Nie jesteś zalogowany.
Co do dialogu:
-Król nie ma dla nas żadnego znaczenia. To królowa jest dużo ważniejsza.
-Serio? Pojęcia nie mam, co ma zamiar zrobić królowa, ale mam nadzieję, że nie będzie to coś, co przyprawi mnie o ból głowy.
-Najlepiej by było, jakby się nic nie działo. Ale wygląda na to, że ty wolisz inaczej.
-Dupek.
Offline
Nagato wypowiada troche inna kwestie ok 23 minuty. Jak to Nagato, jezyk malo przystepny i odnosi sie do "twierdzenia o niedowodliwości niesprzeczności".
「無矛盾な公理的集合論は自己そのものの無矛盾性を証明できないから」
nie sprzeczna teoria mnogosci oparta na aksjomatach nie jest w stanie dowiesc iz jest niesprzeczna.
Lepsze zrozumienie o co w tym chodzi tu:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Twierdzenie_G%C3%B6dla
Koizumi w nawiazaniu do slow Nagato nie uzywa slowa 'paradox' a 'niespojnosc, sprzecznosc' (mujun).
白銀の堕天使
Offline
O. jak miło, że znalazł się ktoś świadomy istnienia Twierdzenia Gödla.
A jakieś propozycje przetłumaczenia słów z około dwudziestej minuty?
"I'm a grunt. No, I'm the bottom... No I'm like a trainee."
Offline
Przychodzi mi na myśl tylko to:
Jestem trepem. Nie, jestem na samym dnie. Nie, jestem jak praktykant.
Offline
Witam, wiecie może jak przetłumaczyć poniższe kwestie:
1. As long as he is connected to the Psyharden, there's no point in trying to stop him from seeking the outside.
2. Stalk a guy you like or something.
3. If you pierce them with a Force-depleting needle, healing them or destroying them would be easy.
4. Dispossessed electric spirit.
5. Force vein accelerators.
6. girl meat.
W kilku nie mam pewności a w kilku nie wiem jak w słowa to objąć xD Liczę na was.
Offline
Witam, wiecie może jak przetłumaczyć poniższe kwestie:
1. As long as he is connected to the Psyharden, there's no point in trying to stop him from seeking the outside.
2. Stalk a guy you like or something.
3. If you pierce them with a Force-depleting needle, healing them or destroying them would be easy.
4. Dispossessed electric spirit.
5. Force vein accelerators.
6. girl meat.
Jeśli możesz, podawaj pełne zdania lub opisuj sceny, których dotyczą zwroty, ale bez znajomości kontekstu i scen w filmie tłumaczyłbym tak:
1. "Dopóki łaczy go z Psyhradenem więź, dopóty utrudnianie mu poszukiwań jest bezcelowe"
2. "Pomolestuj kogoś, kto ci się podoba, czy coś"
3. "Najpierw spróbuj Sztychu Wyssania Siły. Jeśli ci się uda, później będzie ci łatwiej, obojętne - czy ich uzdrowić, czy zniszczyć"
4. "mściwy elektronowy wygnaniec"
5. "Psychodopalacze drenujące układ nerwowy"
6. zostałbym przy "świeże mięsko", jest na tyle ogólne, że każdy sam sobie dopowie, co tamten miał na myśli
Nie wiem niestety, czy coś pomogłem, z powodów jak wyżej, nawet pomimo wyjaśnień.
No dobra, poddaję sie. Pewnie dlatego, że nie znam serii.
Ostatnio edytowany przez deduch (2009-06-05 15:49:13)
Offline
1. Psyharden - to klasa wojowników walczących kataną, zwykle mistrz przekazuje swoje umiejętności jednemu uczniowi dlatego są rzadkością. Druga część zadania mówi o Layfonie, który został wygnany przez królową, która kazała mu poznać świat poza Glendan(jego dotychczasowym miastem)
2. Właśnie czegoś w tym stylu szukałem.
3.Chodzi o atak mieczem, możliwy do wykonania jedynie kataną (technika Psyhardenów)
4.W świecie Regiosa to elektryczny duch, którego miasto umarło. dlatego żeby przetrwać szuka sobie nowego pana, by móc zemścić się na skażonych bestiach i zniszczyć wszystkich wrogów swojego pana (a także wszystko, co stoi mu na drodze do zemsty) - jeśli ktoś zna Japoński to chodzi tu o Haikizoku, a że nie chcę dawać notki to szukam tamtego 
5.To nazwa narkotyku, szybko zwiększającego siłę i zdolności wspera... coś jak sterydy ale o wiele bardziej niszczące organizm
6.bez kontekstu. Jedna z twarzy "Faceman" mówi coś takiego:
Faceman - Yo, Remis!
Remis - Sid!
F - Remis!
Girl meat.
Jednak dalej szukam pozostałych 1,3,4,5,6
Ostatnio edytowany przez KieR (2009-05-30 13:54:05)
Offline
Jak wyżej - EDIT
Offline
Mam problem z takim oto zdaniem:
So those wellionaires are still at it?
Konkretnie to nie mam pojęcia co znaczy słowo wellionaries, nigdzie znaczenia znaleźć nie mogę.
