#541 2006-12-18 04:43:40

Marcin
Użytkownik
Skąd: Łódz
Dołączył: 2006-06-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Robie sobie timing go Get Backers ep1 na podstawie  subów od [a4e] i zabrakło w tłumaczeniu tych linii może ktoś mi je przetłumaczy bo ja kiepski jestem z angielskiego.

<i>Mobile Office Hurry | We're right over there! | Open 24 Hours | **If we're asleep, wake us up!</i>

<i>GB Recovery Service Persons with business, | THIS is the office. talk to us!</i>

<i>Because electromagnetic waves are strictly | prohibited around a large number of | precision instruments within, | electric eel people | KEEP OUT</i>

Już jest!
All right!
Move it, you're in my way!
Don't push! Wait! | Move it, you're in my way!
Don't push! Wait! | Who can wait?!

<i>Traffic Department Desk</i>| Mówiłem ci, że nie mamy żadnej kasy,| mówiłem ci, że nie mamy żadnej kasy.

EDIT
Zapomniałem o jednej lini

<i>Kitty get-back accomplished. | Contact us.

Ostatnio edytowany przez Marcin (2006-12-18 16:10:23)


signature.png

Offline

#542 2006-12-22 23:28:24

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja mam problem może nie, aż tak związany z tłumaczeniem ale myślę ze lepiej tu napisać niż zakładać nowy temat.
Potrzebuje wyjaśnienia. Rozchodzi się o akronimy często używane na forum
IMO-    In My Opinion
LOL-    Laugs Out Loud
ROTFL-  Roll On The Floor Laughing

Jest to zazwyczaj jakieś zdanie z którego pierwsze litery słów tworzą nowe słowo(akronim). I tu zaczyna się mój problem czy zdanie utworzone z pierwszych liter kilku zdań to nadal akronim? Czy może ma to swoją inną nazwę.
Przykład:

Jutro będzie ładna pogoda.
Ula jest ładna.
Żałuje ale dziś nie mogę.

Jest w domu.
Ela ma brata?
Sorry, która godzina?
Teraz mi o tym mówisz?
Ela ma też siostrę.
Mama, kup mi lizaka.

Będę bardzo wdzięczny za pomoc albo wyprowadzenie z błędu smile

Ostatnio edytowany przez dzimbo (2006-12-22 23:32:50)

Offline

#543 2006-12-23 01:34:38

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

to już nie jest akronim

Offline

#544 2006-12-23 02:03:19

JoJo
Użytkownik
Dołączył: 2006-09-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę o pomoc z tym zdaniem:
That's because you forced the closet doors shut.

Offline

#545 2006-12-23 09:50:06

RoninR
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2005-03-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

JoJo:
- To dlatego ponieważ zamkłeś siłą drzwi szafy.
-To dlatego ponieważ zatrzasłeś drzwi szafy.

Jak się myle niech mnie ktoś poprawi.
A tobie Jojo POLECAM 3 programy:
-English Translator XT
-Słownik YPD-Collinsa
-Wielki Słownik Angilesko-Polski Polsko-Angielski

Offline

#546 2006-12-23 12:29:41

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

JoJo napisał:

That's because you forced the closet doors shut.

[cytuj=RoninR]- To dlatego ponieważ zamkłeś siłą drzwi szafy.
-To dlatego ponieważ zatrzasłeś drzwi szafy.

RoninR - tobie natomiast polecałbym słownik języka polskiego... smile

Po pierwsze "zamknąłeś" nie "zamkłeś" i "zatrzasnąłeś" nie "zatrzasłeś".
Po drugie przecinki przed "ponieważ". Ale i tak IMO lepsze by było "że".
Po trzecie "drzwi od kredensu" byłoby chyba lepiej, zależy co było pokazane w anime.

Tak, czepiam się... bo lubię, ghyhyhy smile_big

Offline

#547 2006-12-23 14:50:23

JoJo
Użytkownik
Dołączył: 2006-09-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielkie dzięki wam obu : RoninR oraz AceMan.

Offline

#548 2006-12-28 22:57:21

JoJo
Użytkownik
Dołączył: 2006-09-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

prosze o pomoc w przetlumaczeniu tego zdania "i will stop at a good point" odnosi sie ono do nauki osoba uczy sie i w pewnym momencie zwraca do drugiej osoby tym zdaniem.

Offline

#549 2006-12-28 23:06:34

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skończę w odpowiednim momencie.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#550 2006-12-29 10:36:26

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

DUMBASSES SCUM - zwłaszcza chodzi o Dumbasses


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

#551 2006-12-29 12:00:43

Disney
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

cos a'la naszych "dupkow"

Offline

#552 2006-12-29 12:04:00

Serina
Użytkownik
Skąd: Ełk
Dołączył: 2005-08-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#553 2006-12-29 12:19:09

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki. Dobry słownik Serina.


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

#554 2006-12-29 13:24:43

Danuel
Użytkownik
Dołączył: 2006-07-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dumbass - ja tam polecam ten słownik, ale trza znać angielski XDDDD

Ostatnio edytowany przez Danuel (2006-12-29 13:25:10)

Offline

#555 2006-12-29 13:47:16

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pewien problem, może nie z tłumaczeniem, ale z odmianą przez przypadki imion zakończonych na -ya.
Np. żeńskie Saya:

M: Saya
D: Sayi? Say`i? Sai? ... itd.
.
.

Jak bym nie kombinował, w większości przypadków wygląda to i brzmi sztucznie. Może znajdzie się ktoś mądrzejszy i uświadomi mnie, jak powinno się to robić oczkod (albo utwierdzi w mniemaniu, że powinienem zaniechać odmiany)?

Offline

#556 2006-12-29 13:55:09

Danuel
Użytkownik
Dołączył: 2006-07-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jesli y wymawiamy jak j to saya powinno brzmiec jak ja - czyli odmieniasz wg paradygmaty ja czyli tak jak np maryja smile albo ania oczkod

Offline

#557 2006-12-29 14:03:55

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Danuel napisał:

jesli y wymawiamy jak j to saya powinno brzmiec jak ja - czyli odmieniasz wg paradygmaty ja czyli tak jak np maryja smile albo ania oczkod


Chyba masz rację, najprostsze rozwiązanie czasem jest najlepsze smile
Nawet o tym nie pomyślałem, wielkie dzięki smile_big

Offline

#558 2006-12-31 10:52:29

Nevistus
Użytkownik
Dołączył: 2006-05-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanko. Może mi ktoś pomóć w przetłumaczeniu nazwy własnej jaką jest "Holy Father" jest to główny kapłan w Sanktuarium w Saint Seiya. A "Ojciec święty" bądź "święty ojciec" brzmi głupio.

Offline

#559 2006-12-31 11:05:32

wumi_szoda
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

nevistus napisał:

Mam pytanko. Może mi ktoś pomóć w przetłumaczeniu nazwy własnej jaką jest "Holy Father" jest to główny kapłan w Sanktuarium w Saint Seiya. A "Ojciec święty" bądź "święty ojciec" brzmi głupio.

"Jego świątobliwość".
Np. Jego świątobliwość Jan Kowalski

Offline

#560 2006-12-31 19:26:26

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może "Czcigodny", albo samo "Ojciec"?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024