#1481 2008-04-30 15:38:07

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"On chce zawrzeć układ za czerwone oczy." Czy to czasem nie jest z Death Note? Czy czasem ktoś już nie wziął tej serii na warsztat?

Offline

#1482 2008-04-30 16:27:30

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie, to tekst z Cowboy Bebop (dokładnie z 12 odcinka).

Offline

#1483 2008-04-30 16:57:40

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No to tera bedzie prawdziwa zagwózdka: nasz superbohter goni jakieś monstrum i w trakcie pościgu przypadkiem wpada na jakąś scenę z postawą iście bojową. W tym momencie z widowni padają hasła:
- Jakie wspaniałe mięśnie.
- Co za biceps.
- A ta postawa.
i potem pada od jakiegoś chyba reżysera, czy innego kierownika coś takiego:
- Like he's posing in the J Action Chiba matches. O co tu chodzi brakslow?

Z tego co pokopałem, to wychodzi mi, że Chiba to japońskie "województwo", które ma 3 drużyny piłkarskie, 1 baseballową i 3 drużyny rugby, a J to ?chyba? określenie na japońską "pierwszą ligę", ale to takie wszystko na wariackich papierach. Będę wdzięczny za konkretną pomoc.

Offline

#1484 2008-04-30 17:22:06

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może coś w tym stylu: "Zupełnie, jakby brał udział w zawodach między-wojewódzkich." Mnie też to średnio dobrze brzmi[baka]
Zawsze możesz zostawić nazwę orginalną i zrobić coś w stylu: "Zupełnie, jakby należał do ligi J Action Chiba."

Offline

#1485 2008-04-30 17:45:35

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym formy "J Action Chiba" nie zostawił, bo to jest olewka widza, zwłaszcza, że nie uda mu się znaleźć wyjaśnienia poprzez wpisanie tej frazy w Google. Generalnie nie wiem, o co tu chodzi, tym bardziej, że nie znam tego animca a i opis sytuacji jakiś taki niejasny jest. Czy to zdanie "Like he's posing in the J Action Chiba matches." ma wydźwięk ironiczny, czy to taki szczere uznanie? Bo to też zmienia postać rzeczy. Co mi przychodzi do głowy:
1) ten wątek sportowy, ale jeśli "chiba" to jak mówisz jakiś okręg sportowy, to w zależności od kontekstu może chodzić po prostu o jakąś okręgówkę. W razie wątpliwości lepiej dać po prostu "sportowca" czy innego "atletę", bo to przynajmniej da widzowi jakiś obraz.
2) skojarzył mi się Sonny Chiba (pasowałoby, jeśli to mówi reżyser, bo Chiba to aktor i to w dodatku "action"), chociaż z tymi "meczami" nie do końca współgra.

Edit.
A jednak. Z ciekawości poszedłem wątkiem Sonny'ego Chiby i co znalazłem? Jest założycielem "Japan (J) Action Club", która to organizacja ma na celu podnoszenie jakości scen walki wręcz w japońskich filmach (walki, kaskaderzy itp.). To jest jakaś organizacja sztuk walki w której najwyraźniej rozgrywane są zawody.

Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-04-30 17:59:56)

Offline

#1486 2008-04-30 18:29:12

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]Czy to zdanie "Like he's posing in the J Action Chiba matches." ma wydźwięk ironiczny, czy to taki szczere uznanie?[/quote]
Raczej z podziwem lub nawet z zachwytem.
[cytuj]2) skojarzył mi się Sonny Chiba (pasowałoby, jeśli to mówi reżyser, bo Chiba to aktor i to w dodatku "action"), chociaż z tymi "meczami" nie do końca współgra.[/quote]
To chyba będzie coś z tego. Na wiki wyczytałem, że założył własną szkołę sztuk walki J.A.C (Japan Action Club)(coś dziwnie podobne, co nie?), ponadto w Japonii jest znany jako J.J. Sonny Chiba, więc teraz podejrzewam, że to J Action Chiba, to pewnie jakaś gra tych zwrotów, lub zwykłe nawiązanie do tej szkoły walki, która notabene została założona specjalnie dla filmów walki. "Podynkuję" nad tym, w tą stronę. Wielki dzięki "wolny człowieku" jezor.

Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2008-05-01 13:06:45)

Offline

#1487 2008-05-01 13:22:03

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wczoraj coś mi strona z wieczora dławiła, więc nie chciałem tego ciągnąć, ale nie ma wyjścia, bo inaczej to ja chyba tu zakwitnę. Dwie kwestię dalej mam (kwestie wypowiada ten sam reżyser/kierownik):
What people! Where did you master that? The Satsuda Special Skills Directing 18th Level Method!

