#4221 2015-08-23 22:02:55

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Johny2.0 napisał:

Mam problem ze stopniem wojskowym (jak to często bywa w animcach). Po angielsku to standardowo dali Commander, ale ze słuchu to brzmi jakoś "szire" (dotyczy kobiety). Pierwszy raz słyszę takie określenie. Jak coś, to tu można posłuchać:https://www.youtube.com/watch?v=I_vzLDu2-zo   (12:25 lub 13:00)

https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%8C%87%E4%BB%A4

Offline

#4222 2015-08-23 22:14:50

Johny2.0
Użytkownik
Skąd: Poznań/Pruszcz Gdański
Dołączył: 2009-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Arigato smile

Offline

#4223 2015-08-23 23:16:58

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To chyba jest zwyczajne "sir", ale ich pokraczny angielski mocno to zniekształca. Nie zauważyłem, że jest już odpowiedź.

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2015-08-23 23:22:00)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4224 2015-08-24 00:56:52

Animazon
Użytkownik
Dołączył: 2014-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Johny2.0 napisał:

Mam problem ze stopniem wojskowym (jak to często bywa w animcach). Po angielsku to standardowo dali Commander, ale ze słuchu to brzmi jakoś "szire" (dotyczy kobiety). Pierwszy raz słyszę takie określenie. Jak coś, to tu można posłuchać:https://www.youtube.com/watch?v=I_vzLDu2-zo   (12:25 lub 13:00)

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B8 … 4%E5%AE%98 - Shirei, stopień w marynarce wojennej. Według wiki polski odpowiednik to komandor porucznik a angielski po prostu commander.

EDIT: Okej... Widzę, że powinienem był przewrócić stronę przed odpowiedzią.

Ostatnio edytowany przez Animazon (2015-08-24 00:57:58)

Offline

#4225 2015-08-25 21:45:38

Xaxa
Użytkownik
Dołączył: 2013-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bawię się w tłumaczenie Overlorda 8 (choć kiepsko mi idzie bo chciałem potłumaczyć by się trochę z ang podciągnąć) i mam parę problemów.

Prosiłbym o pomoc i zweryfikowanie.  Pogrubieniem zaznaczyłem z czym mam problem.



Staną się naszym narzędziem.\N{Become our tool.}
Nie chcesz wykorzystać Korony Mądrości dla nas? {Won't you use the Crown of Wisdom for us?}
{It's a request from sweet little ol' me.}

Nie bardzo rozumiem o co chodzi z tym little ol


Ale przygotowałeś już wszystko i nie będzie słychać ich krzyków, prawda? {but you prepared everything so their screams won't be heard, right?}
Nie muszę się spieszyć bawiąc się z nim? {can't i take my time with just one? kilka minut pozniej wszyscy poza 1 sa zamienieni w zombie, pojedynczy jest mocno zmasakrowany jakby specjalnie traktowany}


Masz się zaopiekować starsza siostrą, {You have to go save you big sister,}
Która xxxx do arystokracji. {who was taken by arstocrats!}

tłumacze sugerują 2 znaczenia was taken i nie wiem które będzie odpowiednie, że została przyjęta lub straciła.


{Your consideration for everything is as expected of the Supreme One}
rozmowa w kontekscie czemu facet robi sam i przy okazji zdobywa wiedze o lokalnym swiecie/miejscu/zwyczajach

Ostatnio edytowany przez Xaxa (2015-08-25 23:15:14)

Offline

#4226 2015-08-25 21:48:03

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Napisy Horribla to dno i metr mułu. Poczekaj sobie na tę wersję (softsuby - można wyciągnąć napisy + masz dobry obraz, bo wersje RAW to szrot):
http://www.nyaa.se/?page=search&cats=0_ … erlord+ayy

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2015-08-25 21:48:16)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4227 2015-08-25 23:15:29

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Xaxa napisał:

Staną się naszym narzędziem.\N{Become our tool.}
Nie chcesz wykorzystać Korony Mądrości dla nas? {Won't you use the Crown of Wisdom for us?}
{It's a request from sweet little ol' me.}

