#3681 2012-11-25 17:16:24

TrueDark
Użytkownik
Dołączył: 2012-09-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobra dzięki za pomoc, zdaję sobie sprawę z bezsensu tej piosenki, dlatego na podawałem niczego co jest przed i po tej linijce.

Offline

#3682 2012-11-26 19:32:40

darko
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-06-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam.
Co prawda nie tłumaczę anime, ale robię spolszczenie do gry sengoku poradoxa.
natrafiłem na odwołanie do takiego tekstu:

Anata wa Rhino no tawagoto no yona nioi

Może ktoś wie z czym to powiązać?
Czy to jakieś przysłowie, powiedzenie albo w coś w tym stylu, całość tekstu to:

Angielska ver.
There is no way I will stand for this anymore! Anata wa Rhino no tawagoto no yona nioi!

Francuska ver.
Pas question que je continue ŕ supporter ça ! Anata wa Rhino no tawagoto no yona nioi !

Niemiecka ver.
Ich kann das einfach nicht mehr aushalten! Anata wa Rhino no tawagoto no yona nioi!

Hiszpańska ver.
ˇNo pienso seguir aguantando esto! ˇAnata wa Rhino no tawagoto no yona nioi!


@HentaiDymon
Z tym nosorożcem możesz mieć rację, czyli coś z naszego powiedzenia "cuchnie jak w stajni"
Albo "jesteś głupi jak but"  smile_lol
Dzięki

Ostatnio edytowany przez darko (2012-11-26 21:21:48)

Offline

#3683 2012-11-26 20:26:57

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rhino to jest imię? Jeśli tak, to coś stylu: Czuć od ciebie głupkowatość podobną do tej Rhino. Co jak dla mnie sensu nie ma... Musiałbym czaić o co w ogóle w grze chodzi.

EDIT: Bądź: Cuchniesz gównem nosorożca smile_big

Ostatnio edytowany przez HentaiDymon (2012-11-26 20:32:23)

Offline

#3684 2012-11-26 20:36:27

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może się komuś nudzi? Tłumaczę end do Tenchiego i nic z tego ciekawego nie wychodzi:
http://www.youtube.com/watch?v=dH6Qsa3GMRs
Ang. tekst z dupy jest pod piosenką.
Alternatywnie po jap:
http://www.animelyrics.com/anime/tenchi … galaxy.htm

Może ktoś by przetłumaczył?  rotfl


wladza1.png

Offline

#3685 2012-11-26 20:38:14

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Olej piosenkę?


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3686 2012-11-26 20:40:30

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Quithe napisał:

Olej piosenkę?

No nie, przecież ona ma taki głęboki przekaz...  rotfl


wladza1.png

Offline

#3687 2012-11-26 21:02:32

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Na rybach zawsze łapiesz
buta albo jakiś papier
Jak grasz w pokera, przegrywasz do zera

Jesteś żałosny, zawsze przegrywasz i to się nie zmieni
Żadna panna się dla ciebie nie zarumieni

Wybacz, nigdy nie będziesz taki super jak ja
Daj spokój, tak już być ma

Wezmę sobie faceta, bo ja zawsze wygrywam
Jestem silna i piękna, no co robić mam?
Wezmę sobie faceta, on przytuli mnie do torsu
Od początku do końcu (licentia poetica)

Eee... Piosnka faktycznie do niczego... :-|

Offline

#3688 2012-11-26 21:18:18

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Google translator. Nikt tak dobrze nie interpretuje piosenek.


Ty dulowaty userze!

Offline

#3689 2012-11-26 21:20:22

Besamir
Użytkownik
Skąd: Skierniewice
Dołączył: 2007-11-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Sir_Ace
Hehe nawet coś Ci z tego wyszło.  smile
Tylko w sumie jedna uwaga.

Wybacz, nigdy nie będziesz taka super jak ja

Notably, Up-Walk in the Galaxy is intended to act like Ryoko and Ayeka singing two versions of the same song, each of them trying to stake their, apparently valid, claim for Tenchi.

