Nie jesteś zalogowany.
Dobra dzięki za pomoc, zdaję sobie sprawę z bezsensu tej piosenki, dlatego na podawałem niczego co jest przed i po tej linijce.
Offline
Witam.
Co prawda nie tłumaczę anime, ale robię spolszczenie do gry sengoku poradoxa.
natrafiłem na odwołanie do takiego tekstu:
Anata wa Rhino no tawagoto no yona nioi
Może ktoś wie z czym to powiązać?
Czy to jakieś przysłowie, powiedzenie albo w coś w tym stylu, całość tekstu to:
Angielska ver.
There is no way I will stand for this anymore! Anata wa Rhino no tawagoto no yona nioi!
Francuska ver.
Pas question que je continue ŕ supporter ça ! Anata wa Rhino no tawagoto no yona nioi !
Niemiecka ver.
Ich kann das einfach nicht mehr aushalten! Anata wa Rhino no tawagoto no yona nioi!
Hiszpańska ver.
ˇNo pienso seguir aguantando esto! ˇAnata wa Rhino no tawagoto no yona nioi!
@HentaiDymon
Z tym nosorożcem możesz mieć rację, czyli coś z naszego powiedzenia "cuchnie jak w stajni"
Albo "jesteś głupi jak but"
Dzięki
Ostatnio edytowany przez darko (2012-11-26 21:21:48)
Offline
Rhino to jest imię? Jeśli tak, to coś stylu: Czuć od ciebie głupkowatość podobną do tej Rhino. Co jak dla mnie sensu nie ma... Musiałbym czaić o co w ogóle w grze chodzi.
EDIT: Bądź: Cuchniesz gównem nosorożca
Ostatnio edytowany przez HentaiDymon (2012-11-26 20:32:23)
Offline
Może się komuś nudzi? Tłumaczę end do Tenchiego i nic z tego ciekawego nie wychodzi:
http://www.youtube.com/watch?v=dH6Qsa3GMRs
Ang. tekst z dupy jest pod piosenką.
Alternatywnie po jap:
http://www.animelyrics.com/anime/tenchi … galaxy.htm
Może ktoś by przetłumaczył?
Offline
Olej piosenkę?
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Olej piosenkę?
No nie, przecież ona ma taki głęboki przekaz...
Offline
Na rybach zawsze łapiesz
buta albo jakiś papier
Jak grasz w pokera, przegrywasz do zera
Jesteś żałosny, zawsze przegrywasz i to się nie zmieni
Żadna panna się dla ciebie nie zarumieni
Wybacz, nigdy nie będziesz taki super jak ja
Daj spokój, tak już być ma
Wezmę sobie faceta, bo ja zawsze wygrywam
Jestem silna i piękna, no co robić mam?
Wezmę sobie faceta, on przytuli mnie do torsu
Od początku do końcu (licentia poetica)
Eee... Piosnka faktycznie do niczego... :-|
Offline
Google translator. Nikt tak dobrze nie interpretuje piosenek.
Ty dulowaty userze!
Offline
@Sir_Ace
Hehe nawet coś Ci z tego wyszło.
Tylko w sumie jedna uwaga.
Wybacz, nigdy nie będziesz taka super jak ja
Notably, Up-Walk in the Galaxy is intended to act like Ryoko and Ayeka singing two versions of the same song, each of them trying to stake their, apparently valid, claim for Tenchi.
Offline
Ta piosenka to porażka. Ja jej chyba nigdy po angielsku dotąd nie słyszałem. Dobrze, że słabo rozumiem japoński, bo obawiam się, że oryginał nie jest dużo lepszy.
Zresztą endingi z reguły bywają mało interesujące. Tak z głowy byłbym w stanie zanucić teraz raptem kilka chyba: Sailor Moon R, Sailor Moon Stars (bo to świetny Moonlight Densetsu, czyli opening we wszystkich wcześniejszych SM seriach), Claymore, Love Hina i pewnie jeszcze coś... No ale ja to mam kiepsko pamięć w ogóle.
Offline
Offline
Jak przełożyć na polski 'the horizontal four quarters hold'?
To nazwa techniki judo. Ma to jakiś rodzimy odpowiednik?
Z tego co udało mi się znaleźć, to równoległe trzymanie czworoboczne
Offline
Czy ktokolwiek mógłby mi rzucić okiem i zawyrokować, jaki tytuł książki widnieje na załączonym obrazku?
Mam wrażenie, że to chyba jakiś gruby wałek ze strony Angoli z tym jest przy tłumaczeniu (pieprzą coś o komunizmie), a samemu nie idzie mi tego odczytać (czytaj nie znam się na znaczkach i mi głupoty jakieś wychodzą).
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Po rozkrzaczeniu wychodzi "Marukusu", czyli na nasz "Marks". Kim był Karol Marks chyba nie trzeba już tłumaczyć.
Offline
Ma ru ku su
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2012-12-01 19:55:16)
Offline
Tja, no to ostatnie trzy znaki dobrze odczytałem, a Angole polecieli po fantazji. :]
Dzięki.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Offline
Wie ktoś, czy istnieje jakiś polski odpowiednik tzw. "batting center"? Bo google nie chce mi pomóc.
Hm, u nas tego nie uświadczysz. Może waski_jestem coś więcej wie na ten temat, bo chyba sobie pogrywał w bejsbola.
Najbezpieczniej byłoby zastosować nazwę "centrum bejsbolowe", chociaż znając polską mentalność, pewnie przyjęłoby się "pałownia". :]
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline