Nie jesteś zalogowany.
Po 1 sorka, że post pod postem, ale chciałem również odświeżyć.
Więc tak potrzebna mi pomoc, próbuję rozszyfrować taki tekścik w kanji:
Oto co udało mi się wyskrobać:
Mógłby ktoś sprawdzić czy to co zrobiłem jest dobrze (głównie chodzi o te kanji właśnie), i uzupełnić znaczki w miejscach "?"
Głównym problemem jest mało czytelna czcionka, więc większości musiałem się domyślać.
Będę bardzo wdzięczny za każdą pomoc.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
bobek784 ->
Pare znaczkow odczytales blednie, poprawione wersje zaznaczylem pogrubieniem.
見渡せない地図があろう
途方に暮れる程広く
知ることを諦めそうになる
僕らはとてもshyで
簡単に傷つきやすい
だから高いお城建てて見下ろしてるの
Standing ovation共鳴した
applauseみんな知ってる
誰かが姶めないと
僕らは肩並べて
愛することに無駄はないよ
求めてるもの与えたい
心のそばに 忘れなに愛があれば
Z tego 3
Początek wygląda na coś takiego:
千エシや猫編 ("Tysiącletni Koci Przewodnik")
To nie sa kanji a zwykla katakana! チェシャ猫編 znaczy "rozdzial o kocie Chesire"
ネコ鍋 - to nabe z kotem
w drugim jest なめんな i znaczy to mniej wiecej 'potraktuj mnie na serio'
白銀の堕天使
Offline
O wielkie dzięki za pomoc. Masz u mnie piwo.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Offline
1. Onsen, ryokou - enkai de : Gorące źródła, wycieczka (podróż) - impreza
2. Onsen, ryokou - otoko yu : Gorące źródła, wycieczka (podróż) - wanna(miejsce) dla mężczyzn
3. Onsen, ryokou - onna yu : Gorące źródła, podróż - wanna(miejsce) dla kobiet
Kanji przetłumaczone dosłownie, nie wiem może mają jakieś inne tłumaczenie, ale może Ci to coś powie.
Offline
Dziękuję ślicznie! Dokładnie o te tłumaczenia chodziło : )))
Offline
Offline
Jak dla mnie coś w stylu: "Jak nie złożymy ofiary przywódcy Daraasu, to dusza nie będzie zła/wściekła?"
Ale możesz poczekać aż ktoś jeszcze sprawdzi, bo uczę się dopiero od niedawna i mogłem się gdzieś walnąć
Offline
Kensai -> zbyt doslownie tlumaczysz. '気が済む' to cale wyrazenie. Tak samo z 血祭り:
血祭りに上げる = 相手をひどい目にあわせることのたとえ
Calosc znaczy mniej wiecej:
Jesli pozadnie nie przywalisz (lub inne, niezbyt przyjacielskie czynosci) liderowi Dollars to pewnie nie da ci to spokoju?
Druga opcja to zlozenie lidera dollars w ofierze ale wydaje mi sie mniej prawdopodbna.
白銀の堕天使
Offline
Wielkie dzięki, teraz przynajmniej wiem, w którą stronę kombinować xD
Ostatnio edytowany przez Aniki00 (2010-06-11 14:44:45)
Offline
Offline
myśle że to znaczy Thousand million so complex [sen saki man sou]千 錯 万 綜
Offline
Ja tam japońskiego nie znam, ale w wydaniu grupy [Crunchier] jest Complicated and Confused (and na pomarańczowo) Btw, epek boski xD A pościg > me.
Offline
Ja tam japońskiego nie znam, ale w wydaniu grupy [Crunchier] jest Complicated and Confused (and na pomarańczowo) Btw, epek boski xD A pościg > me.
Dlatego wolę zapytać, gdyż wg Crunchów jest tak jak piszesz, ale już wg AnCo^2 zupełnie inaczej, tu co kolega napisał jeszcze inaczej. Jakoś do tych grup zaufania nie mam
Ostatnio edytowany przez Aniki00 (2010-06-15 21:00:51)
Offline
Cóż... Może i tak, ale te crunchy i horrible suby, to jednak robią "pro" tłumacze, którzy za to kasę biorą xD
Offline
Oficjalne polskie tłumaczenia też robią "pro" tłumacze, którzy za to kasę biorą =] Ale może skończmy już ten off-top
Offline
Według tej strony, 23 odcinek ma japoński tytuł 千错万综, który na angielski został przetłumaczony jako 千錯萬錯 czyli "Tysiąc pomyłek". Co dać na pomarańczowo? Wydaje mi się, że słowo "pomyłka", gdyż znaki 千 i 万 odnoszą się do "tysiąca", a znaki 错综 do "błędu", "pomyłki". Niestety nie znam japońskiego, a to co przedstawiłem to dedukcja na podstawie odpowiedzi wujka Gogola.
Znalazłem jeszcze coś. Tutaj tłumaczenie angielskie "All mixed up". Czyli w całości patrząc na to, wychodzi mi polskie określenie "Komedia pomyłek", gdzie występuje tysiąc pomyłek, przez co jest jedno wielkie zamieszanie.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2010-06-16 09:56:41)
Offline
Oficjalne polskie tłumaczenia też robią "pro" tłumacze, którzy za to kasę biorą =] Ale może skończmy już ten off-top
Wiesz, przy tłumaczeniu FMA:B nawet robią swoje i na bardzo wyskokim poziomie są ich suby.
Offline
23 odcinek ma japoński tytuł 千错万综, który na angielski został przetłumaczony jako 千錯萬錯 czyli "Tysiąc pomyłek".
Tylko że 千错万综 jest w chińskim uproszczonym a 千錯萬錯 tradycyjnym. Po jp będzie 「千錯万綜(せんさくばんそう)」 co dowodzi ta, oficjalna strona.
錯綜 na polski znaczy 'komplikować, namieszać i narobić chaosu'. Żeby chińskiego angielskiego i japońskiego nie rozróżnić...no wiecie co
Komedia pomyłek
Ciekawe skąd ta komedia xD
Offline
Tylko że 千错万综 jest w chińskim uproszczonym a 千錯萬錯 tradycyjnym. Po jp będzie 「千錯万綜(せんさくばんそう)」 co dowodzi ta, oficjalna strona.
錯綜 na polski znaczy 'komplikować, namieszać i narobić chaosu'. Żeby chińskiego angielskiego i japońskiego nie rozróżnić...no wiecie co
Oczywiście, na co dzień posługuję się takim angielskim "千錯萬錯" i takim japońskim "千错万综". ;P Oj widzę, że będzie trzeba odpowiadać łopatologicznie.
Wracając do tematu, co według Ciebie oznacza określenie 千錯万綜? Nie napisałeś propozycji. A skoro znasz japoński to mógłbyś pomóc koledze.
Zatoichi napisał:Komedia pomyłek
Ciekawe skąd ta komedia xD
Równie dobrze może być "Niezły bigos". ;P Język polski jest bardzo bogaty, trzeba umieć z niego korzystać. Kto ogląda tę serię na pewno znajdzie jakieś określenie.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2010-06-16 12:23:16)
Offline