohan? Jak ja im to powiem?

i

Tutaj też jest podpowiedź smile
[11250][11286]You'd think they'd be kind of important, though, huh? (means something like "it would seem that they ought to be important [but they apparently aren't]")

Offline

#2170 2009-04-28 19:25:13

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pierwsze mniej więcej "Kuririn, mnie nic dobrego nie przyjdzie z trzymania tego w tajemnicy..."
Drugie coś w rodzaju "I pomyśleć, że wydawali się tacy ważni..."


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2171 2009-04-28 21:34:11

Tybekk
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki smile

Offline

#2172 2009-04-29 23:57:27

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wie może ktoś jak będą "pomoce naukowe" po angielsku?

Offline

#2173 2009-04-30 00:00:00

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Aids. Nie myl z AIDS czasem smile_big

Żebyśmy mieli jasność: w pojedynczej jest "aid", bo pytałeś o mnogą.

Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2009-04-30 00:02:13)


"Skazany na zajebistość"

Offline

#2174 2009-04-30 00:04:13

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki! Już trochę zmęczony jestem a mam sporo pisania.

Always remember to use aids not AIDS <- aż się zasuwa ta dwuznaczność smile_big


Ano, właśnie mi o mnogą chodzi smile

Ostatnio edytowany przez Endru (2009-04-30 00:04:51)

Offline

#2175 2009-05-01 13:21:39

Yelonas
Użytkownik
Skąd: Suwałki
Dołączył: 2009-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Avalanche continues their terrorist ways

Jak to przetłumaczyć, bo mam problemy.

Offline

#2176 2009-05-01 13:44:56

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kontekst, stary.


"Skazany na zajebistość"

Offline

#2177 2009-05-01 13:45:34

Yelonas
Użytkownik
Skąd: Suwałki
Dołączył: 2009-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Avalanche continues their terrorist ways

Jak to przetłumaczyć, bo mam problemy.

Offline

#2178 2009-05-01 13:47:11

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lol? Podaj kontekst, w jakim to zdanie leci.


"Skazany na zajebistość"

Offline

#2179 2009-05-01 13:47:27

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Podaj kontekst, bo bez tego nikt ci nie pomoże.

Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-05-01 13:48:12)

Offline

#2180 2009-05-01 14:03:14

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Na moje to po prostu "Avalanche kontynuuje swoje działania terrorystyczne." ("wciąż zajmuje się terroryzmem", ew. coś o podobnym znaczeniu)
Się domyślam, że to pierwsze to nazwa własna organizacji terrorystycznej... A reszta jest raczej jasna wtedy.


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024