Nie jesteś zalogowany.
I had feeling you were somewhere along those lines.
Mowi to kobieta. Nie mam pomysłu jak to zgrabnie przetlumaczyc.
"Miałam przeczucie, ze gdzies podążasz tym torem" ?
Hmm jakies propozycje?
Edit:
underclassman - starszak?
Ostatnio edytowany przez s0n1c (2007-01-01 19:03:52)
Offline
moze bys opisal sytuacje?
Offline
Opisz sytuację, bo to może mieć z jilion znaczeń. Dla przykładu "czułam, że jesteś właśnie taki", czy "czułam, że jesteś (do niego/tego/czegoś) podobny". Bez opisu sytuacji ciężko będzie trafić z właściwym znaczeniem,
Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-01-01 19:26:34)
Offline
I had feeling you were somewhere along those lines.
Brakuje kontekstu. Może:
"Czułam, że musisz być gdzieś na tej liście."
underclassman - starszak?
Offline
Prawde mówiac, jestem...
H-Hikikomori.
Zawartością bagażu są...
Gry Galge.
Figurki.
Płyty DVD.
Oraz róznorakie dobra zwiazane z anime.
Prawowity otaku.
Nawet wydałem pieniądze na czysz za następny miesiąc, wiec nawet nie wiem co zamierzam robić.
Rozumiem.
Właśnie rozpoczynam mój 4 rok samotności.
Nazywaj mnie mistrzem hikikomori!
- I had feeling you were somewhere along those lines. (Miałam przeczucie, ze gdzies podążasz tym torem, mysle ze to od freemana bedzie ok)
Co?
Miałas takie wrażenie o mnie? Senpai.
Przepraszam, przepraszam! Tylko żartowałam.
Zatoichi - Niestety jak sam widzisz te okreslenie jest malo precyzyjne, moze byc dla wszystich uczniow, pomijajac ostatnia klase.
Offline
- miałam przeczucie, że jesteś właśnie kimś takim.
Offline
Prawde mówiac, jestem...
[...]
Oraz róznorakie dobra zwiazane z anime.
[...]
Nawet wydałem pieniądze na czysz za następny miesiąc, wiec nawet nie wiem co zamierzam robić.
Offline
AceMan czepiasz sie wersji roboczej.
Jak tłumacze to zawsze nie zwracam uwagi na polskie litery (dam, albo nie dam). Bo i tak potem zawsze lece przez worda. Takie myki to w wersji finalnej prosze, bede wdzieczny.
Edit. Pominoles "róznorakie".
Ostatnio edytowany przez s0n1c (2007-01-02 13:07:46)
Offline
I've felt so cooped-up every day for so long,
I never really felt like laughing.
Edit: dziÄki, jak by ktoĹ jeszcze miaĹ jakieĹ propozycje to poproszÄ...
i Directional traverse (chodzi o narysowanie mapy/zbadanie wyspy) jak to przetĹumaczyÄ[brakslow]?
Ostatnio edytowany przez Mender (2007-01-06 13:27:02)
Offline
Od dawna czuję się jak ptak w klatce,
nie mam z niczego pociechy (nie mam okazji do śmiechu lub nie czuję się szczęśliwy).
Coś takiego, trochę nieudolnie, ale chyba o to tu chodzi... xD
Offline
I've felt so cooped-up every day for so long,
I never really felt like laughing.Edit: dzięki, jak by ktoś jeszcze miał jakieś propozycje to poproszę...
i Directional traverse (chodzi o narysowanie mapy/zbadanie wyspy) jak to przetłumaczyć[brakslow]?
Od tak dawna czuję się stłamszony (przytłoczony).
Nic nigdy mnie nie bawiło (cieszyło).
Co do drugiego. Ma byś narysowanie czy zbadanie? A może zbadanie, żeby zrobić mapę?
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
[cytuj]Co do drugiego. Ma byś narysowanie czy zbadanie? A może zbadanie, żeby zrobić mapę?[/quote]
zbadanie żeby zrobić mapę
Offline
Directional traverse - Linia wyznaczana w celu określenia kierunku jakiegoś punku z innego punktu bez określania odległości między nimi.
Offline
i Directional traverse (chodzi o narysowanie mapy/zbadanie wyspy) jak to przetłumaczyć[brakslow]?
