#3521 2012-06-07 20:47:50

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ma ktoś jakiś pomysł na przetłumaczenie tego:

And thanks to that, the office safe is now completely empty.

25 odcinek The Idolmastera.
Ritsuko mówi to do Producenta.

I jeszcze to (chyba) przysłowie:

"Wherever I lay my hat is home"

Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-06-07 21:01:45)


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3522 2012-06-07 20:58:20

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Demonis Angel napisał:

Ma ktoś jakiś pomysł na przetłumaczenie tego:

And thanks to that, the office safe is now completely empty.

25 odcinek The Idolmastera.
Ritsuko mówi to do Producenta.

I dzięki temu w kasie pustki/[biura] mamy pustki/świecą pustki/kasa jest pusta.  szalony


wladza1.png

Offline

#3523 2012-06-07 21:03:31

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bodzio napisał:
Demonis Angel napisał:

Ma ktoś jakiś pomysł na przetłumaczenie tego:

And thanks to that, the office safe is now completely empty.

25 odcinek The Idolmastera.
Ritsuko mówi to do Producenta.

I dzięki temu w kasie pustki/[biura] mamy pustki/świecą pustki/kasa jest pusta.  szalony

Dzięki, myślałem podobnie, ale nie byłem pewny.

Jak sobe poradzisz z przysłowiem?

Wherever I lay my hat is home


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3524 2012-06-07 21:17:00

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Demonis Angel napisał:
bodzio napisał:
Demonis Angel napisał:

Ma ktoś jakiś pomysł na przetłumaczenie tego:

And thanks to that, the office safe is now completely empty.

25 odcinek The Idolmastera.
Ritsuko mówi to do Producenta.

I dzięki temu w kasie pustki/[biura] mamy pustki/świecą pustki/kasa jest pusta.  szalony

Dzięki, myślałem podobnie, ale nie byłem pewny.

Jak sobe poradzisz z przysłowiem?

Wherever I lay my hat is home

Dam ci link - poszukaj sobie czegoś, co mniej więcej oddaje sens zdania  los
http://przyslowia-polskie.pl/


wladza1.png

Offline

#3525 2012-06-07 21:43:47

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.

Ps.
Chociaż po namyśle lepsze będzie.

Tam dom mój, gdzie serce moje.

Ostatnio edytowany przez bobek784 (2012-06-07 21:48:32)


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#3526 2012-06-07 21:47:14

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bobek784 napisał:

Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.

Myślałem o tym, ale nie zgodzi się z kolejną linijką, w której jest mowa o wspomnieniach. Wstawiłam za to "Nie ma to, jak we własnym domu."

Dzięki bodzio, stronka na pewno się przyda.

Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-06-08 10:52:37)


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3527 2012-06-07 22:03:59

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tylko wywal ten przecinek.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3528 2012-06-08 00:17:22

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wydaje mi się, że ten związek frazeologiczny brzmi "nie ma to jak w domu". Oraz wątpię, żeby to było dobre przełożenie "Wherever I lay my hat is home". 

Może bardziej "świat jest moim domem" albo "wszędzie czuję się jak w domu" lub "gdzie nie spojrzeć, tam ojczyzna" smile_big.
(tak, zaraz zostanę zjechanym, bardzo możliwe, że tylko mi się roi po nocy, ale...).

[Edit]
Nie zauważyłem wzmianki o wspomnieniach...

Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-06-08 00:18:57)


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3529 2012-06-10 15:59:10

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam takie wyrażenie:

"I'm Ichimaru; Yotsuba Fruits and Vegetables watch girl. {kanbanmusume = pretty girl who attracts customers}"

Ja to, u licha, wyrazić w naszym języku? Maskotka sklepowa czy jakie ciul...?

Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-06-10 15:59:40)

Offline

#3530 2012-06-10 16:15:53

Wrzodzik
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może tak : ""Jestem Ichimaru ,dziewczyna o wspaniałych(egzotycznych) kształtach   {kanbanmusume = Piękna dziewczyna/kobieta o atrakcyjnym wyglądzie która przyciąga klientów (lub coś w tym stylu)

Offline

#3531 2012-06-10 16:20:40

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W tym sęk, że właśnie bym wolał skupić się na przyciąganiu klientów, aniżeli na jej wyglądzie. Ona wyjaśnia swoją funkcję w sklepie.

Offline

#3532 2012-06-10 16:22:29

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jestem Ichimaru, spójrzcie na nasze owoce i warzywa. {kanbanmusume - dziewczyna reklamująca sklep swoją osobą (ale to przypis, więc możesz go olać)}


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3533 2012-06-10 16:23:19

Porno_Graffiti
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hostessa?

Offline

#3534 2012-06-10 16:24:22

Wrzodzik
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

no to jest żywą ulotką/maskotką bądź czymś co ma przyciągnąć uwagę klienta    ------ tak na marginesie jakie anime tłumaczysz ???

Ostatnio edytowany przez Wrzodzik (2012-06-10 16:26:37)

Offline

#3535 2012-06-10 16:27:31

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Demonis

To cały czas nie to. Ona się przedstawia (to są takie robociki, które ludzie kupują sobie do pomocy). I ona zapoznaje się z innym takim robocikiem : p A reklamę stoisku zrobiła już kilka linijek wcześniej. smile_big

@Porno

hmm... blisko...

@Wrzodzik

No własnie wiem, ale nie potrafię znaleźć satysfakcjonującego odpowiednika smile  A animu to special do Kowarekake no Orgel.

Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-06-10 16:30:01)

Offline

#3536 2012-06-10 16:31:27

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jestem Ichimaru. Reklamuję owoce i warzywa z/sprzedawane w Yotsuba (o ile to sklep).


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3537 2012-06-10 16:35:54

Wrzodzik
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

może byłoby lepiej gdybyś zrobił screen'a i nam go pokazał.

Offline

#3538 2012-06-10 16:39:25

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm... Chyba jednak pominę oczywisty fakt związany ze specyfikacją sklepiku i machnę najzwyczajniejsze "Jestem Ichimaru. Mam przyciągać klientów swoim słodkim wyglądem." smile Aczkolwiek wciąż jestem otwarty na propozycje :>

@Wrzodzik

screen ci niewiele da... mała, słodka dziewczynka wskazuje na siebie kciukiem podczas przedstawiania się : p Nic ponad to, co już napisałem ^^

Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-06-10 16:41:30)

Offline

#3539 2012-06-10 16:45:59

Wrzodzik
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2012-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

to może tak żeby rzygać tęczą. Jestem Ichimaru. Słodziutki robot reklama(maskotka), który ma na celu przyciąganie/przyciągnięcie  klientów

Ostatnio edytowany przez Wrzodzik (2012-06-10 16:47:12)

Offline

#3540 2012-06-10 16:59:09

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wrzodzik napisał:

ma na celu przyciąganie/przyciągnięcie  klientów

Hm. Dobre, polskie. To trochę tak, jak w tej reklamie czegoś tam "Aby umilić państwu posiedzenie przed telewizorem[...].

Styl, styl. To już prędzej "wabię klientelę". "Działam jak magnes".


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024