#561 2007-01-01 18:52:48

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I had feeling you were somewhere along those lines.

Mowi to kobieta. Nie mam pomysłu jak to zgrabnie przetlumaczyc.

"Miałam przeczucie, ze gdzies podążasz tym torem" ?

Hmm jakies propozycje?

Edit:

underclassman - starszak? wstyd

Ostatnio edytowany przez s0n1c (2007-01-01 19:03:52)


KiXBu

Offline

#562 2007-01-01 19:12:36

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

moze bys opisal sytuacje?

Offline

#563 2007-01-01 19:23:08

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Opisz sytuację, bo to może mieć z jilion znaczeń. Dla przykładu "czułam, że jesteś właśnie taki", czy "czułam, że jesteś (do niego/tego/czegoś) podobny". Bez opisu sytuacji ciężko będzie trafić z właściwym znaczeniem,

Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-01-01 19:26:34)

Offline

#564 2007-01-01 19:44:02

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

s0n1c napisał:

I had feeling you were somewhere along those lines.

Brakuje kontekstu. Może:
"Czułam, że musisz być gdzieś na tej liście."

s0n1c napisał:

underclassman - starszak? wstyd

zly Słownik!!!

Offline

#565 2007-01-01 20:59:24

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Prawde mówiac, jestem...
H-Hikikomori.
Zawartością bagażu są...
Gry Galge.
Figurki.
Płyty DVD.
Oraz róznorakie dobra zwiazane z anime.
Prawowity otaku.
Nawet wydałem pieniądze na czysz za następny miesiąc, wiec nawet nie wiem co zamierzam robić.
Rozumiem.
Właśnie rozpoczynam mój 4 rok samotności.
Nazywaj mnie mistrzem hikikomori!
- I had feeling you were somewhere along those lines. (Miałam przeczucie, ze gdzies podążasz tym torem, mysle ze to od freemana bedzie ok)
Co?
Miałas takie wrażenie o mnie? Senpai.
Przepraszam, przepraszam! Tylko żartowałam.

Zatoichi - Niestety jak sam widzisz te okreslenie jest malo precyzyjne, moze byc dla wszystich uczniow, pomijajac ostatnia klase.


KiXBu

Offline

#566 2007-01-01 21:05:53

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

- miałam przeczucie, że jesteś właśnie kimś takim.

Offline

#567 2007-01-02 09:41:22

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

s0n1c napisał:

Prawde mówiac, jestem...

[...]

Oraz róznorakie dobra zwiazane z anime.

[...]

Nawet wydałem pieniądze na czysz za następny miesiąc, wiec nawet nie wiem co zamierzam robić.

jezor

Offline

#568 2007-01-02 13:06:30

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

AceMan czepiasz sie wersji roboczej.
Jak tłumacze to zawsze nie zwracam uwagi na polskie litery (dam, albo nie dam). Bo i tak potem zawsze lece przez worda. Takie myki to w wersji finalnej prosze, bede wdzieczny. jezor

Edit. Pominoles "róznorakie". hehe

Ostatnio edytowany przez s0n1c (2007-01-02 13:07:46)


KiXBu

Offline

#569 2007-01-06 12:52:09

Mender
Użytkownik
Dołączył: 2006-07-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I've felt so cooped-up every day for so long,
I never really felt like laughing.

Edit: dzięki, jak by ktoś jeszcze miał jakieś propozycje to poproszę...

i Directional traverse (chodzi o narysowanie mapy/zbadanie wyspy) jak to przetłumaczyć[brakslow]?

Ostatnio edytowany przez Mender (2007-01-06 13:27:02)

Offline

#570 2007-01-06 13:04:36

Aaron
Użytkownik
Dołączył: 2005-02-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Od dawna czuję się jak ptak w klatce,
nie mam z niczego pociechy (nie mam okazji do śmiechu lub nie czuję się szczęśliwy).

Coś takiego, trochę nieudolnie, ale chyba o to tu chodzi... xD

Offline

#571 2007-01-06 13:57:38

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mender napisał:

I've felt so cooped-up every day for so long,
I never really felt like laughing.

Edit: dzięki, jak by ktoś jeszcze miał jakieś propozycje to poproszę...

i Directional traverse (chodzi o narysowanie mapy/zbadanie wyspy) jak to przetłumaczyć[brakslow]?

Od tak dawna czuję się stłamszony (przytłoczony).
Nic nigdy mnie nie bawiło (cieszyło).

Co do drugiego. Ma byś narysowanie czy zbadanie? A może zbadanie, żeby zrobić mapę?


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#572 2007-01-06 14:00:59

Mender
Użytkownik
Dołączył: 2006-07-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]Co do drugiego. Ma byś narysowanie czy zbadanie? A może zbadanie, żeby zrobić mapę?[/quote]
zbadanie żeby zrobić mapę

Offline

#573 2007-01-06 15:13:37

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Directional traverse - Linia wyznaczana w celu określenia kierunku jakiegoś punku z innego punktu bez określania odległości między nimi.

