#1461 2008-04-24 12:34:15

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

turunks napisał:

tytuł znam, ale epka jeszcze nie sciagłem....musze nadrobic zaległości smile
[cytuj]Tylko te elementy yaoi jakby zbędne

nie zgodze sie, to zawsze jakies urozmaicenie oczkod

I co na którą wersje tłumaczenia sie zdecydowałaś ? oczkod

Chyba jednak pozostanę przy swojej oczkod Wasze wersje są bardzo dobre, nie mniej wymowa sytuacji do nich nie pasuje. Chodzi o to, że główny bohater nie do końca został pocałowany z własnej woli. Zresztą dzisiaj wrzucę napisy do pierwszego epka. Dopiero przy obejrzeniu powinno się wszystko wyklarować. Dzięki wszystkim za pomoc smile_big

Offline

#1462 2008-04-24 13:31:13

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Shinma86 napisał:

Chyba jednak pozostanę przy swojej oczkod Wasze wersje są bardzo dobre, nie mniej wymowa sytuacji do nich nie pasuje. Chodzi o to, że główny bohater nie do końca został pocałowany z własnej woli. Zresztą dzisiaj wrzucę napisy do pierwszego epka. Dopiero przy obejrzeniu powinno się wszystko wyklarować. Dzięki wszystkim za pomoc smile_big

Jeśli mówisz o "Ja cię więcej, niż lubię." to myślę, że warto to jeszcze przemyśleć (to brzmi straszliwie sztucznie).

Offline

#1463 2008-04-24 13:49:43

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:
Shinma86 napisał:

Chyba jednak pozostanę przy swojej oczkod Wasze wersje są bardzo dobre, nie mniej wymowa sytuacji do nich nie pasuje. Chodzi o to, że główny bohater nie do końca został pocałowany z własnej woli. Zresztą dzisiaj wrzucę napisy do pierwszego epka. Dopiero przy obejrzeniu powinno się wszystko wyklarować. Dzięki wszystkim za pomoc smile_big

Jeśli mówisz o "Ja cię więcej, niż lubię." to myślę, że warto to jeszcze przemyśleć (to brzmi straszliwie sztucznie).

Wiem właśnie...[deprecha] A może zrobić z tego "Lubię cię bardziej, niż myślisz."? (nie wiem, czy to nie za duża samowolka baka)

Offline

#1464 2008-04-24 14:19:00

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Shinma86 napisał:
Freeman napisał:
Shinma86 napisał:

Chyba jednak pozostanę przy swojej oczkod Wasze wersje są bardzo dobre, nie mniej wymowa sytuacji do nich nie pasuje. Chodzi o to, że główny bohater nie do końca został pocałowany z własnej woli. Zresztą dzisiaj wrzucę napisy do pierwszego epka. Dopiero przy obejrzeniu powinno się wszystko wyklarować. Dzięki wszystkim za pomoc smile_big

Jeśli mówisz o "Ja cię więcej, niż lubię." to myślę, że warto to jeszcze przemyśleć (to brzmi straszliwie sztucznie).

Wiem właśnie...[deprecha] A może zrobić z tego "Lubię cię bardziej, niż myślisz."? (nie wiem, czy to nie za duża samowolka baka)

Trudno powiedzieć bez szerszego kontekstu (czy np. on mu to szepcze do ucha zaraz po tym pocałunku, czy się całują, a ten pocałowany wywala gały i się pyta, dlaczego to zrobił itd.). "Lubię cię bardziej, niż myślisz." brzmi całkiem nieźle i na pewno nie jest zbyt dużą samowolką imo smile

Offline

#1465 2008-04-24 14:36:23

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:
Shinma86 napisał:
Freeman napisał:

Jeśli mówisz o "Ja cię więcej, niż lubię." to myślę, że warto to jeszcze przemyśleć (to brzmi straszliwie sztucznie).

Wiem właśnie...[deprecha] A może zrobić z tego "Lubię cię bardziej, niż myślisz."? (nie wiem, czy to nie za duża samowolka baka)

Trudno powiedzieć bez szerszego kontekstu (czy np. on mu to szepcze do ucha zaraz po tym pocałunku, czy się całują, a ten pocałowany wywala gały i się pyta, dlaczego to zrobił itd.). "Lubię cię bardziej, niż myślisz." brzmi całkiem nieźle i na pewno nie jest zbyt dużą samowolką imo smile

W sumie jedno i drugie baka Koleś jest wpieniony, a "całuśnik", żeby go uciszyć, pochyla się w jego stronę i właśnie wtedy to zdanie pada. Czyli decyzja podjęta. Dzięki Freeman;)

Offline

#1466 2008-04-24 19:45:28

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ktoś mi może pomóc i wytłumaczyć, co oznacza "Feddie" w Gundamach?
Domyślam się, że to jakieś określenie, prawdopodobnie nasycone sporą dozą złośliwości i pogardy, ale nie podchodzi mi użycie slangowego "feddie" jako forsa, kasa.
A może źródłosłów wziął się od "Earth Federation" i oznaczałoby to coś w stylu "Sojusz", "Sojuszniaki"?

Ostatnio edytowany przez slymsc (2008-04-24 19:54:29)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1467 2008-04-24 19:48:54

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:

Ktoś mi może pomóc i wytłumaczyć, co oznacza "Feddie" w Gundamach?

