#2181 2009-05-01 14:07:18

Yelonas
Użytkownik
Skąd: Suwałki
Dołączył: 2009-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dialogue: 0,0:06:29.81,0:06:33.66,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,If it wasn't for the times, I would've quickly sent you off to your parents.

Oin, właśnie do tego doszedłem, ale nie zedytowało posta. Btw. dzięki za pomoc.

Ostatnio edytowany przez Yelonas (2009-05-01 14:15:45)

Offline

#2182 2009-05-01 14:21:27

Aurius
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~Yelonas, podawaj okoliczności w jakich ktoś wypowiada to zdanie. Napisali ci o tym wcześniej Zjadacz i Dragmaru. W innym wypadku trudno jest wywnioskować o co chodzi w danej wypowiedzi.

Offline

#2183 2009-05-01 14:40:29

Yelonas
Użytkownik
Skąd: Suwałki
Dołączył: 2009-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W sytacji tej chłopak jest u nieznajomej kobiety w domu. Nie wie gdie sa jego rodzice a na zewnątrz jest niebezpeicznie. Terroryści atakują etc.

Offline

#2184 2009-05-01 14:52:23

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gdyby nie okoliczności, to już dawno bym cię wysłała z powrotem do twoich rodziców. - coś w tym stylu.

Ostatnio edytowany przez Revan (2009-05-01 14:52:30)

Offline

#2185 2009-05-01 14:53:52

Yelonas
Użytkownik
Skąd: Suwałki
Dołączył: 2009-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzieki wielkie. Już wiem jak dam.


Good grief.
Przed wypowiedzeniem tych słów kobieta mówi, że nie wie jak ludzie mają przygotować się na katastrofę podobną do uderzenia meteoru o ziemię.

Do licha.? A niech to.?

Ostatnio edytowany przez Yelonas (2009-05-01 15:05:54)

Offline

#2186 2009-05-01 15:26:59

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dosłownie z angielskiego to wykrzyknienie "Dobry Boże!" ;P Weź się zaopatrz w dobry słownik i trochę rozumu, bo pytasz o banały... Albo skończ z tłumaczeniem.

Ostatnio edytowany przez Oin (2009-05-01 15:27:24)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2187 2009-05-01 15:38:16

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin, a dosłownie to nie czasem "O Boże!, Mój Boże!"?:P

Yelonas, prawdą jest, że spytałeś o rzecz banalną, którą możesz sprawdzić na ling.pl

Ostatnio edytowany przez dulu (2009-05-01 15:39:28)

Offline

#2188 2009-05-01 15:43:32

Yelonas
Użytkownik
Skąd: Suwałki
Dołączył: 2009-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ech, niby banalne, ale najprostrze rzeczy zawsze są najtrudniejsze. Jeśli sprawdza się w kilku miejscach i w każdym jest co innego to lepiej się zapytać niż wypuścić bubel. Teraz kolejny tekst, niby łatwy, ale zobaczymy co na niego powiedziecie.
Nothing but people who know nothing, and people who think everything will be all right.
Gdyby nei było Nothing but to w ogóle bym nei pytał. Słowa te wypowiada gościu, któy znajduje samego chłopaka w slamsach i pyta go czy nie słucha wiadomosci, a ten odpowiada, że nie.

Offline

#2189 2009-05-01 15:47:35

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobry żal... tfu, żart, dulu. Doprawdy, to ci się udało jezor

Coś w rodzaju: "Tylko ludziom, którzy o niczym nie wiedzą i tym, którzy myślą o wszystkim, nic się nie stanie."

W dobrym słowniku takie "nothing but" jest wyjaśnione z przykładami. Polecam "Wielki słownik PWN-OXFORD".

Ostatnio edytowany przez Oin (2009-05-01 15:48:06)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2190 2009-05-01 16:30:32

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin, racja. Google dosłownie tłumaczy to "dobre smutek".[cmok]

Offline

#2191 2009-05-02 09:27:25

Yelonas
Użytkownik
Skąd: Suwałki
Dołączył: 2009-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

They said they'd usually hit the plate digging that deep.

A tu sytuacja:
Dialogue: 0,0:12:13.97,0:12:18.59,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Żyzna gleba w ogródku zdziwiła każdego.
Dialogue: 0,0:12:18.59,0:12:21.21,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,They said they'd usually hit the plate digging that deep.
Dialogue: 0,0:12:21.80,0:12:24.68,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Zastanawiam się dlaczego planowała zasadzenie roślin.
Dialogue: 0,0:12:25.39,0:12:29.22,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Nawet teraz, wielu ludzi ma skłonności do robienia podobnych rzeczy.
Dialogue: 0,0:12:30.90,0:12:32.22,Main Dialogue,,0000,0000,0000,,Myślę, że zamierzała posadzić kwiaty.

W pierwszym zdaniu możliwe, że nei chodzi o żyzną glebę, a o taką, w której jest wiele żelastwa. Może być coś takiego: Zbrukana gleba w ogródku zdziwiła każdego.

