Nie jesteś zalogowany.
A możesz chociaż napisać, co się w danym momencie dzieje?
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2012-07-30 11:38:39)
Offline
Jennifer opowiada Muśkowi o jego bracie który trenuje podnosząc ciężary, tym samym szykując się do podroży na księżyc.
Uchuu Kyoudai odcinek 6
Offline
Bardziej dosłownie:
I ważne jest, żeby w przestrzeni kosmicznej mieć precyzyjne poczucie czasu.
albo:
W kosmosie trzeba mieć gites poczucie czasu.
Ostatnio edytowany przez arystar (2012-07-30 12:12:35)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Arystar dziękuje bardzo! Nie doszedłbym do tego. Od 13 lat nie uczyłem się angielskiego i troche pozapominałem, no ale Uchuu pomaga mi w odświeżeniu mojej zakurzonej już trochę wiedzy. <piwo> Dzięki raz jeszcze.
Offline
Wie ktoś jak to przetłumaczyć?
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-08-21 11:49:21)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Dzięki.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Możliwe, że to już było ale... Jak na język polski przetłumaczyć trening batting pitcher? Czy ma on jakiś fachowy odpowiednik?
Offline
Tak. Batter to pałkarz a pitcher to miotacz.
Wnioskuję, że chodzi o baseball.
Ostatnio edytowany przez Cain (2012-08-26 20:03:19)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
No tak masz racje. Tu dochodzi pytanie czy jest jakaś fachowa nazwa takiego treningu? Czy po prostu nazwać to treningiem dla pałkarza i miotacza?
Offline
Tak. Batter to pałkarz a pitcher to miotacz.
Wnioskuję, że chodzi o baseball.
Tak się podepnę przy okazji. Czy "pitcher" może też być przetłumaczony jako "narzucający", czy jedyną poprawną polską formą jest właśnie "miotacz"?
Ostatnio edytowany przez LordCrane (2012-08-26 21:11:06)
Offline
Od jakiegoś czasu trapi mnie już nazewnictwo tych wszystkich gwiazd i gwiazdozbiorów w Hokuto no Kenie, tak że chciałbym poznać opinie innych fansubberów, co z tym fantem zrobić. O ile z samym "Hokuto" sprawa jest jasna (Wielki Wóz), tak już trzy inne nazwy to już nie taka prosta sprawa.
Twórcy mangi opierali się na chińskiej astronomii, która różni się od naszej. Mamy przez to do czynienia z takimi konstelacjami jak "Nanto" i "Gosha".
Nanto (Dipper, Southern Dipper, Milk Dipper) to sześć gwiazd z gwiazdozbioru Strzelca.
Gosha (Five Chariots) to pięć gwiazd z gwiazdozbioru Woźnicy.
Czy uważacie, że lepiej pozostawiać te nazwy w oryginale, czy też tłumaczyć po prostu jako "Woźnica" i "Strzelec", mimo że nie są to do końca zgodne odpowiedniki? A może zna ktoś oficjalne polskie odpowiedniki tych nazw z jakiejś książki lub strony internetowej? Trochę na ten temat szukałem, jednak niczego konkretnego nie znalazłem.
Dodam też, że każdej gwieździe z danej konstelacji w anime przypisany jest jeden wojownik.
Jest jeszcze jedna trapiąca mnie nazwa, a mianowicie "Gento". Ta akurat jest fikcyjna, więc z tym może być mniejszy problem. Na angielski tłumaczona jest jako "Origin Dipper". Jaka więc nazwa byłaby najlepsza? Konstelacja/Gwiazdozbiór Genezy/Początku/Powstania (tłumaczenie w tym przypadku "Dipper" jako "chochla" chyba mija się z celem)? Wojownicy spod tejże konstelacji bronią cesarzowej, której przyświeca Gwiazda Polarna.
Offline
LordCrane - w zasadzie możesz sobie ich nazwać jak chcesz - Twoje napisy. W praktyce nazwa pozycji jest taka, jak podałem. Przykro mi, linkiem nie rzucę.
Runaway - o ile wiem, nie ma jednego słowa określającego konkretny trening, więc chyba będziesz musiał skorzystać z "trening dla".
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Hej!
Czy ktoś już kiedyś pokusił się o przetłumaczenie tego?
http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix: … edit_terms
Mam dość spory problem z tłumaczeniem niektórych terminów. Być może wyważam otwarte drzwi i ktoś już kiedyś to opracował. Wiem, że Zarathustra podawał już tłumaczenia "Character design", "Art director" i "Chief Animation Director" (odpowiednio: Projektant postaci, dyrektor artystyczny i szef zespołu animacyjnego).
Offline
Zwrot "packing a pulse" - domyślam się, ale nie jestem pewien.
Dwóch staruszków rozmawia o trzecim - zawodowym killerze. Że bycie killerem stwarza wielu wrogów. Drugi na to, że bycie najlepszym killerem sprawia, że "none of them are packing a pulse".
Offline
Bycie najlepszym killerem sprawa, że nikt ci nie podskoczy/każdy cię szanuje?
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
"To pack a pulse" to zdaje się "przyprawiać o szybsze bicie serca", choć do wspomnianego może być ciężko to wkomponować. Demonis Angel dał dobry przykład, sens zostanie zachowany, a nie chodzi przecież o przekład 1:1.
Ostatnio edytowany przez frky (2012-09-06 23:21:49)
'Death is nothing, but to live defeated is to die every day.'
Offline
"Pack a pulse" to zdaje się po prostu żyć/oddychać - wyczuwać tętno. Czyli skoro jesteś najlepszym killerem to żaden z Twoich wrogów nie oddycha -> reasumując żadnego wroga nie masz
Ostatnio edytowany przez justynapl (2012-09-07 09:27:04)
Offline
Mam problem w przetłumaczeniu piosenki hitori bocchi z anime Welcome to NHK. Chodzi o sam początek "like my dreams are a tent I'm turning inside out". To pewnie jest jakaś metafora. Pomoże ktoś?
Offline
Myślę, że chodzi o coś takiego :
Wywijam moje sny(marzenia) na lewą stronę, jak gdyby były namiotem.
"Turn sb/sth inside out" oznacza wyciągnąć wnętrze kogoś/czegoś na zewnątrz.
Jeśli chodzi o ludzi to oznacza okaleczenie, ale tu podmiotem jest "dream'.
Ostatnio edytowany przez gofer (2012-09-14 23:05:50)
Offline