Nie jesteś zalogowany.
tytuł znam, ale epka jeszcze nie sciagłem....musze nadrobic zaległości
[cytuj]Tylko te elementy yaoi jakby zbędne
nie zgodze sie, to zawsze jakies urozmaicenie
I co na którą wersje tłumaczenia sie zdecydowałaś ?
Chyba jednak pozostanę przy swojej Wasze wersje są bardzo dobre, nie mniej wymowa sytuacji do nich nie pasuje. Chodzi o to, że główny bohater nie do końca został pocałowany z własnej woli. Zresztą dzisiaj wrzucę napisy do pierwszego epka. Dopiero przy obejrzeniu powinno się wszystko wyklarować. Dzięki wszystkim za pomoc
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
Chyba jednak pozostanę przy swojej Wasze wersje są bardzo dobre, nie mniej wymowa sytuacji do nich nie pasuje. Chodzi o to, że główny bohater nie do końca został pocałowany z własnej woli. Zresztą dzisiaj wrzucę napisy do pierwszego epka. Dopiero przy obejrzeniu powinno się wszystko wyklarować. Dzięki wszystkim za pomoc
Jeśli mówisz o "Ja cię więcej, niż lubię." to myślę, że warto to jeszcze przemyśleć (to brzmi straszliwie sztucznie).
Offline
Shinma86 napisał:Chyba jednak pozostanę przy swojej Wasze wersje są bardzo dobre, nie mniej wymowa sytuacji do nich nie pasuje. Chodzi o to, że główny bohater nie do końca został pocałowany z własnej woli. Zresztą dzisiaj wrzucę napisy do pierwszego epka. Dopiero przy obejrzeniu powinno się wszystko wyklarować. Dzięki wszystkim za pomoc
Jeśli mówisz o "Ja cię więcej, niż lubię." to myślę, że warto to jeszcze przemyśleć (to brzmi straszliwie sztucznie).
Wiem właśnie...[deprecha] A może zrobić z tego "Lubię cię bardziej, niż myślisz."? (nie wiem, czy to nie za duża samowolka )
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
Freeman napisał:Shinma86 napisał:Chyba jednak pozostanę przy swojej Wasze wersje są bardzo dobre, nie mniej wymowa sytuacji do nich nie pasuje. Chodzi o to, że główny bohater nie do końca został pocałowany z własnej woli. Zresztą dzisiaj wrzucę napisy do pierwszego epka. Dopiero przy obejrzeniu powinno się wszystko wyklarować. Dzięki wszystkim za pomoc
Jeśli mówisz o "Ja cię więcej, niż lubię." to myślę, że warto to jeszcze przemyśleć (to brzmi straszliwie sztucznie).
Wiem właśnie...[deprecha] A może zrobić z tego "Lubię cię bardziej, niż myślisz."? (nie wiem, czy to nie za duża samowolka )
Trudno powiedzieć bez szerszego kontekstu (czy np. on mu to szepcze do ucha zaraz po tym pocałunku, czy się całują, a ten pocałowany wywala gały i się pyta, dlaczego to zrobił itd.). "Lubię cię bardziej, niż myślisz." brzmi całkiem nieźle i na pewno nie jest zbyt dużą samowolką imo
Offline
Shinma86 napisał:Freeman napisał:Jeśli mówisz o "Ja cię więcej, niż lubię." to myślę, że warto to jeszcze przemyśleć (to brzmi straszliwie sztucznie).
Wiem właśnie...[deprecha] A może zrobić z tego "Lubię cię bardziej, niż myślisz."? (nie wiem, czy to nie za duża samowolka )
Trudno powiedzieć bez szerszego kontekstu (czy np. on mu to szepcze do ucha zaraz po tym pocałunku, czy się całują, a ten pocałowany wywala gały i się pyta, dlaczego to zrobił itd.). "Lubię cię bardziej, niż myślisz." brzmi całkiem nieźle i na pewno nie jest zbyt dużą samowolką imo
W sumie jedno i drugie Koleś jest wpieniony, a "całuśnik", żeby go uciszyć, pochyla się w jego stronę i właśnie wtedy to zdanie pada. Czyli decyzja podjęta. Dzięki Freeman;)
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
Ktoś mi może pomóc i wytłumaczyć, co oznacza "Feddie" w Gundamach?
Domyślam się, że to jakieś określenie, prawdopodobnie nasycone sporą dozą złośliwości i pogardy, ale nie podchodzi mi użycie slangowego "feddie" jako forsa, kasa.
A może źródłosłów wziął się od "Earth Federation" i oznaczałoby to coś w stylu "Sojusz", "Sojuszniaki"?
