Nie jesteś zalogowany.
Ma ktoś jakiś pomysł na przetłumaczenie tego:
And thanks to that, the office safe is now completely empty.
25 odcinek The Idolmastera.
Ritsuko mówi to do Producenta.
I jeszcze to (chyba) przysłowie:
"Wherever I lay my hat is home"
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-06-07 21:01:45)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Ma ktoś jakiś pomysł na przetłumaczenie tego:
And thanks to that, the office safe is now completely empty.
25 odcinek The Idolmastera.
Ritsuko mówi to do Producenta.
I dzięki temu w kasie pustki/[biura] mamy pustki/świecą pustki/kasa jest pusta.
Offline
Demonis Angel napisał:Ma ktoś jakiś pomysł na przetłumaczenie tego:
And thanks to that, the office safe is now completely empty.
25 odcinek The Idolmastera.
Ritsuko mówi to do Producenta.I dzięki temu w kasie pustki/[biura] mamy pustki/świecą pustki/kasa jest pusta.
Dzięki, myślałem podobnie, ale nie byłem pewny.
Jak sobe poradzisz z przysłowiem?
Wherever I lay my hat is home
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
bodzio napisał:Demonis Angel napisał:Ma ktoś jakiś pomysł na przetłumaczenie tego:
And thanks to that, the office safe is now completely empty.
25 odcinek The Idolmastera.
Ritsuko mówi to do Producenta.I dzięki temu w kasie pustki/[biura] mamy pustki/świecą pustki/kasa jest pusta.
Dzięki, myślałem podobnie, ale nie byłem pewny.
Jak sobe poradzisz z przysłowiem?
Wherever I lay my hat is home
Dam ci link - poszukaj sobie czegoś, co mniej więcej oddaje sens zdania
http://przyslowia-polskie.pl/
Offline
Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
Ps.
Chociaż po namyśle lepsze będzie.
Tam dom mój, gdzie serce moje.
Ostatnio edytowany przez bobek784 (2012-06-07 21:48:32)
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
Myślałem o tym, ale nie zgodzi się z kolejną linijką, w której jest mowa o wspomnieniach. Wstawiłam za to "Nie ma to, jak we własnym domu."
Dzięki bodzio, stronka na pewno się przyda.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-06-08 10:52:37)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Tylko wywal ten przecinek.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Wydaje mi się, że ten związek frazeologiczny brzmi "nie ma to jak w domu". Oraz wątpię, żeby to było dobre przełożenie "Wherever I lay my hat is home".
Może bardziej "świat jest moim domem" albo "wszędzie czuję się jak w domu" lub "gdzie nie spojrzeć, tam ojczyzna" .
(tak, zaraz zostanę zjechanym, bardzo możliwe, że tylko mi się roi po nocy, ale...).
[Edit]
Nie zauważyłem wzmianki o wspomnieniach...
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-06-08 00:18:57)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Mam takie wyrażenie:
"I'm Ichimaru; Yotsuba Fruits and Vegetables watch girl. {kanbanmusume = pretty girl who attracts customers}"
Ja to, u licha, wyrazić w naszym języku? Maskotka sklepowa czy jakie ciul...?
Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-06-10 15:59:40)
Offline
Może tak : ""Jestem Ichimaru ,dziewczyna o wspaniałych(egzotycznych) kształtach {kanbanmusume = Piękna dziewczyna/kobieta o atrakcyjnym wyglądzie która przyciąga klientów (lub coś w tym stylu)
Offline
Jestem Ichimaru, spójrzcie na nasze owoce i warzywa. {kanbanmusume - dziewczyna reklamująca sklep swoją osobą (ale to przypis, więc możesz go olać)}
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Hostessa?
Offline
no to jest żywą ulotką/maskotką bądź czymś co ma przyciągnąć uwagę klienta ------ tak na marginesie jakie anime tłumaczysz ???
Ostatnio edytowany przez Wrzodzik (2012-06-10 16:26:37)
Offline
@Demonis
To cały czas nie to. Ona się przedstawia (to są takie robociki, które ludzie kupują sobie do pomocy). I ona zapoznaje się z innym takim robocikiem : p A reklamę stoisku zrobiła już kilka linijek wcześniej.
@Porno
hmm... blisko...
@Wrzodzik
No własnie wiem, ale nie potrafię znaleźć satysfakcjonującego odpowiednika A animu to special do Kowarekake no Orgel.
Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-06-10 16:30:01)
Offline
Jestem Ichimaru. Reklamuję owoce i warzywa z/sprzedawane w Yotsuba (o ile to sklep).
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
może byłoby lepiej gdybyś zrobił screen'a i nam go pokazał.
Offline
Hmm... Chyba jednak pominę oczywisty fakt związany ze specyfikacją sklepiku i machnę najzwyczajniejsze "Jestem Ichimaru. Mam przyciągać klientów swoim słodkim wyglądem." Aczkolwiek wciąż jestem otwarty na propozycje :>
@Wrzodzik
screen ci niewiele da... mała, słodka dziewczynka wskazuje na siebie kciukiem podczas przedstawiania się : p Nic ponad to, co już napisałem ^^
Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-06-10 16:41:30)
Offline
to może tak żeby rzygać tęczą. Jestem Ichimaru. Słodziutki robot reklama(maskotka), który ma na celu przyciąganie/przyciągnięcie klientów
Ostatnio edytowany przez Wrzodzik (2012-06-10 16:47:12)
Offline
ma na celu przyciąganie/przyciągnięcie klientów
Hm. Dobre, polskie. To trochę tak, jak w tej reklamie czegoś tam "Aby umilić państwu posiedzenie przed telewizorem[...].
Styl, styl. To już prędzej "wabię klientelę". "Działam jak magnes".
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline