Nie jesteś zalogowany.
wlasnie nie ma zadnych interpunkcji itp., jest to pierwsze zadnie poematu (kto oglada to anime wie o co chodzi).
Offline
Wiesz co? Najlepiej zapodaj wszystkie zdania tego poematu Wtedy będzie mniej więcej jakieś odniesienie. Nie zapomnioj o przecinkach.
Aha. I ten poemat jest po japonsku, czy po angielsku?
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
po japonsku z ang hardsubem. zaraz podam caly poemat w tym poscie
był tu keidyś poemat ale go nie ma:P
Ostatnio edytowany przez Przemek3 (2006-06-02 20:19:10)
Offline
No teraz to to zdanie jest zrozumiałe... Ale nie dlatego bo podałeś resztę poematu, ale dlatego, że wcześniej napisałeś z błędem...
Zdanie można przetłumaczyć jako:
Wszystko w życiu cię zamartwia (stresuje, rozdziera, zabija, męczy (wybierz jedno, albo swoje wymyśl ))
Ogólny sens już chyba masz
Całego nie przetłumaczę, bo nie mam czasu.
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
faktycznie, nie zauważyłem błędu:P wielki arigato[respekt]
Offline
Na ramię dziewczyny wskoczyła wiewiórka a ona" That tickles". Co to znaczy jeśl iłaska mi powiedzieć.
Offline
"To łaskocze."
Offline
Dzięki(dobrze myslałem^^)
Offline
A co to może znaczyć "friggin gift"?
Offline
"Cholerny dar/prezent/podarek/" coś takiego zapewne.
Offline
Mam mały problem. Nie w zrozumieniu, ale w takim przetłumaczeniu tekstu, żeby odzwierciedlało pewien żarcik słowny, który trudno przełożyć na język polski. Otóż jest taka sytuacja w której występują trzy osoby: znachor, służka i pan (najwyższy status społeczny)
Znachor, daje panu o dość wysokim statucie społecznym ciężki baniak sake do poniesienia. Przez co ten zdziwiony sytuacją pyta się go: Ja mam to nieść?! Jako że pan znachorowi od początku nie ufa, znachor to wykorzystuje i sprytnie odpowiada: To po to, bym nie miał okazji zatruć sake, panie. Ów pan, zaskoczony odpowiedzią pyta się stojącej obok służki, i tu uwaga: Did you hear it? Zdanie każdy chyba rozumie, ale pójdźmy dalej. Zamiast niej odpowiada ów znachor: Jak mógłbym cię nie słyszeć, panie. Wydzierasz się na cały dom. Widać więc, że znachor wykorzystał zdanie "Did you hear it", żeby stworzyć żart. Zdanie to jest bezosobowe i brzmi tak samo, gdy zwracamy się do kobiety i mężczyzny. U nas jest ten problem, bo ja muszę to przetłumaczyć jako "Słyszałaś to?". Wtedy to żart nie zadziała, bo w ten sposób od razu wiadomo do kogo zwraca się pan. Do służki, a nie znachora. A więc problemem jest, jak to przetłumaczyć, tak by zdanie mogło się odnosić i do kobiety i do mężczyzny. Proszę o propozycje
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Hmm... Jeśli to służba to u nas mogło by paśc następujące zdanie
"Słyszeliście to?" (oczywiście mowa do jednej osoby, no ale wiadomo, że panowie nie zawsze byli ideałami )
Ewentualnie możnaby iść w kierunku
"O bogowie, słyszeliście to?!")
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Może: Czy twe uszy to słyszały?
Offline
~slymsc, tak, rzeczywiście, i takie coś rozważałem, tylko mi się to troszku nie podoba , bo tak raczej do wojskowego się zwraca, a nie do służki. Ale pomysł z "bogami" ciekawy Jak nic się nie zmieni, to chyba dam
EDIT: lb333 hehe, świetne Chyba jednak to dam.
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-06-04 19:02:44)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Mam problem z takim zdaniem:
that man started showing up as though he was taking over for her uncle
Pomoże ktoś? (jakby co, to mogę podać pozostałe zdania z tego dialogu, ale nie wiem czy coś tu wyjaśnią)
Offline
Heh, no powinieneś mniej wiecej powiedzieć jaka jest sytuacja. O co tam chodzi. Podać inne zdania z dialogu. Bo ja coś mniej wiecej kapuje, ale ci nie powiem, bo jeszcze jakieś głupstwo napisze, a tak bede miał punkt odniesienia
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-06-17 21:15:03)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
But... that man started showing up as though he was taking over for her uncle.
Dosłownie to by znaczyło
Ale zaczął pojawiać się ten człowiek, któy jakby zaczął zastępować jej wujka.
Nie wiem czy dobrze to rozgryzłem. Chodzi chyba o to, że skoro zniknął wuj, który się nad nią znęcał, a pojawił się jakiś gość, który ją, nie wiem, nachodzi czy prześladuje, to tak jakby zajął on miejsce jej wujka. Tylko że tym razem ten ktoś znęca się nad nią psychicznie.
Skoro więc zdanie, które wcześniej podałem brzmi drętwo, proponuję więc ostatecznie:
Ale znowóż zaczął się pojawiać i ją prześladować pewien mężczyzna.
Końcówki as though he was taking over for her uncle proponuję w ogóle nie tłumaczyć, bo trudno to zrobić ładnie. A właśnie zamiast tego dać to co zaproponowałem Sens jest ten sam. Ty zadecydujesz.
Mam nadzieję, że ci pomogłem. Jeśli coś źle zinterpretowałem, to pisz. [i]
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Dzięki Wanderer, (spóźniłem się trochę ze swoim postem )
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-06-17 23:00:44)
Offline
No właśnie to znaczy "zastępować (zajmować miejsce) jej wujka".
EDIT. Ok, no prob
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-06-17 23:01:24)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Jesli dobrze interpretuje sens 10 epa oraz wasze powyzsze wypowiedzi, to imo, kiedy zniknal wujek bohaterki i niby koszmar ma (ona) za soba, to teraz pojawia sie nowy mezczyzna, ktory sprawi jej nowy bol. Policjant poprostu prowadzil dochodzenie, ale dzieki temu koszmar dziewczynki powraca. Byc moze czlowiek ma jak najlepsze intencje, ale cala sytuacja wydaje sie byc dwuznaczna i dwuznaczna moglaby byc wypowiedz ''But... that man started showing up as though he was taking over for her uncle''. Nie wiem, to tylko moje zdanie. Zrewiduje je jeszcze po dokladnym zapoznaniu sie z odcinkiem 10(lezy na dysku w pracy i tam go ogladalem ), oraz po obejrzeniu epa 11 (tez w robocie :p). Poki co proponuje tlumaczenie ''Ale ten czlowiek zaczal sie zachowywac, jakby zajal miejsce jej wujka.''
Offline