Offline

#3690 2012-12-01 01:06:26

przemoc
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ta piosenka to porażka. Ja jej chyba nigdy po angielsku dotąd nie słyszałem. Dobrze, że słabo rozumiem japoński, bo obawiam się, że oryginał nie jest dużo lepszy.

Zresztą endingi z reguły bywają mało interesujące. Tak z głowy byłbym w stanie zanucić teraz raptem kilka chyba: Sailor Moon R, Sailor Moon Stars (bo to świetny Moonlight Densetsu, czyli opening we wszystkich wcześniejszych SM seriach), Claymore, Love Hina i pewnie jeszcze coś... No ale ja to mam kiepsko pamięć w ogóle. oczkod

Offline

#3691 2012-12-01 10:55:13

Camizi
Użytkownik
Skąd: z co 5. Kinder niespodzianki.
Dołączył: 2012-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak przełożyć na polski 'the horizontal four quarters hold'?

To nazwa techniki judo. Ma to jakiś rodzimy odpowiednik?

EDIT: HD - dziękuję.

Ostatnio edytowany przez Camizi (2012-12-01 11:29:16)

Offline

#3692 2012-12-01 11:21:00

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Camizi napisał:

Jak przełożyć na polski 'the horizontal four quarters hold'?

To nazwa techniki judo. Ma to jakiś rodzimy odpowiednik?

Z tego co udało mi się znaleźć, to równoległe trzymanie czworoboczne smile

Offline

#3693 2012-12-01 19:40:09

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

snapshot.png

Czy ktokolwiek mógłby mi rzucić okiem i zawyrokować, jaki tytuł książki widnieje na załączonym obrazku?

Mam wrażenie, że to chyba jakiś gruby wałek ze strony Angoli z tym jest przy tłumaczeniu (pieprzą coś o komunizmie), a samemu nie idzie mi tego odczytać (czytaj nie znam się na znaczkach i mi głupoty jakieś wychodzą).


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3694 2012-12-01 19:54:24

Ninjaaa
Użytkownik
Dołączył: 2011-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Po rozkrzaczeniu wychodzi "Marukusu", czyli na nasz "Marks". Kim był Karol Marks chyba nie trzeba już tłumaczyć.

Offline

#3695 2012-12-01 19:54:49

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ma ru ku su

Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2012-12-01 19:55:16)

Offline

#3696 2012-12-01 20:17:00

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tja, no to ostatnie trzy znaki dobrze odczytałem, a Angole polecieli po fantazji. :]

Dzięki.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3697 2012-12-17 23:30:51

Ciechu04
Użytkownik
Dołączył: 2011-08-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wie ktoś, czy istnieje jakiś polski odpowiednik tzw. "batting center"? Bo google nie chce mi pomóc. brakslow

Offline

#3698 2012-12-18 00:37:11

Dx51
Użytkownik
Skąd: Rzeszów
Dołączył: 2010-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może to coś ci pomoże.

http://www.thefreedictionary.com/batting


o9UqB.png
YPOORzh.gif

Offline

#3699 2012-12-18 01:05:22

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ciechu04 napisał:

Wie ktoś, czy istnieje jakiś polski odpowiednik tzw. "batting center"? Bo google nie chce mi pomóc. brakslow

Hm, u nas tego nie uświadczysz. Może waski_jestem coś więcej wie na ten temat, bo chyba sobie pogrywał w bejsbola.
Najbezpieczniej byłoby zastosować nazwę "centrum bejsbolowe", chociaż znając polską mentalność, pewnie przyjęłoby się "pałownia". :]


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#3700 2012-12-18 22:06:58

Ciechu04
Użytkownik
Dołączył: 2011-08-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki wszystkim za pomoc.
Pójdę za radą slymsc'a i popytam jeszcze waskiego, ewentualnie użyję tego "centrum bejsbolowego", bo myślałem właśnie o czymś podobnym.  smile

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024