#801 2007-04-07 22:15:46

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mhm, uwzględniając drugą część zdania, teraz to wygląda idealnie, choć można dać tam słowo "jednak" zamiast "zawsze", tyle, że po "mi".

Offline

#802 2007-04-09 16:56:52

OniiSan
Użytkownik
Skąd: Zwiercie
Dołączył: 2006-08-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam prośbę;), wie ktoś jak to przetłumaczyć?

The wind keep chasing, and yet it is still outran and loses sight of where to go.

Offline

#803 2007-04-09 17:30:08

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zależy, czy to z OP/ED, czy z jakiegoś dialogu. Była już mowa o tym, żeby podawać kontekst/sytuację.

Offline

#804 2007-04-09 17:34:57

BigBang
Użytkownik
Dołączył: 2006-05-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm.

Wiatr dalej gna i wciaz jest poza zasiegiem i poza horyzontem gdziekolwiek bedzie.

Wydaje mi sie, ze tak to powino byc, wniaskujac z braku sensu to chyba OP/ED, ale tka jak Nevar mowil, gdybys podal/a kontekst tego tekstu byloby nam latwiej.

Offline

#805 2007-04-09 17:49:15

OniiSan
Użytkownik
Skąd: Zwiercie
Dołączył: 2006-08-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To jest z endingu Hayate no Gotoku!
Brakuje nam (znaczy mi i kumplowi) tylko tego zdania do skończenia tłumaczenia:).

Offline

#806 2007-04-09 17:53:44

BigBang
Użytkownik
Dołączył: 2006-05-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mozesz skorzystac z powyzszego tlumaczenia, moze Nevar cos wykombinuje bo on tez zajmuje sie tlumaczeniem, no niestety takie zwroty jak "loses sight" sa ciezko tlumaczalne w takim kontekscie, ja przetlumaczylem to tak: "poza horyzontem", czasem to trzeba kombinowac jak kon pod gore, tlumaczenie to niewdzieczna robota jezor

Offline

#807 2007-04-10 10:37:27

Deshirey
Użytkownik
Skąd: Wągrowiec | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-08-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam serdecznie!

Postanowiłem w wolnych chwilach poza anime Claymore (które tłumaczę razem z Yaqb'em), tłumaczyć serię Touka Gettan. Przetłumaczyłem jak narazie Opening i byłbym bardzo wdzięczny gdybyście wyrazili swoją opinię o nim i podsunęli mi ewentualne poprawki, bo nie jestem do końca pewien czy tak może być. Oto on:

Angielski tekst w Openingu:
Holding out a madder, and longing for...
your ever-changing thorns.
I'm searching for someone with a head of...
fluttering black hair.
For delivering trees of importance...
A dream of memories
Not knowing the meaning of your tears
Time is an object of dreams...
lit it sinking lightly and you'll lose...
sight of it
Like a globe, that golden light is illuminating one's future
Pretending that a soul is not tearing through the darkness
Love will end in the sky... and be resurrected tomorrow

Moje tłumaczenie:
Wypuszczając obłąkaną i tęskniącą za...
...twymi zmiennymi cierniami.
Poszukuję kogoś z głową pełną...
...trzepoczących, czarnych włosów.
By oswobodzić drzewa doniosłości...
Choćby mrzonkę wspomnień.
Nie pojmując znaczenia twych łez.
Czas jest dopełnieniem snów...
...gdy lekceważąco pozwolisz mu tonąć, stracisz...
...go z oczu.
Niczym glob, który złotą poświatą oświetlając przyszłość,
stwarza pozory duszy, nierozerwanej pośród ciemności.
Miłość w niebie ma swój kres, lecz nazajutrz zmartwychwstanie.

Będe bardzo wdzięczny za wszelkie uwagi i sugestie.

Ostatnio edytowany przez Deshirey (2007-04-10 10:44:02)

Offline

#808 2007-04-10 11:55:35

filippiarz
Użytkownik
Dołączył: 2006-09-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Deshirey napisał:

Przetłumaczyłem jak narazie Opening i byłbym bardzo wdzięczny gdybyście wyrazili swoją opinię o nim i podsunęli mi ewentualne poprawki, bo nie jestem do końca pewien czy tak może być.

Nie może tak być - nie rozumiesz angielskiego tekstu - błędnie interpretujesz angielską składnię i szyk zdań, a nawet błędnie tłumaczysz słowa. Madder nie ma nic wspólnego z obłąkaniem, a hold out nie ma takiego znaczenia jakie mu przypisujesz, a to dopiero pierwsza linijka... Poprawnie przetłumaczyłeś tylko najbanalniejsze zwroty...

