Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
mam prośbę do subberów. czy moglibyscie nie umieszczać w subach czegoś takiego:
Tłumaczenie by : XXX
Opening by: YYY
i tak dalej
00:00:05: i tu dopiero leca suby
MPC z CCCP sobie z tym nie radzi (DirectVobsub). nie wiem czy jest to w stu procentach jest to zgodne ze specyfikacją formatu.
wiem że można oglądać w subedicie czy mplayerze, ale jednak... nie testowałem też takich subów na odtwarzaczu dvd, a sądzę, że tu może być jeszcze gorzej z kompatybilnością. dlaczego po prostu nie umieścić tego w ten sposób:
00:00:01: Tłumaczenie by : XXX
00:00:02: Opening by: YYY
00:00:03: i tak dalej
00:00:05: i tu dopiero leca suby
albo dodać info o tłumaczeniu na końcu?
Offline
Zgadzam się.
Ile to razy chciałem na mojej mancie (nie kupujcie emperora III!) obejrzeć anime, ale napisy nie działały i musiałem jeszcze raz nagrywać na płytę?
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-05-24 21:24:14)
Offline
To nie jest zgodne ze specyfikacją TMP
Danie tego po kolejnych sekundach jest dobrym rozwiązaniem.
Offline
może i niezgodne, ale za to ile radości:)
napisy przy poprawianiu których nie trzeba trochę posiedzieć to nie są prawdziwe napisy:)
tu parę linijek niezgodnych ze specyfikacją, tam timing nawala, albo mamy inną wersje anime, jeszcze z kilkanaście ortografów, niezbyt po polskiemu przetłumaczonych zdań, albo w ogóle niezgodnych z oryginałem i już czuć klimat, jak można nie kochać takich napisów
Offline
A co za młot tak robi???? Ja w życiu bym czegoś takiego nie wymyślił
U mnie jest przeważnie, (bo nie tylko anime, które tutaj dałem w życiu przetłumaczyłem)
coś takiego
00:00:14: Tłumaczenie: Mistrz Sztuki
czy teraz w Gundam Wing
00:00:00: (nie pamietam czasu) ==TRANSLATION==
00:00:00: (to samo) ==Mistrz Sztuki==
Zaskoczyłeś mnie tym tematem i/lub problemem. No, ale cóż. Niestety niektórzy nie dbają o jakość swoich napisów. Ja staram się udoskonalać moje choć to co tłumacze ma skomplikowane teksty. Może trzeba niektórym przemówić do rozsądku.
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-05-24 23:27:19)
Offline
może i niezgodne, ale za to ile radości:)
napisy przy poprawianiu których nie trzeba trochę posiedzieć to nie są prawdziwe napisy:)
tu parę linijek niezgodnych ze specyfikacją, tam timing nawala, albo mamy inną wersje anime, jeszcze z kilkanaście ortografów, niezbyt po polskiemu przetłumaczonych zdań, albo w ogóle niezgodnych z oryginałem i już czuć klimat, jak można nie kochać takich napisów
A co za młot tak robi???? Ja w życiu bym czegoś takiego nie wymyślił
nie chcę tu nikogo oczerniać, więc nie będę mówił kto dokładnie, ale niestety widziałem takie coś u fansubberów, których uważa się za elitę. a szkoda.[brakslow]
Offline
Ech, też macie problemy.
Co za kłopot, po ściągnięciu napisów, otworzyć je w notatniku i wykasować zbędne linijki?
Offline
Właśnie o jezu! TO wiadomo, ale czemu nikt o tym nie myśli jak robi napisy ech...niektórzy (mowa o pobierających) to by chcieli, żeby każdy wszystko za nich robił.[ej]
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-05-25 00:10:48)
Offline
Ech, też macie problemy.
Co za kłopot, po ściągnięciu napisów, otworzyć je w notatniku i wykasować zbędne linijki?
taaaak. wyobraź sobie taką sytuację: ściągasz całą serię - np 26 epkową i jak już się zabierasz do wypalania na dvd to się okazuje, że musisz wykasować w każdym pliku z subami po 2 linijki. mnie krew zalewa przy 15tym [deprecha]
Wiem o jaki tytuł ci chodzi. Sam też musiałem poprawiać...
ooo, żeby to był jeden tytuł to d..y bym nie zawracał...
Offline
taaaak. wyobraź sobie taką sytuację: ściągasz całą serię - np 26 epkową i jak już się zabierasz do wypalania na dvd to się okazuje, że musisz wykasować w każdym pliku z subami po 2 linijki. mnie krew zalewa przy 15tym [deprecha]
No i? Jest to pare sekund roboty na jeden plik, więc na całą serię zajmie ci to około minuty-dwóch (jeszcze mniej jak korzystasz z jakiegoś edytora co ma zakładki np. Notepad++).
Ostatnio edytowany przez amarthar (2006-05-25 00:51:13)
Offline
mnie krew zalewa przy 15tym [deprecha]
ard napisał:Wiem o jaki tytuł ci chodzi. Sam też musiałem poprawiać...
ooo, żeby to był jeden tytuł to d..y bym nie zawracał...
Ja nie wypalam sobie płytek, ale rozumiem gościa. Nie no to jest naprawdę do bani.
Offline
Wiem o kogochodzi, ale to w sumei były napisy tej osoby, z początków tworzenia (jeśli dobrze kojarzę). Owszem można to wywalić i po problemie, ale wtedy usuwa się creditki. Najlepiej więc przerobić tona normalny dialog (czyli dodać czasy).
Offline
widzę że ludzie mają dziwne problemy
Offline
skoro ktoś tworzy suby to powinien to robić zgodnie ze specyfikacją formatu. a nie żeby w zamierzeniu już miało być źle - bo po co w ogóle coś takiego robić?[bzdura]
i dalej wam mówię że to nie są odosobnione przypadki[cholera]
Offline
Offline
skoro ktoś tworzy suby to powinien to robić zgodnie ze specyfikacją formatu. a nie żeby w zamierzeniu już miało być źle - bo po co w ogóle coś takiego robić?[bzdura]
i dalej wam mówię że to nie są odosobnione przypadki[cholera]
A ja nie rozumiem ludzi, którzy bronią ten BŁĄD[shithappens]. Zgadzam się z ~nazghoulem. Po co w zamierzeniu robić coś źle? Trudno wstawić czas? Nawet w kinie macie na końcu:->>> Tłumaczenie: "Ktoś tam". ech...[cholera]
Offline
Taaa, wielki problem, już po 15tym odcinku wyrzucania szlag Cię trafia? A pomyślałeś, ile czasu zajęło komuś stworzenie tych napisów? Zapewne więcej niż Tobie wykasowywanie nawet z 10 serii takich linijek, ba, zapewne nawet niż dodanie do nich czasów, tak jak pisał Suchy.[brakslow]
BTW: @MistrzSztuki - zgadzasz się z każdą kolejną wypowiedzią, byle tylko coś napisać?
Offline
Jeżeli już się robi napisy, to chyba nie po to, żeby utrudniać widzowi oglądanie ich, prawda?
BTW MistrzSzuki zmiennym jest:-D
Offline
Strony 1