#981 2007-06-20 20:34:10

Fiddler48
Użytkownik
Dołączył: 2007-04-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sytuacja jest taka że gostek stoi za drzwiami i nie chce się ujawnić.

Offline

#982 2007-06-20 20:39:51

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

może poszukaj w mandze? bo może mamy bład translatorów;P

Offline

#983 2007-06-20 20:44:59

Sedno
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2007-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

khadzad napisał:

bo może mamy bład translatorów;P

Moze błąd albo pojechali jakimś slangiem:/ W końcu ta [Ruberia] to chyba jakaś nowa i niedoświadczona grupa jest.

Offline

#984 2007-06-20 22:26:03

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Fiddler48 napisał:

Sytuacja jest taka że gostek stoi za drzwiami i nie chce się ujawnić.

Morze sobie nawet w kiblu siedzieć i nie chcieć się ujawnić smile_big Ciężko coś powiedzieć bo nie wiadomo o kim to mówi lub o czym. Można jako wolną przestrzeń lub jak jakiś pokój. Ciężko mi powiedzieć cokolwiek.

To że nie pasuje do kontekstu nie oznacza ze jest źle.

Offline

#985 2007-06-20 22:39:11

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jakby siedział w kibly to by pasowało...bo przechodząc mogli by sie z nadzieją w głosie spytać: A może ma tam troche wolnego miejsca?

Offline

#986 2007-06-20 23:16:16

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

khadzad napisał:

Jakby siedział w kibly to by pasowało...bo przechodząc mogli by sie z nadzieją w głosie spytać: A może ma tam troche wolnego miejsca?

On był za drzwiami do kibla i sądzę że ktoś siedział w kiblu. Z nadzieją myślał czy nie znalazło by się trochę miejsca dla niego bo mu spieszno jezor smile_bighehe[hehe][hehe] Już sie nie wygłupiam smile_big

Ostatnio edytowany przez Feniks_Ognia (2007-06-21 11:04:06)

Offline

#987 2007-07-03 20:58:25

Keeper
Użytkownik
Skąd: Stalowa Wola
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"A hot meal, a soft, fluffy futon, and, if possible-a cute girl!"
Mam w tym zdaniu jeden problem... Wiecie może co znaczy "futon"?

Offline

#988 2007-07-03 21:00:16

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Keeper napisał:

"A hot meal, a soft, fluffy futon, and, if possible-a cute girl!"
Mam w tym zdaniu jeden problem... Wiecie może co znaczy "futon"?

Ten materac do spania na podłodze. Ja zostawiłbym to nieprzetłumaczone, ewentualnie dodałbym wyjaśniający przypis.

Offline

#989 2007-07-03 21:03:23

Keeper
Użytkownik
Skąd: Stalowa Wola
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To znaczy jak? Chodzi Ci o coś takiego: "Gorący posiłek, miękki, puszysty futon i najmożliwiej urocza dziewczyna!" Trochę głupio brzmi... napiszę chyba materac, bo materac do spania na podłodze to trochę za długie.

Offline

#990 2007-07-03 21:08:26

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Keeper napisał:

To znaczy jak? Chodzi Ci o coś takiego: "Gorący posiłek, miękki, puszysty futon i najmożliwiej urocza dziewczyna!" Trochę głupio brzmi... napiszę chyba materac, bo materac do spania na podłodze to trochę za długie.

O nic takiego mi nie chodzi, bo najmożliwiej urocza dziewczyna sam raczej bym nie napisał. Ja wiem co to znaczy futon, tatami, obento, senpai itd. Mnie te słowa w tłumaczeniach nie rażą. Jeśli koniecznie chcesz zastąpić futon czymś swojskim, doradzałbym "miękkie posłanie".

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-07-03 21:10:03)

Offline

#991 2007-07-03 21:12:25

Keeper
Użytkownik
Skąd: Stalowa Wola
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Właśnie z tą dziewczyną nie wiem jak ma być bo mnie trochę kumpel zmylił... Ma być ta pierwsza wersja czyli: najmożliwiej urocza dziewczyna, czy druga: i jeśli możliwe- fajna(urocza) dziewczyna?

