#221 2006-06-18 15:32:41

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ok, znowu mam problem.
W skrócie: chodzi o to, że koleś jest bardzo inteligentny, ale jeżeli poprosi się go o to, żeby narysował rzut izometryczny sześcianu, nie zrozumie i tego nie zrobi, ale jeśli zada mu się pytanie:
"If your open up a die, what kind of shape do you get?"
Będzie wiedział. I właśnie, co znaczy to pytanie. Ktoś wie?

Big thanks, shinma smile

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-06-18 15:49:55)

Offline

#222 2006-06-18 15:42:39

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeżeli rozłożysz sześcian na płaszczyźnie, jaki kształt uzyskasz?

Offline

#223 2006-06-19 23:08:37

bziumm
Użytkownik
Skąd: Gubin
Dołączył: 2006-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam! Mam problem z takim tekstem. Gość prawie zamarzł na dachu, trafil do lozka i powiedzial kolezance że dziewczyna ktora mu sie podoba znalazla jego zbior porno pod lozkiem.
You don't have to lought like that...
I almost lost my life....
Die then, it's better to die now anyways...
Mianowicie chodzi mi o ostatni wers:) Chyba jest dość prosty ale jakoś mi nie podchodzi. Z góry dzięki!  Z leniucholandii - bziumm!

Offline

#224 2006-06-19 23:15:42

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Teraz i tak lepiej będzie dla ciebie, jeśli zginiesz.
Teraz i tak lepiej umrzeć.
Teraz i tak lepiej, jeśli umrzesz. smile

Lub coś poodobnego smile


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#225 2006-06-19 23:18:24

nazghoul
Użytkownik
Skąd: kraków, wadowice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Giń więc, teraz i tak lepiej umrzeć oczkod

Offline

#226 2006-06-19 23:20:54

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bziumm napisał:

Witam! Mam problem z takim tekstem. Gość prawie zamarzł na dachu, trafil do lozka i powiedzial kolezance że dziewczyna ktora mu sie podoba znalazla jego zbior porno pod lozkiem.
You don't have to lought like that...
I almost lost my life....
Die then, it's better to die now anyways...
Mianowicie chodzi mi o ostatni wers:) Chyba jest dość prosty ale jakoś mi nie podchodzi. Z góry dzięki!  Z leniucholandii - bziumm!

A więc umrzyj, mimo wszystko tak będzie lepiej...

Offline

#227 2006-06-19 23:36:27

bziumm
Użytkownik
Skąd: Gubin
Dołączył: 2006-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc ale zdecydowalem się na coś takiego:
Nie powinnaś się z tego śmiać...
Prawie straciłem życie...
Więc umieraj, to i tak najlepsze co teraz możesz zrobić...
This would probably cause serious damage.
Serious damage?

I właśnie nie wiem jak ująć to przedostatnie zdanie żeby można go było użyc jako pytania, tak jak to jest tutaj napisane:) Z górki- thx

Offline

#228 2006-06-20 01:31:53

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To pewnie spowodowałoby poważne obrażenia.
Poważne obrażenia?

Ostatnio edytowany przez Quithe (2006-06-20 01:32:26)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#229 2006-06-21 18:13:51

Eragon
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2005-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

PomoĹźecie?

So to prevent that from happening, let's dance pointlessly

Mi wychodzi coś takiego:

Więc aby temu zapobiec, zatańczmy ........(nie wiem co znaczy pointlessly)

Offline

#230 2006-06-21 18:15:58

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A czy znowu nie można kilku linijek?
Czy to takie trudne?

point = punkt, less = mniej, ly = imiesłów?...

to może pomóc.
http://www.thefreedictionary.com/pointlessly

Ostatnio edytowany przez Sir Mavins (2006-06-21 18:17:34)

Offline

#231 2006-06-21 18:17:56

Piter666
Użytkownik
Skąd: Gdynia
Dołączył: 2005-03-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bezcelowo? smile

Offline

#232 2006-06-21 18:31:47

Eragon
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2005-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jakbym mógł to bym nie pytał. Dzięki wielkie.

Offline

#233 2006-06-21 23:21:36

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przede wszystkim podaj kontekst, o co chodzi. Czy za każdym razem trza ludziskom o tym przypominać? jezor
Podaj kilka zdań przed i po.

Znajdź sobie w słowniku co znaczy "pointless" i utwórz od tego przyimek.
Przykład: szybki > szybko


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#234 2006-06-22 17:31:21

Eragon
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2005-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chciałbym siędowiedzieć co znaczy słówko "waver". Tłumaczę właśnie piosenkę i nie mam pojęcia co to znaczy a szukałem w 4 słownikach i żaden nie znalazl takiego słowa.

Całe zdanie brzmi"  Waver and murmur in the gold colors"
Sytuacja jest taka, że dziwczyne  pragnie wyruszyć w podróż z chłopakiem jednak on musi jej odmówic poniewaz od tego wyjazdu zależy życie wcześniejszej dziwczyny. Kiedy pada ta linijka ona próbuje zapanować nad emocjami.

Offline

#235 2006-06-22 17:39:52

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z English Translatora:
[URL=http://imageshack.us]et7yc.jpg[/URL]

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-06-22 17:40:05)

Offline

#236 2006-06-23 22:54:32

bziumm
Użytkownik
Skąd: Gubin
Dołączył: 2006-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam, wzielem sie za cala serie i nazbieralo sie sporo niezrozumialych mi zagadnien. Kontekstow nie bede podawal ale mam nadzieje ze naprowadzicie mnie na wlasciwy trop:) Z gory dzieki:

That won't do.
Gdy byłem w twoim wieku już miałem a bunch.