Nie bardzo rozumiem o co chodzi z tym little ol

To po prostu żartobliwe mówienie o sobie.
http://www.usingenglish.com/reference/i … ol+me.html


Xaxa napisał:

Ale przygotowałeś już wszystko i nie będzie słychać ich krzyków, prawda? {but you prepared everything so their screams won't be heard, right?}
Nie muszę się spieszyć bawiąc się z nim? {can't i take my time with just one? kilka minut pozniej wszyscy poza 1 sa zamienieni w zombie, pojedynczy jest mocno zmasakrowany jakby specjalnie traktowany}

A nie mogę się zabawić z jednym?


Xaxa napisał:

Masz się zaopiekować starsza siostrą, {You have to go save you big sister,}
Która xxxx do arystokracji. {who was taken by arstocrats!}

tłumacze sugerują 2 znaczenia was taken i nie wiem które będzie odpowiednie, że została przyjęta lub straciła.

Została porwana przez arystokratów. (zgaduję, że chodzi o porwanie)


Kamiyan3991 napisał:

Napisy Horribla to dno i metr mułu. Poczekaj sobie na tę wersję (softsuby - można wyciągnąć napisy + masz dobry obraz, bo wersje RAW to szrot):
http://www.nyaa.se/?page=search&cats=0_ … erlord+ayy

Daruj sobie, to nie jest temat od tego.

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2015-08-25 23:15:47)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4228 2015-08-25 23:30:44

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kostek00 napisał:

Daruj sobie, to nie jest temat od tego.

To jest rip z FUNi, i to jest rak.
Ja nie żartuję.
Poza tym teraz natrafi tylko na szitowe rawy z AT-X, a w tym, co wyżej podałem, ma encode z .ts z BS11.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2015-08-25 23:30:57)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4229 2015-08-26 19:17:30

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nieważne z czego to jest. To jest temat "JAK TO PRZETŁUMACZYĆ?" a nie "CZY TE NAPISY SĄ BE?". Kapiszi?


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4230 2015-08-27 06:23:15

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kontekst: Dziewczyny z pewnego klubu, szukają dla siebie strojów na festiwal. Okazuje się że mogą użyć tych, które zostawiły już zamknięte kółka.

We really owe the guys from \Nthe former Rakugo Club

Chodzi mi o ten Klub Rakugo, przetłumaczyłem to na "Musimy kiedyś podziękować \Nabsolwentom z kółka komików.", ale zastanawiam się czy nie wepchnąć tam "tradycyjnych żartów japońskich" i dać przypisy w stylu "tam gdzie okładają się wachlarzami". Chyba że Rakugo ma jakiś polski odpowiednik.

Offline

#4231 2015-08-27 07:48:55

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tezun napisał:

ale zastanawiam się czy nie wepchnąć tam "tradycyjnych żartów japońskich" i dać przypisy w stylu "tam gdzie okładają się wachlarzami"

Broń boże. Jak oglądałem FMP, to syfiaste przypisy atakowały co 2 minuty... przeczytałem całe 0. To jest bajeczka do obejrzenia, a nie podręcznik do historii czy kultury.

kostek00 napisał:

Nieważne z czego to jest. To jest temat "JAK TO PRZETŁUMACZYĆ?" a nie "CZY TE NAPISY SĄ BE?". Kapiszi?

Dlatego dałem mu linka, żeby nie musiał w nim co chwilę pisać. Potem by się pytał, co to znaczy "otoko no ko". FUNi plz.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2015-08-27 07:49:40)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4232 2015-08-27 15:49:03

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tezun napisał:

Kontekst: Dziewczyny z pewnego klubu, szukają dla siebie strojów na festiwal. Okazuje się że mogą użyć tych, które zostawiły już zamknięte kółka.

