#1681 2008-08-22 18:50:59

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wypoczywaj bez obaw wiedząc, że twoje bezpieczeństwo jest zapewnione podczas lotu.

Może tak?

Offline

#1682 2008-08-22 19:44:07

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

arystar napisał:

Rest assured that your safety is guaranteed on this flight.
Jak to przetłumaczyć, żeby miało sens (żeby po polsku było)?

Jeśli to mówi stewardesa:

Proszę się odprężyć. Nasze loty są bardzo bezpieczne.

Offline

#1683 2008-08-22 20:21:24

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No właśnie, bo nie wiadomo czy jest to zwrot do jednej osoby czy ogołem do pasażerów. Podaj więcej szczegółów.

Offline

#1684 2008-08-22 20:30:03

arystar
Użytkownik
Skąd: Dzierżoniów
Dołączył: 2008-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mówi ktoś przez głośniki chyba kapitan tego statku kosmicznego. Raczej troche dziwnie brzmi jak by mówił do jednej osoby, ale inne zdania są też ku 2 osobie.

Tak brzmi cała wypowiedź "tego kapitana" czy kogoś tam:

Thank you for flying with Synapse Narc.
This is the freight ship Neuron, heading for Tehaisa through Abit.
After our next destination, Toto, we will be stopping at every planet.
Rest assured that your safety is guaranteed on this flight.
We hope you have a pleasant journey.

Jakby co to tłumaczem 2 epek Kaiby.

Ostatnio edytowany przez arystar (2008-08-22 20:33:31)


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#1685 2008-08-22 20:42:43

Keiran
Użytkownik
Skąd: St. W.
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dziekujemy, ze wybrali panstwo linie Synapse Narc.
znajdujemy sie na frachtowcu Neuron zmierzajacym do Tehaisa przez Abit
po dotarciu na kolejny przystanek - Toto - bedziemy zatrzymywac sie juz na kazdej planecie
o wasze bezpieczenstwo dbaja nasi najlepsi ludzie
zyczymy przyjemnej podrozy

o wasze bezpieczenstwo dbaja nasi najlepsi ludzie
albo
jestescie panstwo w najlepszych rekach

za ta czesc wzialbym sie tak marketingowo oczkod

co do reszty - nigdy nie lecialem samolotem wiec nie wiem jakim tonem takie wypowiedzi sie wyglasza (w pierwszej osobie czy trzeciej, per pan czy mniej formalnie). w kazdym badz razie tak bym to widzial. oczkod

Ostatnio edytowany przez Keiran (2008-08-22 20:46:24)

Offline

#1686 2008-08-22 21:05:32

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dałbym "Proszę się odprężyć (jak odprężyć, znaczy że nic im nie grozi) i życzę przyjemnego lotu".

Warto zauważyć, że "rest assured" to idiom, który z odpoczywaniem itp. nie ma nic wspólnego, a znaczy coś w stylu "możesz być pewny" (że coś tam).

Offline

#1687 2008-08-22 21:39:22

Keiran
Użytkownik
Skąd: St. W.
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a moim zdaniem nie jest Polakowi obcy, bo mowi sie - mozesz spac spokojnie. znaczeniowo podobnie, wydzwiek tez zblizony.

Offline

#1688 2008-08-24 16:43:52

dariusz666
Użytkownik
Skąd: Lipienica
Dołączył: 2008-04-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

NAJPIERW JEST
"Jeśli sądzisz, że możesz podążać wedle reguł, zachować| rozsądek i wciąż stawać się silniejszym, to się grubo mylisz."
POTEM ZDANIE
"As if things are just that convenient?"


Rozmowa Soula z Chochlikiem.


The_Breaker_logo_by_TehInspector.png

Offline

#1689 2008-08-24 18:41:24

bojer
Użytkownik
Skąd: Elbląg [MinO]
Dołączył: 2006-11-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Nie zawsze jest tak, jak sobie tego życzysz."
"Żeby tak jeszcze się dało"
"Jeśli tylko to byłoby tak proste."
...