There may not be any ill intent, but
that's overdoing it a bit...
Hey, they were inherited one way or antoher,

As long as you know.

Przebywając w górach
Staying up in the mountains for 2
months is hard on a person.
Kiedy wróciłem, kazali objąć mi zmianę.

Jest granica, której żaden przyjaciel
nie powinien przekraczać...
But that's something that can't be
helped.
Istnieją ludzie którzy twierdzą że nie
istnieje przyjaźń między chłopakiem
a dziewczyną.

Giving people a chance to forgive you
is also a man's duty.

Demon's Windmill Shield!

Ok.
Oh right, why dont we take some obentou to the ocean?
Byłaś kiedyś na morzem?

Eh?
That "dumping a meal on someone incident" Rika forgave you that easily?
"Dumping a meal on someone incident"?
W moim starym szpitalu...

"With his lips puckered in a lonely expression as though he were whistling, Guiovanni...
Came down the sloping dark cypress-lined street."
Yo, Romeo.

"I've really come to the fields of Heaven."
Czy to cytat z książki "Night on the Galactic Railroad?

Popatrz,
"The fields of Heaven"
Doktorze, proszę tutaj nie palić.

Jak to nie rozumiem?
You can't get used to looking at me!
Zawsze będę stał po stronie Rika, więc...

"Giovani, twoja Campanella wpadła do rzeki!"
"It's no use, it's been 45 minutes since he went in"
Nie przejmuj się, "Giovanni."

Wyścigowe siedzenia,
And 4-point crash webbing.
Pełen profezjonalizm!

Podwójne turbo!
The definite partner for six-speed manual transmission!
Wait until you're sure the lower gear speeds up to the next one before you change gear,
So you won't slow down.
Look closely and notice how i wait for a perfect change to lower the gear.
Um...
U-um...

Nietypową?
Usually doctors like him won't come to our kind of country-side hospital.
No matter what, he's got incredible skills,
Po za tym jest nieporównywalny do innych młodych lekarzy.

Pozwól że pokażę ci prawdziwe znaczenie "High Speed Start."

Ah...
I guess it's not that convincing coming from me, huh?
Oczywiście że nie.

Nazbieralo sie troche no nie?:D  Z leniucholandii- Bziumm!:)

Offline

#237 2006-06-23 23:04:30

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Napiszę jedno, znajdź sobie kogoś do tłumaczenia. Nie dość, że nie znasz podstawowych zwrotów angielskich ("get used to", "That won't do.", "No matter what"), to co tu po polsku zaprezentowałeś ("Po za tym jest nieporównywalny do innych młodych lekarzy.") dalekie jest od ideału, ba, nawet poprawne językowo nie jest.

Offline

#238 2006-06-23 23:29:21

phenix
Użytkownik
Skąd: K-ce/Krk
Dołączył: 2005-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam wrażenie, że poznaję te fragmenty.:) Jeśli to rzeczywiście "Hantsuki", tak jak myślę (a na 99,9% tak jest), to ściągnij sobie napisy, które są na ANSI albo pogadaj z ich autorką. smile Chyba, że koniecznie sam chcesz tłumaczyć, ale nie widzę w tym większego sensu, jako że tamte napisy są dobre.

Offline

#239 2006-06-24 11:58:29

bziumm
Użytkownik
Skąd: Gubin
Dołączył: 2006-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:

Napiszę jedno, znajdź sobie kogoś do tłumaczenia. Nie dość, że nie znasz podstawowych zwrotów angielskich ("get used to", "That won't do.", "No matter what"), to co tu po polsku zaprezentowałeś ("Po za tym jest nieporównywalny do innych młodych lekarzy.") dalekie jest od ideału, ba, nawet poprawne językowo nie jest.

Jest to wstępne tłumaczenie, dlatego zawiera sporo błędów. Wersja finalna z pewnością będzie dość poprawna. Btw. Nie prosiłem o ocene, tylko o przetłumaczenie. A tłumaczenie pisze się głownie po to żeby podszkolić język no nie? Tak czy siak, jeżeli nie chcesz mi pomóc to najlepiej zrobisz pozostawiając mój wpis bez komenta.

Offline

#240 2006-06-24 12:27:00

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bziumm napisał:

Jest to wstępne tłumaczenie, dlatego zawiera sporo błędów. Wersja finalna z pewnością będzie dość poprawna.

Nie twierdze, że finalna wersja będzie miała błędy, ale jak można tworzyc takie potworki.

bziumm napisał:

Btw. Nie prosiłem o ocene, tylko o przetłumaczenie.

No sorry, ale to ty masz tłumaczyć. My możemy co najwyżej pomóc. Zresztą traktujesz tłumaczenie jako naukę języka, więc może skorzystasz ze słownika, co? Na pewno znajdziesz odpowiedź na swoje problemy.

bziumm napisał:

A tłumaczenie pisze się głownie po to żeby podszkolić język no nie?

Nie. Jeśli ktoś nie zna języka, nie bierze się za tłumaczenie (a zajmuje się innymi technicznymi sprawami związanymi z robieniem hardsubów). Nie twierdzę, że trzeba go perfekcyjnie znać, ale trzeba reprezentować jakiś poziom. Naukę języka masz na kursach lub też poprzez samokształcenie.

bziumm napisał:

Tak czy siak, jeżeli nie chcesz mi pomóc to najlepiej zrobisz pozostawiając mój wpis bez komenta.

Właśnie ci pomagam, bo widzę, że nie jesteś świadomy.

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2006-06-24 12:28:25)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024