#3421 2012-02-23 22:31:24

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak. Choć ja bym dał syrop na kaszel.

Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-02-23 22:31:41)


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3422 2012-02-24 04:15:52

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Demonis Angel napisał:

Twoja miłość do niej zaczyna mnie denerwować! Obróć się!

Co też majaczysz?

Miałem się tu nie udzielać, bo ponoć nie potrafię tłumaczyć.
Ale "dizzy" to w tym kontekście będzie wirować, potocznie "kręcić się w głowie". (tak mi się przynajmniej wydaje)
Więc:

Your love for her is getting dizzy! It's swirling away!

Twoja miłość zaczyna wirować/robi się ciężka! Odkochujesz się!

O ile podłapałem dobrze kontekst.
Na przyszłość polecam: Słowniczek slangu

[Edit]
Potion to masz napój, wywar, eliksir. A w tym wypadku najtrafniejszy będzie syrop. Chyba że wcześniej wymieniony czarodziej warzy coś w swoim kociołku smile. To w takim razie "eliksir".

Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-02-24 04:19:17)


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3423 2012-02-24 09:31:29

Azuyano
Użytkownik
Dołączył: 2012-02-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Użyć, że robi się ciężka tak?
Czy użyć i tego i tego?

Ostatnio edytowany przez Azuyano (2012-02-24 09:33:06)

Offline

#3424 2012-02-24 11:03:42

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja podałem tylko najprostsze tłumaczenie dla naprowadenia. Miałem podobny pomysł do twojego, ale ten wykrzyknik i stwierdzenie: czarodziej kręci różdżką mnie zmyliło.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3425 2012-02-24 16:59:40

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Azuyano - użyć jednego bądź drugiego. Ale głowy nie daję, zależy od sceny. Poczekaj jeszcze, aż wypowie się jakiś specjalista, albo rób na czuja.

@Demonis Angel - właśnie to może być hipnotyzacja różdżką smile


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3426 2012-02-24 18:58:36

Azuyano
Użytkownik
Dołączył: 2012-02-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Użyłam i jednego i drugiego i myśle, że najlepiej podpasował twój przekład.
Dziękuję wszystkim za komki^^

Ostatnio edytowany przez Azuyano (2012-02-24 18:59:12)

Offline

#3427 2012-02-25 11:23:00

Azuyano
Użytkownik
Dołączył: 2012-02-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jack straw co może oznaczać w kontekście lalki ze słomy, która jest przeklęta?
Cały odcinek jest praktycznie poświęcony specjalnie dla niej, prawie w każdej minucie odcinka się pojawia.
Może to oznaczać słomianą lalkę?

Ostatnio edytowany przez Azuyano (2012-02-25 20:56:47)

Offline

#3428 2012-02-25 11:28:03

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Azuyano napisał:

Dziękuję wszystkim za komki^^

Za co? O_o

A tak ogólnie, jeśli masz tak częste problemy z tłumaczeniem/interpretacją, to jest sens, żebyś się za to brała?


Ty dulowaty userze!

Offline

#3429 2012-02-25 11:28:26

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Słomiana lalka niby pasuje, ale skoro jest przeklęta bardziej by pasowało przeklęta kukiełka (lalka).


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3430 2012-02-25 11:40:40

Azuyano
Użytkownik
Dołączył: 2012-02-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hm... raczej wolę być czegoś pewna i uważam, że takowy sens jest.
Nie jestem jeszcze obeznana z wszystkimi idiomkami i słownictwem.
W razie wątpliwości wolę spytać niż potem zostawić błąd.

Offline

#3431 2012-02-25 16:26:53

max-kun
Użytkownik
Skąd: Fan Trailsów oraz YS
Dołączył: 2008-12-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może mi ktoś doradzić jak te 2 zdania przetłumaczyć:
....then start out by being pen pals!
I will be on my way.