Nie powinieneś porywać się na lirykę...
Dla mnie nie ma co poprawiać - to trzeba zrobić od początku.

Ale z drugiej strony, to kto by się tam openingiem przejmował, nie? oczkod

Offline

#809 2007-04-10 12:00:07

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm hold out to rzeczywiscie nie to znaczenie...ale madder mój magiczny oksfordzki słownik PWN pokazuje jako wściekłość,obłąkanie,szaleństwo, być rozjuszonym/rozwścieczonym^^ chyba że słownik sie myli ale to byłby pierwszy taki wypadek^^ może powiesz zatem co madder znaczy??:P

Offline

#810 2007-04-10 12:03:50

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mad - zwariowany, obłąkany, stuknięty, wściekły, rozjuszony...
madder - MARZANNA:-D:P

Online

#811 2007-04-10 12:07:02

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

o.O o dziwo masz racje;P dziwne musiałem przeskoczyć na język polski i wpisać marzanna bo madder był też w mad;P dzieki dulu^^

Offline

#812 2007-04-10 12:13:12

filippiarz
Użytkownik
Dołączył: 2006-09-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No właśnie...
a madder - rzeczownik policzalny

Offline

#813 2007-04-10 12:28:07

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

BigBang napisał:

Mozesz skorzystac z powyzszego tlumaczenia, moze Nevar cos wykombinuje bo on tez zajmuje sie tlumaczeniem, no niestety takie zwroty jak "loses sight" sa ciezko tlumaczalne w takim kontekscie, ja przetlumaczylem to tak: "poza horyzontem", czasem to trzeba kombinowac jak kon pod gore, tlumaczenie to niewdzieczna robota jezor

Skoro to Ending, wypadałoby jakoś poetycko.

[cytuj]The wind keep chasing, and yet it is still outran and loses sight of where to go.

Proponowałbym coś bardziej "agresywnego", całkiem pozmieniane, ale może akurat takie krótsze zdanie bardziej będzie pasowało do tekstu japońskiego.

[cytuj]Wiatr wiejąc w oczy, zasłania nam cel.

Offline

#814 2007-04-10 12:46:49

Deshirey
Użytkownik
Skąd: Wągrowiec | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-08-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

filippiarz napisał:

Nie może tak być - nie rozumiesz angielskiego tekstu - błędnie interpretujesz angielską składnię i szyk zdań, a nawet błędnie tłumaczysz słowa.

Cóż, dopiero zaczynam przygodę z Fansubingiem, więc dlatego postanowiłem się Was poradzić. Czułem, że mam jakiś błąd/błędy w tym Openingu, dlatego tu piszę smile Każdy uczy się na własnych błędach madrala

dulu napisał:

madder - MARZANNA:-D:P

No właśnie w moim słowniku tez jest marzanna, choć początkowo wydawało mi się to trochę dziwne więc postanowiłem to zmienić, lecz niepowinienem.

filippiarz napisał:

Nie powinieneś porywać się na lirykę...
Dla mnie nie ma co poprawiać - to trzeba zrobić od początku.

Zatem może tak:

Wypuszczając marzannę i tęskniąc za... / Wyciągając marzannę tęskniącą za... (?) oczkod
...twymi zmiennymi cierniami.
Poszukuję kogoś z głową pełną...
...trzepoczących, czarnych włosów.
By oswobodzić drzewa doniosłości...
Choćby mrzonkę wspomnień.
Nie pojmując znaczenia twych łez.
Czas jest dopełnieniem snów...
...gdy lekceważąco pozwolisz mu tonąć, stracisz...
...go z oczu.
Niczym glob, który złotą poświatą oświetlając przyszłość, (?)
stwarza pozory duszy, nierozerwanej pośród ciemności.  (?)
Miłość w niebie ma swój kres, lecz nazajutrz zmartwychwstanie.

Wszelkie dalsze uwagi i sugestie bardzo mile widziane smile

Ostatnio edytowany przez Deshirey (2007-04-10 12:57:11)

Offline

#815 2007-04-10 12:55:53

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hold out:  hold out
1. (endure) wytrzym|ać, -ywać; to hold out against sb/sth oprzeć się komuś/czemuś [enemy, changes, threat]
2. (remain available) [supplies, food, stocks] wystarcz|yć, -ać; our stocks may not hold out until the next delivery nasze zapasy mogą nie wystarczyć do następnej dostawy  hold out [sth], hold [sth] out poda|ć, -awać [glass, money, ticket] (to sb komuś); to hold out one's hand/leg wyciągnąć rękę/nogę  hold out [sth] mieć [hope]; they don't hold out much hope of finding him nie robią sobie zbyt dużej nadziei, że go znajdą; to hold out for sth domagać się or żądać czegoś [pay rise, increase]; to hold out on sb infml mieć przed kimś tajemnice; they know something, but they're holding out on us wiedzą coś, ale ukrywają to przed nami

znów źle przetłumaczyłeś hold out^^

By oswobodzić drzewa doniosłości...
Choćby mrzonkę wspomnień.


