Nie jesteś zalogowany.
Robie sobie timing go Get Backers ep1 na podstawie subów od [a4e] i zabrakło w tłumaczeniu tych linii może ktoś mi je przetłumaczy bo ja kiepski jestem z angielskiego.
<i>Mobile Office Hurry | We're right over there! | Open 24 Hours | **If we're asleep, wake us up!</i>
<i>GB Recovery Service Persons with business, | THIS is the office. talk to us!</i>
<i>Because electromagnetic waves are strictly | prohibited around a large number of | precision instruments within, | electric eel people | KEEP OUT</i>
Już jest!
All right!
Move it, you're in my way!
Don't push! Wait! | Move it, you're in my way!
Don't push! Wait! | Who can wait?!
<i>Traffic Department Desk</i>| Mówiłem ci, że nie mamy żadnej kasy,| mówiłem ci, że nie mamy żadnej kasy.
EDIT
Zapomniałem o jednej lini
<i>Kitty get-back accomplished. | Contact us.
Ostatnio edytowany przez Marcin (2006-12-18 16:10:23)
Offline
Ja mam problem może nie, aż tak związany z tłumaczeniem ale myślę ze lepiej tu napisać niż zakładać nowy temat.
Potrzebuje wyjaśnienia. Rozchodzi się o akronimy często używane na forum
IMO- In My Opinion
LOL- Laugs Out Loud
ROTFL- Roll On The Floor Laughing
Jest to zazwyczaj jakieś zdanie z którego pierwsze litery słów tworzą nowe słowo(akronim). I tu zaczyna się mój problem czy zdanie utworzone z pierwszych liter kilku zdań to nadal akronim? Czy może ma to swoją inną nazwę.
Przykład:
Jutro będzie ładna pogoda.
Ula jest ładna.
Żałuje ale dziś nie mogę.
Jest w domu.
Ela ma brata?
Sorry, która godzina?
Teraz mi o tym mówisz?
Ela ma też siostrę.
Mama, kup mi lizaka.
Będę bardzo wdzięczny za pomoc albo wyprowadzenie z błędu
Ostatnio edytowany przez dzimbo (2006-12-22 23:32:50)
Offline
to już nie jest akronim
Offline
ProszÄ o pomoc z tym zdaniem:
That's because you forced the closet doors shut.
Offline
JoJo:
- To dlatego ponieważ zamkłeś siłą drzwi szafy.
-To dlatego ponieważ zatrzasłeś drzwi szafy.
Jak się myle niech mnie ktoś poprawi.
A tobie Jojo POLECAM 3 programy:
-English Translator XT
-Słownik YPD-Collinsa
-Wielki Słownik Angilesko-Polski Polsko-Angielski
Offline
That's because you forced the closet doors shut.
[cytuj=RoninR]- To dlatego ponieważ zamkłeś siłą drzwi szafy.
-To dlatego ponieważ zatrzasłeś drzwi szafy.
RoninR - tobie natomiast polecałbym słownik języka polskiego...
Po pierwsze "zamknąłeś" nie "zamkłeś" i "zatrzasnąłeś" nie "zatrzasłeś".
Po drugie przecinki przed "ponieważ". Ale i tak IMO lepsze by było "że".
Po trzecie "drzwi od kredensu" byłoby chyba lepiej, zależy co było pokazane w anime.
Tak, czepiam się... bo lubię, ghyhyhy
Offline
Wielkie dzięki wam obu : RoninR oraz AceMan.
Offline
prosze o pomoc w przetlumaczeniu tego zdania "i will stop at a good point" odnosi sie ono do nauki osoba uczy sie i w pewnym momencie zwraca do drugiej osoby tym zdaniem.
Offline
Skończę w odpowiednim momencie.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Offline
cos a'la naszych "dupkow"
Offline
Offline
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dumbass - ja tam polecam ten słownik, ale trza znać angielski XDDDD
Ostatnio edytowany przez Danuel (2006-12-29 13:25:10)
Offline
Mam pewien problem, może nie z tłumaczeniem, ale z odmianą przez przypadki imion zakończonych na -ya.
Np. żeńskie Saya:
M: Saya
D: Sayi? Say`i? Sai? ... itd.
.
.
Jak bym nie kombinował, w większości przypadków wygląda to i brzmi sztucznie. Może znajdzie się ktoś mądrzejszy i uświadomi mnie, jak powinno się to robić (albo utwierdzi w mniemaniu, że powinienem zaniechać odmiany)?
Offline
jesli y wymawiamy jak j to saya powinno brzmiec jak ja - czyli odmieniasz wg paradygmaty ja czyli tak jak np maryja albo ania
Offline
jesli y wymawiamy jak j to saya powinno brzmiec jak ja - czyli odmieniasz wg paradygmaty ja czyli tak jak np maryja albo ania
Chyba masz rację, najprostsze rozwiązanie czasem jest najlepsze
Nawet o tym nie pomyślałem, wielkie dzięki
Offline
Mam pytanko. Może mi ktoś pomóć w przetłumaczeniu nazwy własnej jaką jest "Holy Father" jest to główny kapłan w Sanktuarium w Saint Seiya. A "Ojciec święty" bądź "święty ojciec" brzmi głupio.
Offline
Mam pytanko. Może mi ktoś pomóć w przetłumaczeniu nazwy własnej jaką jest "Holy Father" jest to główny kapłan w Sanktuarium w Saint Seiya. A "Ojciec święty" bądź "święty ojciec" brzmi głupio.
"Jego świątobliwość".
Np. Jego świątobliwość Jan Kowalski
Offline
Może "Czcigodny", albo samo "Ojciec"?
Offline