Ktoś może wie, kto to był/jest ten Satsuda? Wiki nic... google niewiele lepiej...
Oczywiście za wszelką pomoc będę jeszcze bardziej zobowiązany.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Co do tego: Like he's posing in the J Action Chiba matches,
to w oryginale jest: J Action Chiba dodżo keno pozing da,
więc zrobiłem z tego: To postawa wychowanka szkoły walki Chiby, chyba nie zmasakrowałem tego za bardzo, co?

Offline

#1488 2008-05-01 15:55:49

Yngoth
Użytkownik
Skąd: Toha Heavy Industries
Dołączył: 2007-07-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może "Satsuda" to właśnie ten reżyser? Bo jeśli tak, to po prostu można tłumaczyć jako coś w stylu: Metoda Specjalnych Reżyserskich Zdolności 18 Poziomu Satsudy! Albo coś równie głupiego...
A tak w ogóle, co to jest za anime? smile

Offline

#1489 2008-05-05 23:00:41

rafaelpl
Użytkownik
Skąd: Pszczyna
Dołączył: 2007-08-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiedzieć dlaczego, nie potrafię dobrze zinterpretować tych zdań... Proszę o podpowiedź smile Chodzi mi o pogrubione zdania, reszta dla utrzymania kontekstu wypowiedzi:

#01:
The most suspicious is that there is a report of village southwest of the organization headquartes...
People within this well hidden village has said that...
Those villagers had a shocked look on their faces when they saw us. It is as if they didn't know that Yoma existed.
Yoma has been existing on this land since forever... This is and old saying, but it's their first time hearing about it...

Moja wersja robocza tłumaczenia:
Claymore, która zawitała do tej dobrze ukrytej wioski, napisała, że...
Jej mieszkańcy byli zszokowani jej widokiem, jakby nie byli świadomi istnienia Yom.

Pytanie czy dobrze to ująłem? Według mnie pierwsze zdanie przełożone dosłownie brzmi:
[Ludzie z tej dobrze ukrytej wioski to powiedzieli...] a następne w skrócie: [Mieszkańcy tej osady byli zszokowani, kiedy nas zobaczyli]. Czy owi mieszkańcy mogli powiedzieć (w raporcie?), że byli zszokowani widokiem Claymore? Albo ja cosik pokręciłem, albo zły ang-sub.

#02:
Ever since a long time ago, the human eating Yoma, in other words an upper class predatior...
But who came up with that?
It's actually the Yoma themselves, also the organization.
The first people who had these doubts, after a while...
As people who haven't seen Yoma slowly dies away, this legend slowly became the truth...

Jakoś nie potrafię zrozumieć sensu tej wypowiedzi... "Human eating Yoma"? Przecież wszyscy wiedzą, że to Yomy rozkoszują się we wnętrznościach człowieka...

Za podpowiedzi z góry dziękuję! Rozgadały się te Claymore, nie ma co baka

Ostatnio edytowany przez rafaelpl (2008-05-06 07:34:04)

Offline

#1490 2008-05-05 23:14:17

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co do #01 myślę, że jest ok. Co do "Human eating Yoma"... Może chodzi o coś w stylu "jedzący ludzi Yoma"? Lub "Yoma-pożeracze ludzi"?

Offline

#1491 2008-05-06 07:47:30

kreeg
Użytkownik
Dołączył: 2007-11-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie ma napisów do FMP!TSR ova więc postanowiłem się za to zabrać, ale jest jedna kwestia, której nie potrafię przetłumaczyć:
Hard to Port!
Jest to rozkaz wydawany przez Tessę na pokładzie łodzi, kiedy zbliżają się do nich torpedy. Wcześniej każe wystrzelić wabiki, a następnie awaryjne wynurzenie. Nie mam pojęcia co to Hard to Port ma oznaczać :/

Offline

#1492 2008-05-06 07:59:16

rafaelpl
Użytkownik
Skąd: Pszczyna
Dołączył: 2007-08-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kreeg napisał:

Nie ma napisów do FMP!TSR ova więc postanowiłem się za to zabrać, ale jest jedna kwestia, której nie potrafię przetłumaczyć:
Hard to Port!
Jest to rozkaz wydawany przez Tessę na pokładzie łodzi, kiedy zbliżają się do nich torpedy. Wcześniej każe wystrzelić wabiki, a następnie awaryjne wynurzenie. Nie mam pojęcia co to Hard to Port ma oznaczać :/

Coś w stylu "Odbij w lewo!", "Skręć w lewo" itp. Nie mam pojęcia jak wygląda slang okrętowy smile

"Port" jako czasownik to "skręcać w lewo", więc mam nadzieję, że sobie poradzisz.
No chyba, że w okolicy jest jakiś port, wtedy zdanie będzie wyglądało inaczej oczkod

Notka do mojej wcześniejszej wypowiedzi:

Shinma86 napisał:

Co do #01 myślę, że jest ok. Co do "Human eating Yoma"... Może chodzi o coś w stylu "jedzący ludzi Yoma"? Lub "Yoma-pożeracze ludzi"?

O przetłumaczenie pozostałych zdań z #02 również bym prosił, szczególnie:
But who came up with that?
It's actually the Yoma themselves, also the organization.

Ostatnio edytowany przez rafaelpl (2008-05-06 08:03:56)

Offline

#1493 2008-05-06 08:21:59

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Właśnie, "hard" ma trochę znaczeń, z domysłów można wywnioskować, że po fachowemu chodzi jej o całkowity obrót na bakburtę. Jak rzeczywiście skręcają, to tak daj. Może też być, że nie mogą zakręcić, no ale skoro to rozkaz, to ta opcja raczej odpada.

Offline

#1494 2008-05-06 11:39:46

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kreeg napisał:

Hard to Port!

Może "Zwrot na lewą burtę!".

Offline

#1495 2008-05-06 13:10:50

kreeg
Użytkownik
Dołączył: 2007-11-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc, Zwrot na lewą burtę! brzmi chyba najlepiej... Każdy będzie wiedział o co chodzi smile

Offline

#1496 2008-05-06 13:14:58

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kreeg napisał:

Dzięki za pomoc, Zwrot na lewą burtę! brzmi chyba najlepiej... Każdy będzie wiedział o co chodzi smile

Po marynarskiemu jeszcze lepiej będzie "Ster lewo na burt!".

Offline

#1497 2008-05-06 13:21:11

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]Ever since a long time ago, the human eating Yoma, in other words an upper class predatior...
But who came up with that?
It's actually the Yoma themselves, also the organization.
The first people who had these doubts, after a while...
As people who haven't seen Yoma slowly dies away, this legend slowly became the truth... [/quote]

To chyba nie są kolejne zdania dialogu, co? Jeśli się mylę, to trochę należy zmodyfikować te zdania:

"Od dawna już pożerające ludzi Yoma, czyli jedne z najdoskonalszych drapieżników..."
"Ale kto to wymyślił?"
"Prawdę mówiąc, to wymysł Yoma, ich organizacji."
"Pierwsi ludzi, którzy zaczęli wątpić, po pewnym czasie..."
"Z czasem, jak ludzie, którzy nie widzieli Yoma, zaczęli wymierać, legenda powoli stawała się faktem..." (Czy zdanie po angielsku nie jest z błędem? Na pewno jest tam "haven't"?)

[cytuj]Hard to Port![/quote]

"Zwrot ostro w lewo!" / "Zwrot ostro na lewą burtę!"

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2008-05-06 13:27:14)

Offline

#1498 2008-05-06 13:36:04

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:

"Zwrot ostro w lewo!" / "Zwrot ostro na lewą burtę!"

Może lepiej by brzmiało "Ostry zwrot w lewo" / "Ostry zwrot na lewą burtę"

Offline

#1499 2008-05-06 13:58:43

rafaelpl
Użytkownik
Skąd: Pszczyna
Dołączył: 2007-08-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:

[cytuj]Ever since a long time ago, the human eating Yoma, in other words an upper class predatior...
But who came up with that?
It's actually the Yoma themselves, also the organization.
The first people who had these doubts, after a while...
As people who haven't seen Yoma slowly dies away, this legend slowly became the truth...

To chyba nie są kolejne zdania dialogu, co? Jeśli się mylę, to trochę należy zmodyfikować te zdania:

"Od dawna już pożerające ludzi Yoma, czyli jedne z najdoskonalszych drapieżników..."
"Ale kto to wymyślił?"
"Prawdę mówiąc, to wymysł Yoma, ich organizacji."
"Pierwsi ludzi, którzy zaczęli wątpić, po pewnym czasie..."
"Z czasem, jak ludzie, którzy nie widzieli Yoma, zaczęli wymierać, legenda powoli stawała się faktem..." (Czy zdanie po angielsku nie jest z błędem? Na pewno jest tam "haven't"?)

Tak na pewno tam jest haven't oraz to są kolejne zdania dialogu smile Już mi zaczyna świtać o co chodzi, ale dalej uważam, że angielskie tłumaczenie jest do bani...

Offline

#1500 2008-05-06 14:21:59

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Endru napisał:

Może lepiej by brzmiało "Ostry zwrot w lewo" / "Ostry zwrot na lewą burtę"

Lepiej.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024