Ostatnio edytowany przez slymsc (2008-04-24 19:54:29)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Ktoś mi może pomóc i wytłumaczyć, co oznacza "Feddie" w Gundamach?
Jakieś przykładowe zdanie, kontekst?
Offline
Feddie: derogatory slang for a soldier or sympathizer of the Earth Federation Space Forces (EFSF or just EFF).
Więc jakieś federalniaki, federacyjni czy coś podobnego będzie odpowiednie...
Offline
Przykłady:
Hasło rzucone przez jednego z pilotów w czasie ataku na wrogie jednostki:
"You Feddie cannon fodder!"
Ironiczna wypowiedź jednego z dowódców widzącego przeciwnika, zbliżającego się do zastawionej pułapki:
"The captain's quite punctual for a Feddie"
PS.
Dzięki ~justynapl. To potwierdziło moją drugą wersję.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2008-04-24 20:00:44)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Przykłady:
Hasło rzucone przez jednego z pilotów w czasie ataku na wrogie jednostki:
"You Feddie cannon fodder!"Ironiczna wypowiedź jednego z dowódców widzącego przeciwnika, zbliżającego się do zastawionej pułapki:
"The captain's quite punctual for a Feddie"PS.
Dzięki ~justynapl. To potwierdziło moją drugą wersję.
Jak zupełnie ironicznie to może "federaści"
Offline
slymsc napisał:Przykłady:
Hasło rzucone przez jednego z pilotów w czasie ataku na wrogie jednostki:
"You Feddie cannon fodder!"Ironiczna wypowiedź jednego z dowódców widzącego przeciwnika, zbliżającego się do zastawionej pułapki:
"The captain's quite punctual for a Feddie"PS.
Dzięki ~justynapl. To potwierdziło moją drugą wersję.Jak zupełnie ironicznie to może "federaści"
Dobra, dobra Że tak sparafrazuję klasykę z "Seksmisji" "No nie! Nie róbcie z nas federastów!"
Zostawię Sojusz (za cholerę nie wiem jak zrobić od tego jakieś rozsądne zdrobnienie), bo widzę, że w polskich tłumaczeniach do Gundama stosuje się zwrot "Sojusz Ziemski".
Ostatnio edytowany przez slymsc (2008-04-24 21:24:29)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Jest sympozjum naukowe, na którym pada takie zdanie:
All mankind's actions, it can be seen upon examination, are to protect his genes, and pass them on to the next generation.
i za chiny nie wiem, jak poprawnie ugryźć tą część pogrubioną. Za wszelką pomoc z góry wielkie dzięki.
Offline
Wszystkie działania ludzi, jak widać na podstawie badań, są po to, aby chronić jego geny i przekazać je następnemu pokoleniu.
Tak ja bym to przetłumaczyła.
Offline
"jak wskazują badania"
"jak pokazują statystyki"
Ewentualnie:
"jak uczy nas historia"
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
All mankind's actions, it can be seen upon examination, are to protect his genes, and pass them on to the next generation.
Może "Potwierdzono naukowo, że..."
EDIT: too late...
Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-04-26 11:55:55)
Offline
Dziś brak weny twórczej, więc zwracam się do Was
Ta z różowymi włosami jest nazywana w anime "Pigtails". Wanderer w 1 sezonie przetłumaczył to (a raczej wpadł na inną nazwę ) "Bokobroda". Mi to tak jakoś nie pasuje, ale "mysie ogonki" też nie są najlepszym rozwiązaniem. Może ktoś rzuci fajnym określeniem pasującym do postaci?
Offline
Mam pytanie. Jeden bohater sprawia wrażenie przedrzeźniania drugiego, na co drugi reaguje nieco gniewnie, lecz mimo to uprzejmie. Dialog wygląda tak:
A: I'm in real pain right now though.
B: Don't worry. Master will heal you and it'll be like new.
A: Master? That your kung-fu master or something?
B: That's a bit off.
I właśnie chodzi mi o przetłumaczenie tego pogrubionego zdania. Coś mi się kojarzy, że może być: "Przeginasz" albo "Przesadzasz", ale nie wiem, czy idę w dobrym kierunku. Proszę o pomoc:)
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
dosłownie to jest: "To trochę nie w porządku."
Ostatnio edytowany przez skubii (2008-04-29 11:24:49)
Offline
dosłownie to jest "To trochę nie w porządku."
Dzięki:) Właśnie nie wiedziałam jak to ugryźć:P
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
Jak byście to przetłumaczyli:
He is requesting a deal for Red-Eye.
Offline