Nie jesteś zalogowany.
Mysle, ze ten obrazek odpowie na pytanie w temacie
Ostatnio edytowany przez KAT (2006-04-23 23:13:41)
Offline
Offline
Znałe to, ale trzeba przyznać [respekt][respekt][respekt][respekt][respekt]
Offline
pdrwaa (ale jdnek mlyśe że piasł to po pjkaiu)
ps ciekawe czy nazwisko też jest zmienione
Ostatnio edytowany przez Atem (2006-04-23 23:29:20)
Offline
Hehe, widzę że wziąłeś przykład, ~Atem z tekstu który zapodał ~KAT, bo też widze zacząłeś pisać nie pokolei litery
Offline
Staaare, było swego czasu w CDA
Offline
sarte
Offline
hehe niezłe ale nie wszyscy tłumacze tak mają chociaż. heehehehe
Offline
Masz rację, ale ja na bank tak nie mam .
Offline
Ja tego nie znałem , ale muszę przyznać, że jest to osobliwe zjawisko - faktycznie pomimo zamiany kolejności liter w tekście, da się go "normalnie" przeczytać .
Mimo wszystko zawsze piszcie poprawnie na forum .
Offline
Dobre, też nie znałem, a co ciekawe to, co jest tam napisane to prawda.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Ja o tym wiedziałem już w podstawówce w 2 klasie. Facetka nas sprawdzała i zakrywała większość wyrazu, a my musieliśmy czytać.
pdrwaa (ale jdnek mlyśe że piasł to po pjkaiu)
ps ciekawe czy nazwisko też jest zmienione
To muszą być wyrazy jakie ciągle piszemy, czytamy etc. Z nazwiskami to nie wyjdzie, no bo jak możesz wiedzieć jak powinno być poprawnie jak je nigdy na oczy nie widziałeś. No chyba, że to bedzie jakieś bardzo znane nazwisko.
Ostatnio edytowany przez Psychopata (2006-04-24 00:16:28)
Offline
Dobre czy też nie dobre, ale postawcie sie teraz na miejscu korekty i QC.
I co? Ĺyso?
To dowód, na to, że w fansubbingu wszytkie role są ważne, a nie tylko tłumacz.
Offline
Dobre czy też nie dobre, ale postawcie sie teraz na miejscu korekty i QC.
I co? Łyso?
Nie wiem jak tam u Was, ale ja zawsze nim coś podeślę komuś do sprawdzenia staram się wyeliminować literówki chociaż Wordem. Skrypt też przeczytam parę razy. Dzięki temu wiele literówek jest wyłapanych. Myślę, że sporo tłumaczy tak robi, a jak nie to zrobię w lato "wyspę" jak będę nad jeziorem.
I co? Zatkało kakao?
BTW, oczywiście nie znaczy to, że korekta "z zewnątrz" nie jest przydatna. Daje niesamowite efekty, jeśli korektor to osoba kompetentna.
Ostatnio edytowany przez Winged (2006-04-24 00:35:57)
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Offline
Ja wogóle nie zauważyłem na początku o co chodzi, dopiero pod koniec tego tekstu skapłem się, że literki są poprzestawiane .
[roftl][roftl][roftl][roftl][roftl][roftl]
Offline
Ja tak samo jak strusic mialem
Offline
dobre
Offline
Niestety to smutna prawda.
Widziałem już wiele napisów z tej strony i bardzo często jest tyle błędów ortograficznych i innych literówek jakby to jakiś przedszkolak tłumaczył który angielski zna lepiej od polskiego.
Po prostu żałosne.
Offline
No wiadomo ze popelniamy wiele bledow , jak gdyby nie bylo polski jest jednym z trudniejszych jezykow,sam robie dosc duzo bledow ktore zostaja mi pokazane po czasie , no jednak zdania typu "Po prostu żałosne" wypowiedziane przez osobe ktora nie tlumaczy to jest wlasnie dla mnie zalosne, nie odnosze sie tu do jeden osoby, ale do ogolu ktorzy tak sie wypowiadaja.
Offline