Offline

#1690 2008-08-29 21:17:31

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mógłby ktoś to przetłumaczyć:
In Japanese connotation, when you finish everything off food-wise, you finish everything off all sickness health-wise

Ostatnio edytowany przez KieR (2008-08-29 23:04:45)


tumblr_static_bug.gif

Offline

#1691 2008-08-29 22:28:03

ruls7
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mógłby mi ktoś pomoc w przetłumaczeniu takic 3 zdań
Te 2 nastepują po sobie:
It's a law for us pros
Pros!? You're just a high school student from any angle.
a 3 zdanie:
Didn't know ya could be this nice

Offline

#1692 2008-08-29 22:50:01

Keiran
Użytkownik
Skąd: St. W.
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Didn't know ya could be this nice
nie wiedzialem, ze mozna byc az tak milym. albo
nie wiedzialem, ze potrafisz byc az tak mily (zalezy od kontekstu)

It's a law for us pros
Pros!? You're just a high school student from any angle.
prawdopodobnie (ciezko, bo wyrwane z kontekstu):
1. tak to juz jest z nami, profesjonalistami albo
to regula posrod nas, profesjonalistow
2. profesjonalista?! wygladasz jak najzwyczajniejszy uczen szkoly sredniej. (cos w tym stylu)

Offline

#1693 2008-08-30 14:31:14

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Odświeżam, może mi ktoś to przetłumaczyć:
Mógłby ktoś to przetłumaczyć:
In Japanese connotation, when you finish everything off food-wise, you finish everything off all sickness health-wise.


tumblr_static_bug.gif

Offline

#1694 2008-08-30 15:06:20

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

KieR napisał:

In Japanese connotation, when you finish everything off food-wise, you finish everything off all sickness health-wise.

A może tak, jakiś kontekst?

"W japońskiej konotacji zjedzenie całego dania oznacza również pozbycie się choroby."

Offline

#1695 2008-09-07 22:54:27

Yngoth
Użytkownik
Skąd: Toha Heavy Industries
Dołączył: 2007-07-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hej. Mam problem z przetłumaczeniem tytułu odcinka...

"all that glitters"

Jest to fragment przysłowia: "All that glitters is not gold.", co w tłumaczeniu oznacza: "Nie wszystko złoto, co się świeci".
Ale jak przetłumaczyć sam ten fragment? Czy może użyć całego przysłowia?

Offline

#1696 2008-09-07 23:06:56

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zleży, czy chcesz zachować przysłowie, jeśli tak dajesz "...co się świeci", ale jakieś dziwne to. Z drugiej strony "Wszystko (, opcjonalnie, w zależności od pożądanego efektu) co się świeci" i tu już można sobie dorobić ciąg dalszy "nie musi być złotem"


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1697 2008-09-07 23:10:18

Yngoth
Użytkownik
Skąd: Toha Heavy Industries
Dołączył: 2007-07-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Wszystko, co się świeci" - pasuje. Dzięki smile

Offline

#1698 2008-09-07 23:10:49

Krzyżu
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2007-05-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

-"wszystko co świeci się".
-"wszystko co lśni".
-"wszystko co błyszczy się".

edit: O, widzę, że nawet nie musiałem odpowiadać ; ).

Ostatnio edytowany przez Krzyżu (2008-09-07 23:17:31)


lastfmbuttonbykiokuh.png

Offline

#1699 2008-09-07 23:21:51

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A może po prostu "Nie wszystko złoto..." - tu już będzie łatwiej się domyślić. smile

Offline

#1700 2008-09-08 01:44:03

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

lb333 napisał:

A może po prostu "Nie wszystko złoto..." - tu już będzie łatwiej się domyślić. smile

+1 smile Zdecydowanie najbardziej "tytułowa" wersja smile

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024