Deliver to dostarczać, powierzać,wymierzyć,wypalić,uratować etc
importance to znaczenie

Nie pojmując znaczenia twych łez.
Czas jest dopełnieniem snów...

Nie znając znaczenia twych łez predzej

Czas jest celem marzeń albo przeciwko marzeniom
(bo dopełnienie to raczej chodzi o przypadek ale nie pamietam;P)

Offline

#816 2007-04-10 13:47:58

Deshirey
Użytkownik
Skąd: Wągrowiec | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-08-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

khadzad napisał:

  hold out:  hold out
1. (endure) wytrzym|ać, -ywać; to hold out against sb/sth oprzeć się komuś/czemuś [enemy, changes, threat]
2. (remain available) [supplies, food, stocks] wystarcz|yć, -ać; our stocks may not hold out until the next delivery nasze zapasy mogą nie wystarczyć do następnej dostawy  hold out [sth], hold [sth] out poda|ć, -awać [glass, money, ticket] (to sb komuś); to hold out one's hand/leg wyciągnąć rękę/nogę  hold out [sth] mieć [hope]; they don't hold out much hope of finding him nie robią sobie zbyt dużej nadziei, że go znajdą; to hold out for sth domagać się or żądać czegoś [pay rise, increase]; to hold out on sb infml mieć przed kimś tajemnice; they know something, but they're holding out on us wiedzą coś, ale ukrywają to przed nami

znów źle przetłumaczyłeś hold out^^

Wśród wymienionych tu przykładów jest też "wyciągając".

khadzad napisał:

By oswobodzić drzewa doniosłości...
Choćby mrzonkę wspomnień.


Deliver to dostarczać, powierzać,wymierzyć,wypalić,uratować etc

importance to znaczenie

deliver - dostarczyć, wybawiać, oddawać, wymierzać, oswobadzać.

importance - znaczenie, waga, ważność, doniosłość.

khadzad napisał:

Nie pojmując znaczenia twych łez.
Czas jest dopełnieniem snów...

Nie znając znaczenia twych łez predzej

Zgadza się, ale jako że to Opening wiec postanowiłem trochę to "ubarwić".

khadzad napisał:

Czas jest celem marzeń albo przeciwko marzeniom
(bo dopełnienie to raczej chodzi o przypadek ale nie pamietam;P)

object - przedmiot, cel, obiekt, dopełnienie.

Jako, że to Opening, ubarwiłem nieco tekst oczywiście starając się jak najlepiej zachować poprawność przekładu.  Wiadomo, że w normalnych kwestiach w Anime już tak się nie powinno robić, no chyba, żę jakąś kwestię mówi jakiś poeta, mędrzec, itd.

Ostatnio edytowany przez Deshirey (2007-04-10 14:02:35)