Offline

#992 2007-07-03 21:15:37

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A co to w ogóle jest "najmożliwiej urocza dziewczyna"? smile Daj jakieś "i do tego fajna laska" i już smile

Offline

#993 2007-07-03 21:15:55

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Keeper napisał:

"A hot meal, a soft, fluffy futon, and, if possible-a cute girl!"
Mam w tym zdaniu jeden problem... Wiecie może co znaczy "futon"?

"Gorący posiłek, miękki, puszysty futon i, jeśli można, urocza dziewczyna"
Tak ja bym dał.


"Skazany na zajebistość"

Offline

#994 2007-07-03 21:18:52

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Keeper napisał:

Właśnie z tą dziewczyną nie wiem jak ma być bo mnie trochę kumpel zmylił... Ma być ta pierwsza wersja czyli: najmożliwiej urocza dziewczyna, czy druga: i jeśli możliwe- fajna(urocza) dziewczyna?

Pierwsza wersja ma niewielki związek z treścią tłumaczonego zdania. Ujdzie "i - jeśli to możliwe - urocza dziewczyna".

Offline

#995 2007-07-03 21:40:32

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Keeper napisał:

"A hot meal, a soft, fluffy futon, and, if possible-a cute girl!"
Mam w tym zdaniu jeden problem... Wiecie może co znaczy "futon"?

A w ogóle co to za sytuacja? Kto to mówi? Jak dwóch kumpli ze sobą rozmawia przy piwie, to by pewnie powiedzieli coś w stylu "Ciepłe żarełko, miękkie wyrko i do tego fajna laska".

Offline

#996 2007-07-04 08:20:20

Keeper
Użytkownik
Skąd: Stalowa Wola
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]A co to w ogóle jest "najmożliwiej urocza dziewczyna"?  [/quote]
Jak już mówiłem to podpowiedział mi kumpel jak go też pytałem o "futon"... To była alternatywa.
Sytuacja jest taka: Yamucha, Tenshinhan, Chaozu i Kuririn są w drodze do wioski... Kuririn rozmarzył się i wypowiedział to zdanie. (Myślę, że każdy zna DB i nie muszę przedstawiać bohaterów smile ale jeśli nie to oni trenują razem, są kumplami)

Offline

#997 2007-07-04 09:07:23

Kibagami_G
Użytkownik
Skąd: Edo
Dołączył: 2007-04-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak byscie przetlumaczyli slowo "slashers", np. "Silver-eyed Slashers" ?? Moj kolega mowi srebrno-ocy kosynierzy hehe ja sklaniam sie raczej ku srebrno-okim mordercom ?? Jak myslicie ??

Offline

#998 2007-07-04 09:43:02

wumi_szoda
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kibagami_G napisał:

Jak byscie przetlumaczyli slowo "slashers", np. "Silver-eyed Slashers" ?? Moj kolega mowi srebrno-ocy kosynierzy hehe ja sklaniam sie raczej ku srebrno-okim mordercom ?? Jak myslicie ??

Po pierwsze "srebrnoocy" a nie "srebrno-ocy". Jeśli mają faktycznie kosynierskie kosy, to "srebrnoocy kosynierzy" byłoby stokroć oryginalniejszym rozwiązaniem niż "mordercy" albo "rzeźnicy".

Offline

#999 2007-07-04 09:57:01

Nevistus
Użytkownik
Dołączył: 2006-05-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może "Srebrnoocy Siepacze" albo coś w tym stylu w końcu slash to ciąć, siepać więc może będzie pasować:)

Offline

#1000 2007-07-06 17:27:25

Kibagami_G
Użytkownik
Skąd: Edo
Dołączył: 2007-04-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wumi_szoda napisał:

Po pierwsze "srebrnoocy" a nie "srebrno-ocy".

baka my bad...

wumi_szoda napisał:

Jeśli mają faktycznie kosynierskie kosy, to "srebrnoocy kosynierzy" byłoby stokroć oryginalniejszym rozwiązaniem niż "mordercy" albo "rzeźnicy".

miecze mają nie male too fakt smile jednak, w zadnym razie nie przypominają wieśniekow z kosami rodem z powstanie kościuszkowskiego jezor wiec kosynierami ich nie nazwe cholera... tymbardziej, ze to kobiety są baka

myslalem nad siepaczami Nevistus i moze uzyje takiej opcji smile_lol

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024