Nie jesteś zalogowany.
Wypoczywaj bez obaw wiedząc, że twoje bezpieczeństwo jest zapewnione podczas lotu.
Może tak?
Offline
Rest assured that your safety is guaranteed on this flight.
Jak to przetłumaczyć, żeby miało sens (żeby po polsku było)?
Jeśli to mówi stewardesa:
Proszę się odprężyć. Nasze loty są bardzo bezpieczne.
Offline
No właśnie, bo nie wiadomo czy jest to zwrot do jednej osoby czy ogołem do pasażerów. Podaj więcej szczegółów.
Offline
Mówi ktoś przez głośniki chyba kapitan tego statku kosmicznego. Raczej troche dziwnie brzmi jak by mówił do jednej osoby, ale inne zdania są też ku 2 osobie.
Tak brzmi cała wypowiedź "tego kapitana" czy kogoś tam:
Thank you for flying with Synapse Narc.
This is the freight ship Neuron, heading for Tehaisa through Abit.
After our next destination, Toto, we will be stopping at every planet.
Rest assured that your safety is guaranteed on this flight.
We hope you have a pleasant journey.
Jakby co to tłumaczem 2 epek Kaiby.
Ostatnio edytowany przez arystar (2008-08-22 20:33:31)
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
dziekujemy, ze wybrali panstwo linie Synapse Narc.
znajdujemy sie na frachtowcu Neuron zmierzajacym do Tehaisa przez Abit
po dotarciu na kolejny przystanek - Toto - bedziemy zatrzymywac sie juz na kazdej planecie
o wasze bezpieczenstwo dbaja nasi najlepsi ludzie
zyczymy przyjemnej podrozy
o wasze bezpieczenstwo dbaja nasi najlepsi ludzie
albo
jestescie panstwo w najlepszych rekach
za ta czesc wzialbym sie tak marketingowo
co do reszty - nigdy nie lecialem samolotem wiec nie wiem jakim tonem takie wypowiedzi sie wyglasza (w pierwszej osobie czy trzeciej, per pan czy mniej formalnie). w kazdym badz razie tak bym to widzial.
Ostatnio edytowany przez Keiran (2008-08-22 20:46:24)
moje napisy:
http://animesub.info/osoba.php?id=26
Offline
Dałbym "Proszę się odprężyć (jak odprężyć, znaczy że nic im nie grozi) i życzę przyjemnego lotu".
Warto zauważyć, że "rest assured" to idiom, który z odpoczywaniem itp. nie ma nic wspólnego, a znaczy coś w stylu "możesz być pewny" (że coś tam).
Offline
a moim zdaniem nie jest Polakowi obcy, bo mowi sie - mozesz spac spokojnie. znaczeniowo podobnie, wydzwiek tez zblizony.
moje napisy:
http://animesub.info/osoba.php?id=26
Offline
NAJPIERW JEST
"Jeśli sądzisz, że możesz podążać wedle reguł, zachować| rozsądek i wciąż stawać się silniejszym, to się grubo mylisz."
POTEM ZDANIE
"As if things are just that convenient?"
Rozmowa Soula z Chochlikiem.
Offline
"Nie zawsze jest tak, jak sobie tego życzysz."
"Żeby tak jeszcze się dało"
"Jeśli tylko to byłoby tak proste."
...
Offline
Mógłby ktoś to przetłumaczyć:
In Japanese connotation, when you finish everything off food-wise, you finish everything off all sickness health-wise
Ostatnio edytowany przez KieR (2008-08-29 23:04:45)
Offline
Mógłby mi ktoś pomoc w przetłumaczeniu takic 3 zdań
Te 2 nastepują po sobie:
It's a law for us pros
Pros!? You're just a high school student from any angle.
a 3 zdanie:
Didn't know ya could be this nice
Offline
Didn't know ya could be this nice
nie wiedzialem, ze mozna byc az tak milym. albo
nie wiedzialem, ze potrafisz byc az tak mily (zalezy od kontekstu)
It's a law for us pros
Pros!? You're just a high school student from any angle.
prawdopodobnie (ciezko, bo wyrwane z kontekstu):
1. tak to juz jest z nami, profesjonalistami albo
to regula posrod nas, profesjonalistow
2. profesjonalista?! wygladasz jak najzwyczajniejszy uczen szkoly sredniej. (cos w tym stylu)
moje napisy:
http://animesub.info/osoba.php?id=26
Offline
Odświeżam, może mi ktoś to przetłumaczyć:
Mógłby ktoś to przetłumaczyć:
In Japanese connotation, when you finish everything off food-wise, you finish everything off all sickness health-wise.
Offline
In Japanese connotation, when you finish everything off food-wise, you finish everything off all sickness health-wise.
A może tak, jakiś kontekst?
"W japońskiej konotacji zjedzenie całego dania oznacza również pozbycie się choroby."
Offline
Hej. Mam problem z przetłumaczeniem tytułu odcinka...
"all that glitters"
Jest to fragment przysłowia: "All that glitters is not gold.", co w tłumaczeniu oznacza: "Nie wszystko złoto, co się świeci".
Ale jak przetłumaczyć sam ten fragment? Czy może użyć całego przysłowia?
Offline
Zleży, czy chcesz zachować przysłowie, jeśli tak dajesz "...co się świeci", ale jakieś dziwne to. Z drugiej strony "Wszystko (, opcjonalnie, w zależności od pożądanego efektu) co się świeci" i tu już można sobie dorobić ciąg dalszy "nie musi być złotem"
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
"Wszystko, co się świeci" - pasuje. Dzięki
Offline
Offline
A może po prostu "Nie wszystko złoto..." - tu już będzie łatwiej się domyślić.
Offline
A może po prostu "Nie wszystko złoto..." - tu już będzie łatwiej się domyślić.
+1 Zdecydowanie najbardziej "tytułowa" wersja
Offline