Offline

#574 2007-01-06 22:00:46

wumi_szoda
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mender napisał:

i Directional traverse (chodzi o narysowanie mapy/zbadanie wyspy) jak to przetłumaczyć[brakslow]?

"Kierunkowe wcięcie w przód" mogłoby pasować. Ew. samo "wcięcie w przód" (metoda kierunkowego wcięcia w przód). Ale powinieneś się dopytać fachowego geodety jakiegoś, bo na 100% nie jestem pewien. Moja wiedza geodezyjna jest dość uboga.

Zatoichi napisał:

Directional traverse - Linia wyznaczana w celu określenia kierunku jakiegoś punku z innego punktu bez określania odległości między nimi.

To, co napisałeś, to po prostu definicja azymutu.

Ostatnio edytowany przez wumi_szoda (2007-01-06 22:06:42)

Offline

#575 2007-01-06 22:57:31

Mender
Użytkownik
Dołączył: 2006-07-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chyba będzie lepiej jak podam całe zdanie
The directional traverse is about here...(coś rysuje na mapie po tym znowu patrzy przez lunetę) i mówi
The right ridge line is 42'
Chodzi mi o te pierwsze zd.

Ostatnio edytowany przez Mender (2007-01-06 22:58:40)

Offline

#576 2007-01-06 22:58:34

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wumi_szoda napisał:
Zatoichi napisał:

Directional traverse - Linia wyznaczana w celu określenia kierunku jakiegoś punku z innego punktu bez określania odległości między nimi.

To, co napisałeś, to po prostu definicja azymutu.

O ile mi wiadomo, azymut to kąt, a nie linia.
[cytuj]Azymut to kąt zawarty między północną częścią południka odniesienia, a danym kierunkiem poziomym.

Nawiązując do tej definicji, "directional traverse" byłby "kierunkiem poziomym".

No i jeszcze z źródła angielskojęzycznego:

[cytuj]directional traverse 
Line laid out in surveying to show the direction of one point from another without determining the distance between them.

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2007-01-06 23:00:59)

Offline

#577 2007-01-07 02:39:49

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:

O ile mi wiadomo, azymut to kąt, a nie linia.
[cytuj]Azymut to kąt zawarty między północną częścią południka odniesienia, a danym kierunkiem poziomym.

Nawiązując do tej definicji, "directional traverse" byłby "kierunkiem poziomym".

W przypadku azymutu kąt jednoznacznie określa prostą (kierunek), jeśli dobrze pamiętam.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-01-07 02:43:47)

Offline

#578 2007-01-08 00:39:45

wumi_szoda
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:
wumi_szoda napisał:
Zatoichi napisał:

Directional traverse - Linia wyznaczana w celu określenia kierunku jakiegoś punku z innego punktu bez określania odległości między nimi.

To, co napisałeś, to po prostu definicja azymutu.

O ile mi wiadomo, azymut to kąt, a nie linia.
[cytuj]Azymut to kąt zawarty między północną częścią południka odniesienia, a danym kierunkiem poziomym.

Nawiązując do tej definicji, "directional traverse" byłby "kierunkiem poziomym".

No i jeszcze z źródła angielskojęzycznego:

[cytuj]directional traverse 
Line laid out in surveying to show the direction of one point from another without determining the distance between them.

A, racja, racja, mój błąd. Niemniej jednak, w naukach geograficznych azymut jest najczęściej synonimem kierunku. Ale racja jest, generalnie po Twojej stronie, przyznaję.

Co do tłumaczenia, wydaje mi się, że w tym kontekście "directional traverse" oznacza "kierunek", "namiar". Moim zdaniem można użyć też "azymut".
Kierunek/namiar/azymut jest mniej więcej taki, więc... itd.

A poza tym, to, cytując za źródło 1 i za źródło 2
[cytuj]In survey, traverse is defined as the field operation of measuring the lengths and directions of a series of straight lines connecting a series of points on the earth. Each of these straight lines is called a traverse leg, and each point is called a traverse station. (...) There are three types of traverse used in FA survey. These are open traverse, closed traverse, and directional traverse.

oraz
[cytuj]Directional traverse is another means of transferring azimuth from one point to another.

Wynika z powyższego, że pojęcie to oznacza również metodę geodezyjną.

Offline

#579 2007-01-17 23:28:45

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co oznacza ten idiom? "First is rock"
Wypowiada to dziewczynka w towarzystwie drugiej stojąc na szczycie schodów. A następnie zbiega po schodach sylabizując słowo "czekolada". Zatrzymuje się, a następnie dalej zbiega na dół sylabizując słowo "ananas". Czy to jest jakieś nawiązanie do dziecinnej wyliczanki? Typu: "Ene due rike fake" to "First is rock"???

Offline

#580 2007-01-17 23:32:51

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sprawdź czy wychodzi po tyle samo sylab, co schodów. Brak innego pomysłu xD


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024