Nie jesteś zalogowany.
Tak. Choć ja bym dał syrop na kaszel.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-02-23 22:31:41)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Twoja miłość do niej zaczyna mnie denerwować! Obróć się!
Co też majaczysz?
Miałem się tu nie udzielać, bo ponoć nie potrafię tłumaczyć.
Ale "dizzy" to w tym kontekście będzie wirować, potocznie "kręcić się w głowie". (tak mi się przynajmniej wydaje)
Więc:
Your love for her is getting dizzy! It's swirling away!
Twoja miłość zaczyna wirować/robi się ciężka! Odkochujesz się!
O ile podłapałem dobrze kontekst.
Na przyszłość polecam: Słowniczek slangu
[Edit]
Potion to masz napój, wywar, eliksir. A w tym wypadku najtrafniejszy będzie syrop. Chyba że wcześniej wymieniony czarodziej warzy coś w swoim kociołku . To w takim razie "eliksir".
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-02-24 04:19:17)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Użyć, że robi się ciężka tak?
Czy użyć i tego i tego?
Ostatnio edytowany przez Azuyano (2012-02-24 09:33:06)
Offline
Ja podałem tylko najprostsze tłumaczenie dla naprowadenia. Miałem podobny pomysł do twojego, ale ten wykrzyknik i stwierdzenie: czarodziej kręci różdżką mnie zmyliło.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
@Azuyano - użyć jednego bądź drugiego. Ale głowy nie daję, zależy od sceny. Poczekaj jeszcze, aż wypowie się jakiś specjalista, albo rób na czuja.
@Demonis Angel - właśnie to może być hipnotyzacja różdżką
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Użyłam i jednego i drugiego i myśle, że najlepiej podpasował twój przekład.
Dziękuję wszystkim za komki^^
Ostatnio edytowany przez Azuyano (2012-02-24 18:59:12)
Offline
Jack straw co może oznaczać w kontekście lalki ze słomy, która jest przeklęta?
Cały odcinek jest praktycznie poświęcony specjalnie dla niej, prawie w każdej minucie odcinka się pojawia.
Może to oznaczać słomianą lalkę?
Ostatnio edytowany przez Azuyano (2012-02-25 20:56:47)
Offline
Dziękuję wszystkim za komki^^
Za co? O_o
A tak ogólnie, jeśli masz tak częste problemy z tłumaczeniem/interpretacją, to jest sens, żebyś się za to brała?
Ty dulowaty userze!
Offline
Słomiana lalka niby pasuje, ale skoro jest przeklęta bardziej by pasowało przeklęta kukiełka (lalka).
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Hm... raczej wolę być czegoś pewna i uważam, że takowy sens jest.
Nie jestem jeszcze obeznana z wszystkimi idiomkami i słownictwem.
W razie wątpliwości wolę spytać niż potem zostawić błąd.
Offline
Może mi ktoś doradzić jak te 2 zdania przetłumaczyć:
....then start out by being pen pals!
I will be on my way.
Z góry thanx za pomoc ^^
Offline
Offline
Cały odcinek jest praktycznie niej poświęcony
???
niej
Nandato?
Azuyano, czarno widzę twoją przyszłość fansuberską. Przyłóż się bardziej do języka polskiego, oraz poćwicz angielski.
Polecam dwie rzeczy:
*do polskiego: książki, tłumaczone bądź pisane z głową
*do angielskiego: oglądać amerykańskie i brytyjskie seriale fabularne z napisami
to daje ogromnie dużo!
[Edit]
@down
Spx. Lektur nie czytaj, bo zgłupiejesz. Takie Mickiewicze czy Słowackie to nawet nie potrafiły ortografii stosować, tłumacząc się nawiązaniem do folkloru.
Jak już z pozycji szkolnych, to dzieła Baczyńskiego, Gombrowicza czy Fredry, ale z tego co wiem, to jest ich dość mało.
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-02-26 00:10:35)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Myślę, że bardziej mnie w szkole zawsze ciągnęło do angielskego niż polskiego.
Możliwe, że zależało to od nauczyciela, a może od literatury.
Powiem szczerze, że książek za dużo nie czytam chyba, że lektury lub te naprawdę ciekawe i mam na nie czas.
Ogólnie postaram się pisać posty jasno. Staram się, by tłumaczenia zawierały jak najmniej błędów logicznych, stylistycznych, chociaż wiem, że pewnie coś może w nich nie grać. Obecnie robie za 3 osoby, więc jak się gdzieś pomylę lub coś zauważysz to daj znać.
Dzięki za rady^^
Offline
Wie ktoś co to jest loquat?
jak wrzucam w googla to mi jakieś cytrusy wyskakują, ale wolałbym dać dokładną nazwę.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
- No to wchodzę do Jakuba na podwórze - ciągnął opowieść Semen - A on coś opieka na ognisku. Na rożnie znaczy się...Ja go pytam: “Jakub, gdzie upolowałeś taką żółtą wiewiórkę? “, a on mi na to: “Powiedziało, że nazywa się Pikaczu”...
Offline
Dzięki, choć chyba zostawię loquat, bo placek z nieśplika japońskiego dziwnie brzmi.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Dzięki, choć chyba zostawię loquat, bo placek z nieśplika japońskiego dziwnie brzmi.
A placek z loquata brzmi lepiej? Jeśli nie ma jakichś dalszych odwołań do tego w odcinki, to dałbym "placek owocowy/ z owoców", bo kogo to interesuje, czy z nieśplika, czy z rabarbaru, czy z truskawek?
Ostatnio edytowany przez Sado (2012-03-02 19:56:07)
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Demonis Angel napisał:Dzięki, choć chyba zostawię loquat, bo placek z nieśplika japońskiego dziwnie brzmi.
A placek z loquata brzmi lepiej? Jeśli nie ma jakichś dalszych odwołań do tego w odcinki, to dałbym "placek owocowy/ z owoców", bo kogo to interesuje, czy z nieśplika, czy z rabarbaru, czy z truskawek?
Przecież to bajeczne możliwości nam daje, skoro w literaturze polskiej spotykamy tez nazwy miszpelnik japoński, groniweł japoński i kosmatka japońska, a nie tylko nieśplik japoński. "Placek z miszpelnika" brzmi epicko.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Placek z groniweła > placek z miszpelnika
Offline