Jakieś przykładowe zdanie, kontekst?

Offline

#1468 2008-04-24 19:57:15

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Feddie: derogatory slang for a soldier or sympathizer of the Earth Federation Space Forces (EFSF or just EFF).

Więc jakieś federalniaki, federacyjni czy coś podobnego będzie odpowiednie...

Offline

#1469 2008-04-24 19:58:59

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przykłady:
Hasło rzucone przez jednego z pilotów w czasie ataku na wrogie jednostki:
"You Feddie cannon fodder!"

Ironiczna wypowiedź jednego z dowódców widzącego przeciwnika, zbliżającego się do zastawionej pułapki:
"The captain's quite punctual for a Feddie"

PS.
Dzięki ~justynapl. To potwierdziło moją drugą wersję.

Ostatnio edytowany przez slymsc (2008-04-24 20:00:44)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1470 2008-04-24 20:50:04

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:

Przykłady:
Hasło rzucone przez jednego z pilotów w czasie ataku na wrogie jednostki:
"You Feddie cannon fodder!"

Ironiczna wypowiedź jednego z dowódców widzącego przeciwnika, zbliżającego się do zastawionej pułapki:
"The captain's quite punctual for a Feddie"

PS.
Dzięki ~justynapl. To potwierdziło moją drugą wersję.

Jak zupełnie ironicznie to może "federaści" smile

Offline

#1471 2008-04-24 21:24:09

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:
slymsc napisał:

Przykłady:
Hasło rzucone przez jednego z pilotów w czasie ataku na wrogie jednostki:
"You Feddie cannon fodder!"

Ironiczna wypowiedź jednego z dowódców widzącego przeciwnika, zbliżającego się do zastawionej pułapki:
"The captain's quite punctual for a Feddie"

PS.
Dzięki ~justynapl. To potwierdziło moją drugą wersję.

Jak zupełnie ironicznie to może "federaści" smile

Dobra, dobra smile Że tak sparafrazuję klasykę z "Seksmisji" "No nie! Nie róbcie z nas federastów!"

Zostawię Sojusz (za cholerę nie wiem jak zrobić od tego jakieś rozsądne zdrobnienie), bo widzę, że w polskich tłumaczeniach do Gundama stosuje się zwrot "Sojusz Ziemski".

Ostatnio edytowany przez slymsc (2008-04-24 21:24:29)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1472 2008-04-26 11:48:25

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jest sympozjum naukowe, na którym pada takie zdanie:

All mankind's actions, it can be seen upon examination, are to protect his genes, and pass them on to the next generation.

i za chiny nie wiem, jak poprawnie ugryźć tą część pogrubioną. Za wszelką pomoc z góry wielkie dzięki.

Offline

#1473 2008-04-26 11:53:29

miranda
Użytkownik
Skąd: Złotów/ Lublin
Dołączył: 2007-06-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wszystkie działania ludzi, jak widać na podstawie badań, są po to, aby chronić jego geny i przekazać je następnemu pokoleniu.

Tak ja bym to przetłumaczyła.

Offline

#1474 2008-04-26 11:53:47

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"jak wskazują badania"
"jak pokazują statystyki"
Ewentualnie:
"jak uczy nas historia"

Offline

#1475 2008-04-26 11:55:11

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

MasterPLASTER napisał:

All mankind's actions, it can be seen upon examination, are to protect his genes, and pass them on to the next generation.

Może "Potwierdzono naukowo, że..."

EDIT: too late... smile_big

Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-04-26 11:55:55)

Offline

#1476 2008-04-26 19:43:42

nerontj
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dziś brak weny twórczej, więc zwracam się do Was smile_big

Ta z różowymi włosami jest nazywana w anime "Pigtails". Wanderer w 1 sezonie przetłumaczył to (a raczej wpadł na inną nazwę jezor) "Bokobroda". Mi to tak jakoś nie pasuje, ale "mysie ogonki" też nie są najlepszym rozwiązaniem. Może ktoś rzuci fajnym określeniem pasującym do postaci?


Z6Umo

Offline

#1477 2008-04-29 11:20:16

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanie. Jeden bohater sprawia wrażenie przedrzeźniania drugiego, na co drugi reaguje nieco gniewnie, lecz mimo to uprzejmie. Dialog wygląda tak:

A: I'm in real pain right now though.
B: Don't worry. Master will heal you and it'll be like new.
A: Master? That your kung-fu master or something?
B: That's a bit off.

I właśnie chodzi mi o przetłumaczenie tego pogrubionego zdania. Coś mi się kojarzy, że może być: "Przeginasz" albo "Przesadzasz", ale nie wiem, czy idę w dobrym kierunku. Proszę o pomoc:)

Offline

#1478 2008-04-29 11:24:00

skubii
Użytkownik
Skąd: _D_G_
Dołączył: 2006-03-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dosłownie to jest: "To trochę nie w porządku."

Ostatnio edytowany przez skubii (2008-04-29 11:24:49)

Offline

#1479 2008-04-29 11:25:52

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

skubii napisał:

dosłownie to jest "To trochę nie w porządku."

Dzięki:) Właśnie nie wiedziałam jak to ugryźć:P

Offline

#1480 2008-04-30 15:16:10

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak byście to przetłumaczyli:
He is requesting a deal for Red-Eye.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024