#3261 2011-08-20 12:15:23

tymek88
Użytkownik
Skąd: Brühl
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak to przetłumaczyć:

2011-08-20_121248vro4.png

To jakiś idiom ? ;>

Ostatnio edytowany przez tymek88 (2011-08-20 12:16:00)

Offline

#3262 2011-08-20 12:19:21

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

tymek88 napisał:

Jak to przetłumaczyć:

http://www.abload.de/img/2011-08-20_121248vro4.png

To jakiś idiom ? ;>

Kluczem jest słówko "sigh" w tym wypadku znaczy tyle co "wzdychać, oddychać z ulgą". Od tego wyprowadź wariacje z odpowiedzią na "scare away" - tu już można łopatologicznie tłumaczyć jako "odstraszać". Wszystko zależy od kontekstu z poprzednich obrazków i następujących po nim.


Ale wzdychasz. /Co tak wzdychasz? / Ale westchnęłaś.
Oj, bo Fortuna się do ciebie się uśmiechnie.  / Wiesz, to może sprowadzić pecha. / Wiesz, bo jeszcze szczęście się ciebie przestraszy. / Wiesz, bo jeszcze wena ci spierdoli.  etc.

Ostatnio edytowany przez slymsc (2011-08-20 12:30:49)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3263 2011-08-20 12:22:59

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

breathe a sigh of relief - odetchnąć z ulgą.
I poszłabym tą drogą.
edit:
chociaż wujek google podpowiada, że może to być głęboki wdech, by cokolwiek powiedzieć lub wybuchnąć emocjonalnie.
Nie wiem, próbuj coś z kontekstu wymyślić.

Ostatnio edytowany przez coellus (2011-08-20 12:29:21)


Ty dulowaty userze!

Offline

#3264 2011-08-20 12:39:46

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pytanie z terminologii technicznej.
Czy ktoś mógłby udzielić mi rady, jak właściwie powinno się oddać po polsku następujący termin: "magnetic repulsion drive"?

Wiem, że chodzi tu o rodzaj napędu działającego na zasadzie odpychania się magnesów, którym napędzone są dane jednostki. Po przejrzeniu zagadnienia na myśl przyszły mi tylko nazwy: napęd lewitacyjny, napęd magnetyczny, napęd indukcyjny. Niestety, nie za bardzo mi to brzmi.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3265 2011-08-20 12:52:35

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może "magnetyczny napęd repulsyjny"? :/


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#3266 2011-08-20 13:07:48

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wystarczy napęd magnetyczny.

Offline

#3267 2011-08-20 13:11:50

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Silniki magnetyczne i elektromagnetyczne istnieją i dzisiaj, więc imo jest ok.

Offline

#3268 2011-08-20 19:50:07

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:

"magnetic repulsion drive"?

"Silnik repulsyjny jest to jednofazowy silnik komutatorowy prądu przemiennego, którego stojan jest zasilany z sieci jednofazowej, a uzwojenie wirnika jest przyłączone do komutatora i zwarte za pośrednictwem szczotek. W stosunku do siebie szczotki osadzone są nieruchomo.  Jarzmo, do którego je przymocowano, może się obracać. Silnik ten nie posiada galwanicznego połączenia obwodu elektrycznego stojana i wirnika. Jedynym czynnikiem sprzęgającym stojan i wirnik jest pole magnetyczne."

Offline

#3269 2011-08-20 20:11:51

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Okej, czyli jednak polecacie, by w ten silnik repulsyjny (silnik komutatorowy) uderzyć.
Niby pojazd, całkiem spory, unosi się, nie wchodząc w kontakt z podłożem, więc przypuszczałem, że Amerykańce znowu coś namieszali z japońskiego i nazwa napędu nie do końca odpowiada prawdzie.

W każdym razie dziękuję za odpowiedzi naprowadzające.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3270 2011-08-20 21:15:24

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Każdy napęd magnetyczny / elektromagnetyczny z założenia jest repulsyjny (coilgun / Gauss gun, railgun, maglev, obracający się wirnik, ...) - działa na zasadzie odpychania się pól magnetycznych, więc to nie jest potrzebne.

Ostatnio edytowany przez DUDi (2011-08-20 21:16:23)

Offline

#3271 2011-08-21 15:11:59

Keitaro_chan
Użytkownik
Dołączył: 2011-01-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak zgrabnie przetłumaczyć termin "maid café"? I czy w ogóle go tłumaczyć?