Ostatnio edytowany przez Yelonas (2009-05-02 09:40:13)

Offline

#2192 2009-05-02 09:42:40

Mender
Użytkownik
Dołączył: 2006-07-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam, proszę o pomoc xD

Pojawia się super bohaterka, by pokonać badboya i on mówi:
A pierce in the horse's ear.
Podczas walki znowu on:
The cat's cornered the mouse.

Jest on troszkę "nienormalny"

Offline

#2193 2009-05-02 11:10:00

Yelonas
Użytkownik
Skąd: Suwałki
Dołączył: 2009-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Aha jeszcze jedno. Jak mam np. w środku zdania pani ruby to pisać Pani Ruby czy pani Ruby?

Offline

#2194 2009-05-02 11:16:34

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yelonas: to zależy, ale głównie "pani".

Mender, zarzuć kontekstem do tego pierwszego. Co do drugiego, to po prostu "Kot zapędził myszkę do rogu" czy coś koło tego.


"Skazany na zajebistość"

Offline

#2195 2009-05-02 13:05:55

Mender
Użytkownik
Dołączył: 2006-07-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zjadacz napisał:

Mender, zarzuć kontekstem do tego pierwszego. Co do drugiego, to po prostu "Kot zapędził myszkę do rogu" czy coś koło tego.

hmm
Ten koleś wcześniej zabił/odesłał do czyśca inną dziewczynę i już miał się zmyć, ale przyszła ta superbohaterka i przyjęła postawę do walki... i on w tym momencie wypowiada tą 1 kwestie, następnie walczą i on znacząco obrywa od niej i wymawia tą 2 kwestie.

a co do tej 2 dosłownie ją tłumaczyć czy może jednak coś innego?

(tekstu wcześniejszego nie daje bo nie ma żadnego związku(dziewczyna nic nie odpowiada tylko zaczynają walczyć), całkiem możliwe ze już kiedyś ze sobą walczyli)

Ostatnio edytowany przez Mender (2009-05-02 13:37:41)

Offline

#2196 2009-05-02 13:12:33

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym to przetłumaczył jako
1. "Co za wrzód na tyłku"
lub też
2. "Normalnie jak drzazga w oku".

Szukałem po słownikach i nic takiego nie ma (no dobra, jest, ale wtedy chodziło by o piercing w końskim uchu bo "have a pierce in somebody's ear" wlasnie to znaczy). Z kontekstu pasowałoby to co powyżej albo coś podobnego. Będę jeszcze monitorował ten topic, bo może trafi się ktoś kto to rozszyfruje. Jestem bardzo ciekaw dokładnego sensu tego zdania jezor

EDIT: Trafna uwaga.

Ostatnio edytowany przez Revan (2009-05-02 15:05:50)

Offline

#2197 2009-05-02 13:19:38

aria
Użytkownik
Skąd: Krk
Dołączył: 2007-10-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Revan napisał:

1. "Co za wrzut na tyłku"

Wrzuty się robi do kosza, na tyłku egzystują wrzody (l.poj.: wrzód).


warneverchanges.png

Offline

#2198 2009-05-02 13:29:23

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yelonas napisał:

They said they'd usually hit the plate digging that deep.

Ja to rozumiem jako "Mówili, że zwykle na coś się trafi, gdy kopie się tak głęboko." Ale byłoby to chyba trochę dziwne w tym dialogu, jaki podałeś...

Yelonas napisał:

W pierwszym zdaniu możliwe, że nei chodzi o żyzną glebę, a o taką, w której jest wiele żelastwa. Może być coś takiego: Zbrukana gleba w ogródku zdziwiła każdego.

Jeśli było "fertile/fecund/rich soil/ground", to to raczej żyzna gleba, a nie coś innego. Co tam miałeś po angielsku? Czasami można też pobawić się słownikami jap-eng różnymi i ze słuchu próbować słówka wpisywać ;P


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2199 2009-05-02 19:37:18

Mender
Użytkownik
Dołączył: 2006-07-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W innym przekładzie te zdania brzmią:
You're giving a horse earrings.
You're giving a cat a silver coin.

Ostatnio edytowany przez Mender (2009-05-02 19:37:53)

Offline

#2200 2009-05-02 20:39:25

robertps
Użytkownik
Dołączył: 2005-01-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jak to byście przetlumaczyli tak zeby sensowie brzmiało jako calosc ? ja narazie tylko to wymyslilem i troszke sie to kupy nie trzyma :/
In a scenery I once saw,  - Świat który kiedyś widziałem,
there was a modest tranquility, - był skromy i spokojny, :/
and there was a small hope.  - i tam była mała nadzieja.
And when they were trampled upon, - Kiedy byli deptani,
a man rose against it. - człowiek powstal przeciw nim.
In his hand was hope. - w jego rekach była nadzieja.

Ostatnio edytowany przez robertps (2009-05-02 20:40:23)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024