Dodam, że zdanie jest na samym początku rozmowy.
Wielkie dzięki
Ostatnio edytowany przez DeadSoul (2009-06-01 23:25:20)
Offline
Mam problem z takim oto zdaniem:
So those wellionaires are still at it?
Konkretnie to nie mam pojęcia co znaczy słowo wellionaries, nigdzie znaczenia znaleźć nie mogę.
Dodam, że zdanie jest na samym początku rozmowy.
Znalezione na szybkiego (czwarta definicja):
http://savvysaver.blogspot.com/2006/04/ … e-you.html
Krótko rzecz ujmując (jeśli dobrze zrozumiałem), to osoby, które odnoszą sukces w "nieinwazyjny" sposób. Nie próbują czegoś zmienić, ale dostosowują się do istniejących warunków i akceptują je takie, jakie są.
Offline
Hm... fajną stronę znalazłeś. Wydaje mi się, że definicja tego słowa jest tam inna - wellionaires to tacy milionerzy - płytcy newageowi (niuejdżowi) mistycy. Kadzidełka, zdrowy styl życia, jedność z przyrodą i te rzeczy, często bez zrozumienia rzeczywistej filozofii za tym sie kryjącej. Innymi słowy życie w stylu zenopodobnym.
O tyle nie całkiem słusznie, moim zdaniem, nazywasz ich ludźmi "nieinwazyjnymi", że taki styl życia jest często tylko na pokaz i nie ma nic wspólnego z rzeczywistymi metodami osiągania bogactwa.
Stąd przy ewentualnym tłumaczeniu słowa na polski nie nazwałbym ich "dobronerami" tylko... ja wiem? "Zenonerami"? "Newagenerami"? "Ekonerami"? "Mistykonerami"? Albo może "wodnikonerami" (od Ery Wodnika - wg filozofii new age: nadchodzącej epoki mistycyzmu i irracjonalizmu)
Ostatnio edytowany przez deduch (2009-06-01 23:11:31)
Offline
Pisząc "nieinwazyjny", miałem na myśli fakt, iz nie wpływają na środowisko, aby się dorobić. Po prostu pokazują, że to co robią przyniosło im szczęscie i pieniądze. Są otwarci na świat i czerpią z niego garściami. To, że podzielą się z tobą swoimi przemyśleniami trochę szerzej za jedyne 19,99$ (w formie książki lub innego magicznego "eksponatu"), to zupełnie inna sprawa. Przecież do niczego cię nie zmuszają, oni po prostu są tacy fajni i bogaci .
Ostatnio edytowany przez Latarnik (2009-06-01 22:40:51)
Offline
OK, w tym rozumieniu - zgoda
Offline
W Saint Seiya pierwszy gościu przerzucił drugiego przez plecy, ten drugi się rozbeczał, pierwszy mówi do niego:
I hardly did antyhing to you, Shun.
Offline
I hardly did antyhing to you, Shun.
Chyba nic ci nie zrobiłem, Shun.
Raczej nic ci nie zrobiłem, Shun.
Ostatnio edytowany przez mruq (2009-06-03 23:35:19)
Offline
Ale tu chodzi, że on się dziwi, że po takim czymś on beczy.
A w tym pierwszym na końcu by musiał być znak zapytania.
Offline
'hardly' widzę tu jako 'ledwie' :
Ledwo co cię dotknąłem, Shun.
Ledwie coś ci zrobiłem, Shun.
albo luźnie:
Nie becz z byle powodu, Shun.
Offline
Ale tu chodzi, że on się dziwi, że po takim czymś on beczy.
O ile w subie nie zapomnieli dać znaku zapytania, możesz dać:
Przecież nic ci nie zrobiłem.
Przestań, przecież nic ci nie zrobiłem.
A w tym pierwszym na końcu by musiał być znak zapytania.
Niekoniecznie musi być.
A może to jednak zdanie pytające?
Offline
1. As long as he is connected to the Psyharden, there's no point in trying to stop him from seeking the outside.
3. If you pierce them with a Force-depleting needle, healing them or destroying them would be easy.
4. Dispossessed electric spirit.
5. Force vein accelerators.
6. girl meat.
1. Nie ma sensu go zatrzymywać, dopóki łączy go więź z Psyharden/ dopóki jest połączony z Psyharden. <- lub coś w ten deseń
3. Jeśli przebijesz go [cośtam cośtam - nie mam pojęcia, jak przetłumaczyć "Force-depleting needle" na polski żeby nie brzmiało głupio ], będziesz mógł z nim zrobić co zechcesz/ zabijesz lub uzdrowisz go bez problemu.
4. Samotny/opuszczony/bezdomny elektryczny duch. <- nie mam pojęcia.
5. Duchowy/nerwowy/ dopalacz? <- też nie wiem.
Zaraz zassam to anime i obejrzę, może coś mi zaświta ;p
Offline
'hardly' widzę tu jako 'ledwie' :
Ledwo co cię dotknąłem, Shun.
This -> "Ledwo cię dotknąłem, Shun".
PS> Właściwie po Polsku to się raczej mówi "Nawet cię nie dotknąłem", ale to niekoniecznie musi pasować do tego fragmentu anime.
Offline