Z góry thanx za pomoc ^^

Offline

#3432 2012-02-25 16:30:31

KermitEvilMan
Użytkownik
Dołączył: 2010-11-26

Offline

#3433 2012-02-25 20:45:37

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Azuyano napisał:

Cały odcinek jest praktycznie niej poświęcony

???

niej

Nandato?
Azuyano, czarno widzę twoją przyszłość fansuberską. Przyłóż się bardziej do języka polskiego, oraz poćwicz angielski.
Polecam dwie rzeczy:
*do polskiego: książki, tłumaczone bądź pisane z głową
*do angielskiego: oglądać amerykańskie i brytyjskie seriale fabularne z napisami
to daje ogromnie dużo!

okej

[Edit]
@down
Spx. Lektur nie czytaj, bo zgłupiejesz. Takie Mickiewicze czy Słowackie to nawet nie potrafiły ortografii stosować, tłumacząc się nawiązaniem do folkloru.
Jak już z pozycji szkolnych, to dzieła Baczyńskiego, Gombrowicza czy Fredry, ale z tego co wiem, to jest ich dość mało.

Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-02-26 00:10:35)


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3434 2012-02-25 22:19:51

Azuyano
Użytkownik
Dołączył: 2012-02-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Myślę, że bardziej mnie w szkole zawsze ciągnęło do angielskego niż polskiego.
Możliwe, że zależało to od nauczyciela, a może od literatury.
Powiem szczerze, że książek za dużo nie czytam chyba, że lektury lub te naprawdę ciekawe i mam na nie czas.
Ogólnie postaram się pisać posty jasno. Staram się, by tłumaczenia zawierały jak najmniej błędów logicznych, stylistycznych, chociaż wiem, że pewnie coś może w nich nie grać. Obecnie robie za 3 osoby, więc jak się gdzieś pomylę lub coś zauważysz to daj znać.
Dzięki za rady^^

Offline

#3435 2012-03-02 18:53:12

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wie ktoś co to jest loquat?

jak wrzucam w googla to mi jakieś cytrusy wyskakują, ale wolałbym dać dokładną nazwę.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3436 2012-03-02 18:56:46

Tristan
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-


- No to wchodzę do Jakuba na podwórze - ciągnął opowieść Semen - A on coś opieka na ognisku. Na rożnie znaczy się...Ja go pytam: “Jakub, gdzie upolowałeś taką żółtą wiewiórkę? “, a on mi na to: “Powiedziało, że nazywa się Pikaczu”...

Offline

#3437 2012-03-02 19:36:45

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki, choć chyba zostawię loquat, bo placek z nieśplika japońskiego dziwnie brzmi.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3438 2012-03-02 19:50:06

Sado
Użytkownik
Dołączył: 2009-05-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Demonis Angel napisał:

Dzięki, choć chyba zostawię loquat, bo placek z nieśplika japońskiego dziwnie brzmi.

A placek z loquata brzmi lepiej? Jeśli nie ma jakichś dalszych odwołań do tego w odcinki, to dałbym "placek owocowy/ z owoców", bo kogo to interesuje, czy z nieśplika, czy z rabarbaru, czy z truskawek?

Ostatnio edytowany przez Sado (2012-03-02 19:56:07)


aaxbae.jpg

"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan

Offline

#3439 2012-03-02 19:59:11

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sado napisał:
Demonis Angel napisał:

Dzięki, choć chyba zostawię loquat, bo placek z nieśplika japońskiego dziwnie brzmi.

A placek z loquata brzmi lepiej? Jeśli nie ma jakichś dalszych odwołań do tego w odcinki, to dałbym "placek owocowy/ z owoców", bo kogo to interesuje, czy z nieśplika, czy z rabarbaru, czy z truskawek?

Przecież to bajeczne możliwości nam daje, skoro w literaturze polskiej spotykamy tez nazwy miszpelnik japoński, groniweł japoński i kosmatka japońska, a nie tylko nieśplik japoński. "Placek z miszpelnika" brzmi epicko.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3440 2012-03-02 22:29:07

Syriusz15
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Placek z groniweła > placek z miszpelnika jezor

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024