We really owe the guys from \Nthe former Rakugo Club

Chodzi mi o ten Klub Rakugo, przetłumaczyłem to na "Musimy kiedyś podziękować \Nabsolwentom z kółka komików.", ale zastanawiam się czy nie wepchnąć tam "tradycyjnych żartów japońskich" i dać przypisy w stylu "tam gdzie okładają się wachlarzami". Chyba że Rakugo ma jakiś polski odpowiednik.

Jak wspomniał Kamiyan, broń boże. Pierwsze tłumaczenie jest jak najbardziej w porządku, nie trzeba żadnych dodatków.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4233 2015-08-27 17:57:27

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za odpowiedzi, ale teraz mam trudniejszy orzech do zgryzienia.
Jest to w zapowiedzi do następnego odcinka, chodzi o występ na festiwalu.

[Vivid] Hana-chan, what if we fall to bits at the event?
Naru, say that again, but with a "t" instead of a "b."
Hana-chan, what if we fall to ti—

[HorribleSubs] Hana-chan, what if we muck up the event?
Naru, say that again, with\N an "f" instead of an "m."
Hana-chan, what if we fu—

W anime słychać urwane "oppai", no i aby to "ti—/fu—" zgadzało się z głosem powinno pojawić się całkiem szybko. Wpadło mi do głowy słowo poetycki ("poet" na "c"), jednak nie mam pojęcia jak go użyć. Niby występ może nie być wystarczająco poetycki, ale to jakoś mi nie pasuje...

Ostatnio edytowany przez Tezun (2015-08-27 17:59:48)

Offline

#4234 2015-08-27 18:56:00

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tezun napisał:

Dzięki za odpowiedzi, ale teraz mam trudniejszy orzech do zgryzienia.
Jest to w zapowiedzi do następnego odcinka, chodzi o występ na festiwalu.

Wpisz na wyczucie. Tak naprawdę możesz wklepać byle co, mówię całkiem serio. Te zapowiedzi w większości są tłumaczone na angielski źle, więc twoje i tak też będzie źle. Zwyczajnie ciężko bez kontekstu wyłapać, o co w tym chodzi (podobnie jest z tytułami odcinków, czasami to zwykła zgadywanka).
W sumie możesz nawet olać zapowiedzi, bo to same spoilery.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2015-08-27 18:57:12)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4235 2015-08-27 19:40:42

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Btw wyczuwam tu notoryczny anglicyzm. Jeśli chodzi o święto szkoły, to w żadnym wypadku nie jest to festiwal, tylko festyn!
Radzę sobie sprawdzić definicję festiwalu, bo wygląda na to, że większość tłumaczy nie ma pojęcia co to takiego :>


GG: 1677958

Offline

#4236 2015-08-27 21:50:18

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tutaj masz typową grę słów. Radzę ci ją odpuścić, bo źle to wyjdzie tłumacząc to, tu trzeba wymyślać, np.
- Co jeśli zwalimy na festynie?
- Powtórz to tylko bardziej przestraszona.
- Co jeśli zjebie...

I pamiętaj, że w języku polskim urwane zdania kończy się wielokropkiem nie myślnikiem jak w angielskim.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4237 2015-08-27 22:24:24

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bzdura, mości kostku.

PWN napisał:

W podobnych wypadkach wielokropek może być zastępowany przez inne znaki interpunkcyjne – zwłaszcza myślnik, rzadziej przecinek.

http://sjp.pwn.pl/zasady/393-Zasady-uzy … 29815.html

W książkach używa się zarówno wielokropka, jak i myślnika (chyba dywizu, ale ja nie jestem techniczny, więc może to być też albo półpauza, albo nawet pauza).  ej


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#4238 2015-08-27 22:29:09

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak kiedyś wyczytałem.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4239 2015-08-27 22:42:48

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Toteż z błędu wyprowadzam.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#4240 2015-08-27 23:33:02

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co niekoniecznie musi oznaczać, że w tej zasadzie chodzi o przypadek, gdy wielokropek kończy zdanie. Ciekawie wyglądałaby wtedy wersja z przecinkiem hehe

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024