"Kierunkowe wcięcie w przód" mogłoby pasować. Ew. samo "wcięcie w przód" (metoda kierunkowego wcięcia w przód). Ale powinieneś się dopytać fachowego geodety jakiegoś, bo na 100% nie jestem pewien. Moja wiedza geodezyjna jest dość uboga.
Directional traverse - Linia wyznaczana w celu określenia kierunku jakiegoś punku z innego punktu bez określania odległości między nimi.
To, co napisałeś, to po prostu definicja azymutu.
Ostatnio edytowany przez wumi_szoda (2007-01-06 22:06:42)
Offline
Chyba bÄdzie lepiej jak podam caĹe zdanie
The directional traverse is about here...(coĹ rysuje na mapie po tym znowu patrzy przez lunetÄ) i mĂłwi
The right ridge line is 42'
Chodzi mi o te pierwsze zd.
Ostatnio edytowany przez Mender (2007-01-06 22:58:40)
Offline
Zatoichi napisał:Directional traverse - Linia wyznaczana w celu określenia kierunku jakiegoś punku z innego punktu bez określania odległości między nimi.
To, co napisałeś, to po prostu definicja azymutu.
O ile mi wiadomo, azymut to kąt, a nie linia.
[cytuj]Azymut to kąt zawarty między północną częścią południka odniesienia, a danym kierunkiem poziomym.
Nawiązując do tej definicji, "directional traverse" byłby "kierunkiem poziomym".
No i jeszcze z źródła angielskojęzycznego:
[cytuj]directional traverse
Line laid out in surveying to show the direction of one point from another without determining the distance between them.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2007-01-06 23:00:59)
Offline
O ile mi wiadomo, azymut to kąt, a nie linia.
[cytuj]Azymut to kąt zawarty między północną częścią południka odniesienia, a danym kierunkiem poziomym.
Nawiązując do tej definicji, "directional traverse" byłby "kierunkiem poziomym".
W przypadku azymutu kąt jednoznacznie określa prostą (kierunek), jeśli dobrze pamiętam.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-01-07 02:43:47)
Offline
wumi_szoda napisał:Zatoichi napisał:Directional traverse - Linia wyznaczana w celu określenia kierunku jakiegoś punku z innego punktu bez określania odległości między nimi.
To, co napisałeś, to po prostu definicja azymutu.
O ile mi wiadomo, azymut to kąt, a nie linia.
[cytuj]Azymut to kąt zawarty między północną częścią południka odniesienia, a danym kierunkiem poziomym.
Nawiązując do tej definicji, "directional traverse" byłby "kierunkiem poziomym".
No i jeszcze z źródła angielskojęzycznego:
[cytuj]directional traverse
Line laid out in surveying to show the direction of one point from another without determining the distance between them.
A, racja, racja, mój błąd. Niemniej jednak, w naukach geograficznych azymut jest najczęściej synonimem kierunku. Ale racja jest, generalnie po Twojej stronie, przyznaję.
Co do tłumaczenia, wydaje mi się, że w tym kontekście "directional traverse" oznacza "kierunek", "namiar". Moim zdaniem można użyć też "azymut".
Kierunek/namiar/azymut jest mniej więcej taki, więc... itd.
A poza tym, to, cytując za źródło 1 i za źródło 2
[cytuj]In survey, traverse is defined as the field operation of measuring the lengths and directions of a series of straight lines connecting a series of points on the earth. Each of these straight lines is called a traverse leg, and each point is called a traverse station. (...) There are three types of traverse used in FA survey. These are open traverse, closed traverse, and directional traverse.
oraz
[cytuj]Directional traverse is another means of transferring azimuth from one point to another.
Wynika z powyższego, że pojęcie to oznacza również metodę geodezyjną.
Offline
Co oznacza ten idiom? "First is rock"
Wypowiada to dziewczynka w towarzystwie drugiej stojąc na szczycie schodów. A następnie zbiega po schodach sylabizując słowo "czekolada". Zatrzymuje się, a następnie dalej zbiega na dół sylabizując słowo "ananas". Czy to jest jakieś nawiązanie do dziecinnej wyliczanki? Typu: "Ene due rike fake" to "First is rock"???
Offline
Sprawdź czy wychodzi po tyle samo sylab, co schodów. Brak innego pomysłu xD
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline