Nie jesteś zalogowany.
Offline
Offline
Atakujesz północny klif (wybrzeże klifowe) od jutra.
Charge jako atakować - choć gdybym wiedziała coś o sytuacji wypowiadania by mi pomogło, bo tak charge ma wiele wyjaśnień A tak przy okazji Kobylnica niedaleko Ustki Jubei
Ostatnio edytowany przez XAniela (2009-04-26 19:30:55)
Offline
Offline
A nie ma tam "in charge"?
Offline
Od jutra dowodzisz pracami przy północnym klifie.
Ostatnio edytowany przez DARK_SAN (2009-04-26 20:45:34)
Offline
A może
Od jutra ty odpowiadasz za/zajmujesz się północnym klifem.
Edit:dwa posty...
Ostatnio edytowany przez Thebassa (2009-04-26 20:47:30)
<KieR> robotic notes bylo niezle
Offline
You are charge on the northern cliff from tomorrow. - to zdanie jest bez sensu, pewnie chodzi o You are in charge of the northern cliff from tomorrow. czyli od jutra zajmujesz się północnym klifem.
Jakie anime?
Offline
Jak mam to przetłumaczyć?
[6806][6846]Kuririn, zrób coś dla mnie, zabierz dzieci do domu.
[6846][6883]Ja sprawdzę co tam się stało.
[6883][6899]Też chcę iść.
[6956][6993]Masz rację, moja obecnośc tam niczego nie zmieni.
[7065][7080]Bądź ostrożny.
[7163][7218]Kuririn, it won't do for me to keep quiet about this... (Kuririn, it wouldn't be good for me to not say anything...)
W nawiasie jest podpowiedź od kolegi z Anglii smile
[7230][7260]Później powiedz rodzinie.
[7260][7300]Co... powiedzieć?
[7300][7334]Nic nie wiem o Goku, ale Gohan,
[7334][7386]najwyraźniej został zabity przez Bajin Boo.
[7386][7406]Nie żartuj!
[7406][7451]Vegeta mi o tym powiedział.
[7480][7504]- Resztę zostawiam tobie.|- H-Hej!
[7570][7623]Niemożliwe... Nawet Gohan? Jak ja im to powiem?
i
Tutaj też jest podpowiedź smile
[11250][11286]You'd think they'd be kind of important, though, huh? (means something like "it would seem that they ought to be important [but they apparently aren't]")
Offline
Pierwsze mniej więcej "Kuririn, mnie nic dobrego nie przyjdzie z trzymania tego w tajemnicy..."
Drugie coś w rodzaju "I pomyśleć, że wydawali się tacy ważni..."
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Dzięki
Offline
Wie może ktoś jak będą "pomoce naukowe" po angielsku?
Offline
Aids. Nie myl z AIDS czasem
Żebyśmy mieli jasność: w pojedynczej jest "aid", bo pytałeś o mnogą.
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2009-04-30 00:02:13)
"Skazany na zajebistość"
Offline
Dzięki! Już trochę zmęczony jestem a mam sporo pisania.
Always remember to use aids not AIDS <- aż się zasuwa ta dwuznaczność
Ano, właśnie mi o mnogą chodzi
Ostatnio edytowany przez Endru (2009-04-30 00:04:51)
Offline
Avalanche continues their terrorist ways
Jak to przetłumaczyć, bo mam problemy.
Offline
Kontekst, stary.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Avalanche continues their terrorist ways
Jak to przetłumaczyć, bo mam problemy.
Offline
Lol? Podaj kontekst, w jakim to zdanie leci.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Podaj kontekst, bo bez tego nikt ci nie pomoże.
Ostatnio edytowany przez Dragmaru (2009-05-01 13:48:12)
Offline
Na moje to po prostu "Avalanche kontynuuje swoje działania terrorystyczne." ("wciąż zajmuje się terroryzmem", ew. coś o podobnym znaczeniu)
Się domyślam, że to pierwsze to nazwa własna organizacji terrorystycznej... A reszta jest raczej jasna wtedy.
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline