#1641 2008-08-05 19:31:59

Mirtai
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W końcu dorosła do tego aby móc kontrolować ekonomię swojej małej wioski. Nadworne kobiety jak i wieśniacy zaczęli się zarówno bać jak i respektować Jeanne.

Offline

#1642 2008-08-05 20:22:05

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mirtai napisał:

Nadworne kobiety jak i wieśniacy zaczęli się zarówno bać jak i respektować Jeanne.

Narzeczona Frankensteina smile_big To odnośnie tłumaczenia i poprzedniego "potwora" oczywiście smile Zobaczymy, kto pierwszy napisze to zdanie po polsku oczkod

I pamiętajmy o skracaniu (tniemy! tniemy!). Zdanie w takiej postaci i o takiej długości musiałoby się wyświetlać przynajmniej 5 sekund (za długo na jedno wejście i konieczny byłby podział na dwa). A przecież można dać np. tak:

Teraz budzi strach i szacunek
tak wśród dam, jak i wieśniaczek.

Offline

#1643 2008-08-07 00:00:53

de99ial
Użytkownik
Skąd: Lublin/RadzyńPodl
Dołączył: 2006-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kiedy dorosła została zarządcą wioski.

Dalsza kontynuacja Freemana oczkod


Nienawidzę politycznej poprawności.
I feminizmu.
2080373594486b3aebea620st2.jpg
16419124964943955504551.jpg

Offline

#1644 2008-08-07 01:13:55

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

arystar napisał:

Jeanne became a money-lender herself.
She eventually grew to control the economy of her small village.
Court ladies and peasants alike came to fear and respect Jeanne.

Może jestem amatorem, ale  nie wiem, jak przetłumaczyć pierwszą linijke tak, żeby pasowało do reszty.

Jeanne sama zaczęła pożyczać pieniądze. (tu może być lichwiarz czy inne słowo na money-lender)
Ostatecznie wyrosła na kontrolera ekonomicznego swojej małej wioski.
Damy dworu jak i wieśniacy zaczęli się bać i szanować Jeanne.

To ostatnie zdanie to jest dopiero nienormalne. "Court Ladies and peasants" "Damy dworu i wieśniacy" a co panów dworu już niema, czy szlachciców kto to pisał.

Ostatnio edytowany przez Feniks_Ognia (2008-08-07 01:16:21)

Offline

#1645 2008-08-07 09:14:46

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Feniks_Ognia napisał:

Ostatecznie wyrosła na kontrolera ekonomicznego swojej małej wioski.

Spotkałeś się kiedykolwiek w życiu z czymś takim jak "kontroler ekonomiczny", zwłaszcza w odniesieniu do dawnych czasów?

Offline

#1646 2008-08-07 10:43:58

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman.
Skoro remote control to nasz pilot, więc może być "kontroler ekonomiczny":)

Ale to jest czasownik!!!
Grow to - wyrosnąć na...
Skoro wyrosła, czyli stała się kimś, czymś.
Ja bym użył "stała się ekspertem w sprawach ekonomii".
No coś w tym brzmieniu.

Ostatnio edytowany przez Sir Mavins (2008-08-07 10:46:08)

Offline

#1647 2008-08-07 10:46:42

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:
Feniks_Ognia napisał:

Ostatecznie wyrosła na kontrolera ekonomicznego swojej małej wioski.

Spotkałeś się kiedykolwiek w życiu z czymś takim jak "kontroler ekonomiczny", zwłaszcza w odniesieniu do dawnych czasów?

A co mnie to obchodzi że niema takiego określenia, czepiaj się tego kto nabazgrał to po angielsku. Są 2 opcje, albo angielski tłumacz coś pokręcił albo oryginalny autor pisał durne proste teksty. Jeśli mamy do czynienia z 2 przypadkiem to nie da się nic zrobić.

Może być tak:
Ostatecznie wyrosła na zarządce ekonomicznego swojej małej wioski.

Offline

#1648 2008-08-07 10:53:45

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sir Mavins napisał:

Freeman.
Skoro remote control to nasz pilot, więc może być "kontroler ekonomiczny":)

Próbuję sobie wyobrazić rozmowę dwóch wieśniaków w średniowieczu: "Widziałeś już naszego nowego kontrolera ekonomicznego?"...

Sir Mavins napisał:

Ale to jest czasownik!!!
Grow to - wyrosnąć na...
Skoro wyrosła, czyli stała się kimś, czymś.
Ja bym użył "stała się ekspertem w sprawach ekonomii".
No coś w tym brzmieniu.

A to akurat nie ma większego znaczenia. Jeśli w tłumaczeniu polskim można to oddać rzeczownikiem, przymiotnikiem, przysłówkiem itd. to nie ma problemu.
Nie wiem, kto mówi te słowa, ani w jakiej sytuacji. Mogę się tylko domyślać, że to jakieś dawne czasy i wypowiada się ktoś z jakiegoś "niższego" stanu, w związku z tym zdanie
"stała się ekspertem w sprawach ekonomii" niezbyt tu pasuje (bo brzmi jak z fachowego opracowania w XXI wieku oczkod
Nie ma co komplikować, imo wystarczy dać
"Teraz to ona gospodaruje wioską".


Feniks_Ognia napisał:

A co mnie to obchodzi że niema takiego określenia, czepiaj się tego kto nabazgrał to po angielsku. Są 2 opcje, albo angielski tłumacz coś pokręcił albo oryginalny autor pisał durne proste teksty. Jeśli mamy do czynienia z 2 przypadkiem to nie da się nic zrobić.

???
Z całym szacunkiem, ale jeśli nie masz o tłumaczeniu pojęcia, to lepiej (dla innych) nie dawaj rad w tym temacie.

Offline

#1649 2008-08-07 13:18:59

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja już skleiłem z waszych podpowiedzi własną.

Bubonic plague.
Deadly in almost every case.

Nie wiem czy pierwsza linijka to nazwa jakiejś konkretnej zarazy czy czegoś innego. Może wystarczy sama plaga, zaraza... Niech ktoś podpowie.

Ostatnio edytowany przez arystar (2008-08-07 13:20:32)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#1650 2008-08-07 13:24:42

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bubonic plague to dżuma

Offline

#1651 2008-08-08 16:46:29

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak to byście przetłumaczyli:
Though he may look fine... those wounds were deep.
They may never heal...

Offline

#1652 2008-08-08 17:03:52

Harz
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-04-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może i wygląda już zdrowo(dobrze) , ale rany(chodź może chodzić o psychikę) są bardziej poważne.
Oni mogą już nigdy nie wyzdrowieć...


Temee-0.png
"Why? Because Trolling is a Art!"
                                    ~Pablo Picasso

Offline

#1653 2008-08-08 17:10:31

dariusz666
Użytkownik
Skąd: Lipienica
Dołączył: 2008-04-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Though he may look fine...
>Może i wygląda dobrze...
those wounds were deep.
>te rany są głębokie.
They may never heal...
>Mogą się już nie zagoić...


The_Breaker_logo_by_TehInspector.png

Offline

#1654 2008-08-08 17:11:47

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ta dolna linijka może donosić się do ran, nie do 'osobnika'.

(...)
Mogą się nigdy nie zasklepić/zagoić...

Offline

#1655 2008-08-08 17:17:56

Harz
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2007-04-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bardzo możliwe. Przydałby się czasami kontekst ;]


Temee-0.png
"Why? Because Trolling is a Art!"
                                    ~Pablo Picasso

Offline

#1656 2008-08-09 20:37:56

Gavain
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

And while they may be faint, signs of economic
recovery are starting to show themselves!

moze ktos to przetlumaczyc?

Offline

#1657 2008-08-09 21:27:48

faerie
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gavain, masz tłumaczenie (pierwsze nie jest dosłowne, tzn. trzeba było przestawić szyk zdania, aby było w zgodzie z polską składnią)
And while they may be faint, signs of economic recovery are starting to show themselves
co ja bym przetłumaczyła na: "widać słabe/nieznaczne oznaki poprawy ekonomicznej (lub gospodarki, jak wolisz).
Dosłownie byłoby: "i podczas, gdy mogą wydawać się nieznaczne (<-----chodzi o oznaki), oznaki poprawy ekonomicznej zaczynają być widoczne".

P.S. witam i pozdrawiam forumowiczów

Offline

#1658 2008-08-09 21:47:56

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

faerie napisał:

P.S. witam i pozdrawiam forumowiczów

A ja witam i pozdrawiam nowego użytkownika.

Offline

#1659 2008-08-12 15:31:30

TrocuTRC
Użytkownik
Dołączył: 2008-07-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam,
Nie wiem jak przetłumaczyć:
'Pretty please, with a cherry on top!'
Nie ma tu żadnego specjalnego kontekstu, wiec nie trzeba go podawać, po prostu przetlumaczyć, wiem, jak brzmi to doslownie, ale nie ma raczej sensu, wydaje mi sie, że jest to jakis zwrot, ktorego nie tlumaczy sie doslownie, jesli ktoś moglby pomoc, bylbym bardzo wdzieczny.


Misja Pokémon: http://animesub.info/szukaj.php?pUdostepnil=TrocuTRC
Stan tłumaczenia: 130 odcinków / 3 filmy kinowe / 1 special
Seikon no Qwaser: www.T-TRC.prv.pl
Tłumaczenie: 3/13

Offline

#1660 2008-08-12 15:37:30

Tommy
Użytkownik
Skąd: Rydułtowy
Dołączył: 2007-03-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A jak wygląda scena. Albo do kogo się tu dana osoba zwraca?


tmpdk.png

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024