Nie jesteś zalogowany.
Tak:P Chcę wiedzieć jak się piszę słówka: naprzód to jest bodajże Ike, jak się ktoś cieszy to jest yatta a jak jest cholera bo jakos to brzmi "ksa" ale to na bank nie atk. Wiem że nie o to w wątku chodzi ale nie będe zakładał nowego tematu dla takiego czegoś... Z góry dzięki
Offline
Ike - いけ - 『行け』- coĹ jak "let's go"
Yatta - やった - dosĹowanie "hura"
Kuso くそ - 『糞』- dosĹownie "gĂłwno"
Pozdro
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-03-28 16:24:36)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
No to ja tez sie spytam jak jest ku temu okazja:P
Jak powiedziec niebieskooki?:D
Offline
Jak powiedziec niebieskooki?:D
'hekigan' - 碧眼, albo 'aoi no me' - 青いの目
Offline
Aohitomi 「あおひとみ」- 『青瞳』 - niebieskooki
Aoi hitomi 「あおいひとみ」 - 『青い瞳』 - niebieskie oczy
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-03-28 16:34:47)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
ściągnijcie se wakan...
Offline
to zapodaj ten wakan.
Offline
'hekigan' - 碧眼
No proszÄ, a tego nie znaĹem
PS.~karoleq114 Tak w ogĂłle, moĹźna to powiedzieÄ na kilka róşnych sposobĂłw. Tylko Ĺźe od tego moĹźe zaleĹźeÄ trochÄ konstrukcja zdania.
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-03-28 16:43:12)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
ściągnijcie se wakan...
a masz jakies linki do tego wakana?:P
EDIT: WAKAN to chyba to:P
Ostatnio edytowany przez karoleq114 (2006-03-28 16:44:02)
Offline
Offline
Offline
w wakan?
jak coś napiszesz w edytorze to zamienia się na hiragane, a jak naciśniesz spacje to się zamienia w kanji..
Offline
Wanderer?? Czyli to co tłumaczą zawsze na angielski damn it a na polski zawsze w napisach jest cholera to znaczy gowno:P Dobre i dzieki za odzew[okej]
Offline
jak sie pisze po japnsku : " daj z siebie wszystko "? wiem jak sie mowi ale pisac nie wiem ang " Do Your Best " ? Wander?:x
Offline
" daj z siebie wszystko "
'ganbatte' - 頑張って (wiem ze czyta sie 'gambatte', ale poprawny zapis w romaji to 'ganbatte').
Ostatnio edytowany przez amarthar (2006-03-29 00:14:17)
Offline
Mam pytanie, co znaczy dattebayo?? Bo naruto mówi to średnio co 34,8 sekundy(joke):P A Ci co też o tłumaczą też się tak nazwali. I mają nową strokę:P
Offline
amarthar thx ^^
Offline
Jest to rodzaj podkreślenia zdania. Używając tego Naruto chce umozcnić swoje zdanie. Rozkładając wyraz na części mamy "Da tteba yo", gdzie:
"Da" to to samo co "desu" czyli "jest", "być"
"tteba" używane w celu zapytania, upewnienia się, że rozmówca cię rozumie, końcówka która umacnia zdanie.
"yo" końcówka o znaczeniu podobnym jak ta powyżej, używana do umocnienia twierdzenia.
Całe wyrażenie można więc przetłumaczyć jako "Mówię ci!", "Rozumiesz?", "Kapujesz?". Oczywiście zależy to od kontekstu zdania i dosłownie tego przetłumaczyć się nie da.
Np. Kore wa neko desu znaczy To jest kot
ale Kore wa neko dattebayo już by było To jest kot, mówię ci., To jest kot, kapujesz?
Albo:
Sasuke, następnym razem jak się spotkamy, dostaniesz wciry, dattebayo
--
Sasuke, następnym razem jak się spotkamy, dostaniesz wciry, mówię ci
Sasuke, następnym razem jak się spotkamy, dostaniesz wciry, kapujesz?
Sasuke, żebyś wiedział, że następnym razem jak się spotkamy, dostaniesz wciry.
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-04-02 11:46:32)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Dzięki Wanderer jesteś na serio kozak[osilek]:P
Offline
takie pytanko czasami w anime słyszałem słowo sorry, wybacz , po japońsku brzmiało to jakos tak "wari" jak to sie dokładnie pisze??? i czy dobrze to tłumacze?
Offline