Offline

#3272 2011-08-21 15:18:49

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nazwa własna jezor czyli można nie tłumaczyć ^^'

Ostatnio edytowany przez FAiM (2011-08-21 15:21:02)


K5Cqyo6.png?1

Offline

#3273 2011-08-21 15:28:04

kaxygen
Użytkownik
Dołączył: 2010-08-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chodźmy do maid cafe? <sigh> Niezbyt dobra propozycja. Przynajmniej według mnie.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cosplay_restaurant

Ja bym proponował kawiarenkę, kawiarenkę cosplay, gwoli ścisłości. Nic innego nie przychodzi mi na myśl jezor

Ostatnio edytowany przez kaxygen (2011-08-21 15:28:42)

Offline

#3274 2011-08-21 15:29:44

Keitaro_chan
Użytkownik
Dołączył: 2011-01-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Całe szczęście, bo "kawiarnia z pokojówkami" raczej nie wchodzi w grę, prawda? xD
Dzięki za szybką odpowiedź.

EDIT: No tak, ale cosplay to pojęcie nieco szersze i nie zawsze byłoby wiadomo, o co chodzi. W każdym razie będę używał "kawiarenki" tak często, jak tylko się da. Dzięki za pomoc oczkod

Ostatnio edytowany przez Keitaro_chan (2011-08-21 15:32:38)

Offline

#3275 2011-08-31 19:22:48

fluffy
Użytkownik
Dołączył: 2011-08-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bardzo proszę o przetłumaczenie anime Lucky Star. Wiem, że już jedno tłumaczenie jest, ale właściwie tłumaczeniem bym tego nie nazwał. Nie jestem osobą, która z angielskim radzi sobie bardzo dobrze, a jest to anime, w którym przez większość czasu głównie są konwersacje. Anime oglądam z angielskimi napisami u dołu. Jak już pisałem mój poziom angielskiego nie jest świetny, ale potrafię zauważyć gdy sens niektórych zdań jest kompletnie zmieniony, drama CD i light novels tłumaczone są jako "dramatyczne płyty CD" i "lekkie nowele". Ponadto niektóre angielskie zdania zajmują pełne 2 linijki, a polskie jest skrócone i przekształcone na jedno krótkie co nie ogląda się dobrze gdy postać mówi, a na ekranie jest ten sam napis przez parę sekund. Niektórych zdań nawet brakuje i po prostu się nie pojawiają, nie mówiąc już o komentarzach od tłumaczącego.
Proszę, niech ktoś zrobi to porządnie, bo anime jest bardzo popularne, a jedno felerne tłumaczenie dobrze nie wróży szczególnie jeśli zmienia sens dialogów co może odbić się na ocenie samego anime. W dodatku wiele osób kopiuje napisy na strony "anime online" gdzie trafiają do jeszcze większej ilości ludzi.

Offline

#3276 2011-08-31 19:27:36

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co do Lucky Star i zmienionych kwestii, to jedną z bardziej epickich jest

Pokaż spoiler
x_b1e3eb43.jpg

Ale to wszystko offtop w tym temacie, bo tutaj ludzie się konsultują w kwestii tłumaczenia, a prośby o nowe tłumaczenia dla serii, które zostały dennie przetłumaczone, są tutaj.


Ty dulowaty userze!

Offline

#3277 2011-08-31 21:17:15

DUDi
Użytkownik
Dołączył: 2006-06-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

coellus napisał:

Co do Lucky Star i zmienionych kwestii, to jedną z bardziej epickich jest

Pokaż spoiler
x_b1e3eb43.jpg

You made my day! hehe
Można by takie perełki wydzielić w osobnym temacie.

Offline

#3278 2011-08-31 22:12:49

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dudi, taki temat nawet kiedyś powstał.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3279 2011-08-31 23:09:27

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może ktoś zarzucić linkiem albo podać nazwę topiku plz?

Offline

#3280 2011-09-01 00:20:39

groozin
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2006-07-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przypuszczam, że chodzi o TEN temat. Przy okazji przypomniało mi się megaepickie tłumaczenie by Obiwanshinobi:

This worst of all cities gave me the worst of all lives
To najzapadlejsze z zadupi uraczyło mnie losem do najostatniejszej z dup

Zaplułem monitor, gdy to przeczytałem w czasie oglądania E7. Więcej takich  smile_big


5205.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024