Offline

#817 2007-04-10 13:59:46

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dopełnienie w sensie przypadkó^^(tzn w polskim bo tam chyba nie ma ale za to jest dopełnienie bliższe i dalsze^^)wiec tu nie o to chodzi^^
[cytuj]
deliver /di'liv(r)/
vt
1. (take to address) dostarcz|yć, -ać [goods, groceries, milk] (to sb komuś); (by vehicle) przyw|ieźć, -ozić (to sb komuś); (to several houses) rozn|ieść, -osić [newspapers]; (by vehicle) rozw|ieźć, -ozić, porozwozić [newspapers]; (to an individual) doręcz|yć, -ać [mail, written notice] (to sb komuś); przekaz|ać, -ywać [oral message]; to deliver sth to the wrong address dostarczyć coś pod zły adres; 'delivered to your door' "z dostawą do domu"; we're having pizza delivered tonight dziś wieczorem zamówimy pizzę z dostawą do domu
2. Med [doctor, midwife, vet] od|ebrać, -bierać poród (kogoś/czegoś) [baby, baby animal]; to deliver the baby/the calf odebrać dziecko/cielaka; she was delivered of a son dat powiła or wydała na świat syna dat
3. (utter) wygł|osić, -aszać [speech, sermon, line in play]; ogł|osić, -aszać [decision, verdict]; postawić, stawiać [ultimatum]; udziel|ić, -ać [rebuke, reprimand] (to sb komuś); wyda|ć, -wać [exclamation]; opowi|edzieć, -adać [joke]
4. (hand over) przekaz|ać, -ywać, odda|ć, -wać [property, money, goods] (over or up to sb komuś); podda|ć, -wać [town, ship] (over to or up to sb komuś); to deliver sth/sb into sb's care powierzyć coś/kogoś opiece kogoś
5. (rescue) u|ratować; wybawi|ć, -ać liter [person] (from sth od czegoś); to deliver sb from captivity uratować kogoś z niewoli; 'deliver us from evil' (part of the Lord's Prayer) "zbaw nas ode złego"
6. (give, strike) wymierz|yć, -ać [blow, knife thrust]; wystrzeli|ć, -wać [bullets, round]; (in cricket) wyrzuc|ić, -ać [ball]; to deliver the final blow fig zadać ostateczny cios
7. (achieve) spełni|ć, -ać [promise]; wprowadz|ić, -ać (zgodnie z obietnicą) [reform, improvement]; the new model delivers speed and fuel economy nowy model zapewnia szybkość i oszczędność paliwa
vi
1. [tradesman, company] dostarcz|yć, -ać; the postman doesn't deliver on Sundays listonosz nie przynosi or nie roznosi poczty w niedzielę
2. infml [government, company] dotrzym|ać, -ywać słowa (on sth w sprawie czegoś); [computer, product] sprawdz|ić, -ać się, zda|ć, -wać egzamin fig; ultimately, the film doesn't deliver w ostatecznym rozrachunku ten film nie spełnia oczekiwań
vr fml to deliver oneself of sth wyra|zić, -żać, wygł|osić, -aszać [opinion]
stand and deliver! dat or hum pieniądze, albo życie! hum; to deliver the goods infml wywiązać się; to fail to deliver the goods infml nie wywiązać si[/quote]

To że słowo coś znaczy to nie znaczy że w tym kontekscie;P trzeba sprawdzić jak wygląda to  zdaniu tam wyżej masz też o ratowaniu jednym słowem oswobodzić NIE PASUJE;P

[cytuj]
importance /im'ptns/ n znaczenie n; her career is of great importance to her kariera ma dla niej ogromne znaczenie; a healthy diet is of great importance to children zdrowe odżywianie jest bardzo ważne u dzieci; it is of great importance that... jest ogromnie ważne, żeby...; a company/an event of national importance przedsiębiorstwo/wydarzenie o znaczeniu ogólnokrajowym; it is of strategic importance to us ma to dla nas znaczenie strategiczne; an event of great political importance wydarzenie o dużym znaczeniu politycznym; it is a matter of the utmost importance to sprawa najwyższej wagi; to attach importance to sth przywiązywać znaczenie do czegoś; to assume growing importance nabierać coraz większego znaczenia; the importance of Great Britain as a world power znaczenie Wielkiej Brytanii jako światowej potęgi; list the items in order of importance sporządź listę według hierarchii ważności; a person/position of importance ważna osoba/ważne stanowisko; a person of no importance mało ważna osoba; it's of no importance to nie ma znaczenia, to jest bez znaczenia; nobody of any importance nikt ważny[/quote]

tutaj też masz w róznych zdaniach importance...nie może być ani waga ani doniosłość(predzej by było significance)mimo iż tłumaczenie słowa pasuje to nie pasuje zastosowanie go^^

Offline

#818 2007-04-10 14:47:29

Deshirey
Użytkownik
Skąd: Wągrowiec | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-08-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przykłady, które tu podałeś jak najbardziej się zgadzają i za pewne w tłumaczeniu normalnych kwestii bym użył własnie takich zwrotów, ale skoro to Opening więc zrobiłem to trochę bardziej poetycko. Pozatym nieraz oglądając Anime z napisami innych osób przekonywałem się, że "Tłumaczenia wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne" smile Naturalnie trzeba zachować ogólne znaczenie tego zdania, ale można go po prostu przedstawić w nieco innych słowach.

Sprawdzałem sobie jeszcze raz te zdania angielskie i kontekst raczej mi sie zgadza.

W każdym razie dzięki khadzad smile

Ostatnio edytowany przez Deshirey (2007-04-10 15:08:25)

Offline

#819 2007-04-10 14:54:40

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

For delivering trees of importance...
. (rescue) u|ratować; wybawi|ć, -ać liter [person] (from sth od czegoś); to deliver sb from captivity uratować kogoś z niewoli; 'deliver us from evil' (part of the Lord's Prayer) "zbaw nas ode złego"


Szyk już sie nie zgadza...

Offline

#820 2007-04-10 14:59:36

Deshirey
Użytkownik
Skąd: Wągrowiec | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-08-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A masz moze jakąś swoją sugestię jak tą kwestię przetłumaczyć?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024