Nie jesteś zalogowany.
Sytuacja jest taka że gostek stoi za drzwiami i nie chce się ujawnić.
Offline
może poszukaj w mandze? bo może mamy bład translatorów;P
Offline
bo może mamy bład translatorów;P
Moze błąd albo pojechali jakimś slangiem:/ W końcu ta [Ruberia] to chyba jakaś nowa i niedoświadczona grupa jest.
Offline
Sytuacja jest taka że gostek stoi za drzwiami i nie chce się ujawnić.
Morze sobie nawet w kiblu siedzieć i nie chcieć się ujawnić Ciężko coś powiedzieć bo nie wiadomo o kim to mówi lub o czym. Można jako wolną przestrzeń lub jak jakiś pokój. Ciężko mi powiedzieć cokolwiek.
To że nie pasuje do kontekstu nie oznacza ze jest źle.
Offline
Jakby siedział w kibly to by pasowało...bo przechodząc mogli by sie z nadzieją w głosie spytać: A może ma tam troche wolnego miejsca?
Offline
Jakby siedział w kibly to by pasowało...bo przechodząc mogli by sie z nadzieją w głosie spytać: A może ma tam troche wolnego miejsca?
On był za drzwiami do kibla i sądzę że ktoś siedział w kiblu. Z nadzieją myślał czy nie znalazło by się trochę miejsca dla niego bo mu spieszno [hehe][hehe] Już sie nie wygłupiam
Ostatnio edytowany przez Feniks_Ognia (2007-06-21 11:04:06)
Offline
"A hot meal, a soft, fluffy futon, and, if possible-a cute girl!"
Mam w tym zdaniu jeden problem... Wiecie może co znaczy "futon"?
Offline
"A hot meal, a soft, fluffy futon, and, if possible-a cute girl!"
Mam w tym zdaniu jeden problem... Wiecie może co znaczy "futon"?
Ten materac do spania na podłodze. Ja zostawiłbym to nieprzetłumaczone, ewentualnie dodałbym wyjaśniający przypis.
Offline
To znaczy jak? Chodzi Ci o coś takiego: "Gorący posiłek, miękki, puszysty futon i najmożliwiej urocza dziewczyna!" Trochę głupio brzmi... napiszę chyba materac, bo materac do spania na podłodze to trochę za długie.
Offline
To znaczy jak? Chodzi Ci o coś takiego: "Gorący posiłek, miękki, puszysty futon i najmożliwiej urocza dziewczyna!" Trochę głupio brzmi... napiszę chyba materac, bo materac do spania na podłodze to trochę za długie.
O nic takiego mi nie chodzi, bo najmożliwiej urocza dziewczyna sam raczej bym nie napisał. Ja wiem co to znaczy futon, tatami, obento, senpai itd. Mnie te słowa w tłumaczeniach nie rażą. Jeśli koniecznie chcesz zastąpić futon czymś swojskim, doradzałbym "miękkie posłanie".
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-07-03 21:10:03)
Offline
Właśnie z tą dziewczyną nie wiem jak ma być bo mnie trochę kumpel zmylił... Ma być ta pierwsza wersja czyli: najmożliwiej urocza dziewczyna, czy druga: i jeśli możliwe- fajna(urocza) dziewczyna?
Offline
A co to w ogóle jest "najmożliwiej urocza dziewczyna"? Daj jakieś "i do tego fajna laska" i już
Offline
"A hot meal, a soft, fluffy futon, and, if possible-a cute girl!"
Mam w tym zdaniu jeden problem... Wiecie może co znaczy "futon"?
"Gorący posiłek, miękki, puszysty futon i, jeśli można, urocza dziewczyna"
Tak ja bym dał.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Właśnie z tą dziewczyną nie wiem jak ma być bo mnie trochę kumpel zmylił... Ma być ta pierwsza wersja czyli: najmożliwiej urocza dziewczyna, czy druga: i jeśli możliwe- fajna(urocza) dziewczyna?
Pierwsza wersja ma niewielki związek z treścią tłumaczonego zdania. Ujdzie "i - jeśli to możliwe - urocza dziewczyna".
Offline
"A hot meal, a soft, fluffy futon, and, if possible-a cute girl!"
Mam w tym zdaniu jeden problem... Wiecie może co znaczy "futon"?
A w ogóle co to za sytuacja? Kto to mówi? Jak dwóch kumpli ze sobą rozmawia przy piwie, to by pewnie powiedzieli coś w stylu "Ciepłe żarełko, miękkie wyrko i do tego fajna laska".
Offline
[cytuj]A co to w ogóle jest "najmożliwiej urocza dziewczyna"? [/quote]
Jak już mówiłem to podpowiedział mi kumpel jak go też pytałem o "futon"... To była alternatywa.
Sytuacja jest taka: Yamucha, Tenshinhan, Chaozu i Kuririn są w drodze do wioski... Kuririn rozmarzył się i wypowiedział to zdanie. (Myślę, że każdy zna DB i nie muszę przedstawiać bohaterów ale jeśli nie to oni trenują razem, są kumplami)
Offline
Jak byscie przetlumaczyli slowo "slashers", np. "Silver-eyed Slashers" ?? Moj kolega mowi srebrno-ocy kosynierzy ja sklaniam sie raczej ku srebrno-okim mordercom ?? Jak myslicie ??
Offline
Jak byscie przetlumaczyli slowo "slashers", np. "Silver-eyed Slashers" ?? Moj kolega mowi srebrno-ocy kosynierzy ja sklaniam sie raczej ku srebrno-okim mordercom ?? Jak myslicie ??
Po pierwsze "srebrnoocy" a nie "srebrno-ocy". Jeśli mają faktycznie kosynierskie kosy, to "srebrnoocy kosynierzy" byłoby stokroć oryginalniejszym rozwiązaniem niż "mordercy" albo "rzeźnicy".
Offline
Może "Srebrnoocy Siepacze" albo coś w tym stylu w końcu slash to ciąć, siepać więc może będzie pasować:)
Offline
Po pierwsze "srebrnoocy" a nie "srebrno-ocy".
my bad...
Jeśli mają faktycznie kosynierskie kosy, to "srebrnoocy kosynierzy" byłoby stokroć oryginalniejszym rozwiązaniem niż "mordercy" albo "rzeźnicy".
miecze mają nie male too fakt jednak, w zadnym razie nie przypominają wieśniekow z kosami rodem z powstanie kościuszkowskiego wiec kosynierami ich nie nazwe ... tymbardziej, ze to kobiety są
myslalem nad siepaczami Nevistus i moze uzyje takiej opcji
Offline