#1 2005-06-30 20:54:32

Small
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Phantom Rabbit

Mam taki problem ja to ugryść aby było dorze i pasowało większości ludzią.
A chodzi o zwrot "Phantom Rabbit" jakby to należało przetłumaczyć mi przyszły taki skojarzenia:
Zmikający Królik
Królik Widmo
Królik Zjawa
(wiem że niektórych to może rozśmieszyć)
dodam, że to jest nazwa grupy złodziejek, które kradną różne tam przedmioty.
Jeśli ktoś ma jakieś pomysły jak to dobrze przetłumaczyć to proszę o sugestję.

Offline

#2 2005-06-30 23:06:07

opcy
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2005-05-31

Odp: Phantom Rabbit

Proponuje "Króliczki widma" jezor wkońcu chodzi o kobiety (i to zapewne kawaii), ale jak nie to "królik widmo" lub "widmowy królik" według mnie bedzie najlepiej, a tak przy okazji to jak jak jest zając po angielsku? Pytam bo te dwa gatunki zawsze mi sie mylą jezor


To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład smile

Offline

#3 2005-06-30 23:19:07

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Phantom Rabbit

Królik widmo brzmi najlepiej. Jednak jeśli to ma odnosić się do poszczególnych członkiń, to trzeba by to troszkę zmodyfikować. Jednak króliczki widmo jakoś dziwnie brzmią. Dlatego lepiej by było dać "fantomowe króliczki" co by już problemu nie było.

BTW Istnieje polskie słowo "fantom" i oznacza: <widziadło, zjawa; przywidzenie, złudzenie> bądź też <model anatomiczny przedstawiający jakiś narząd lub zespół narządów, przeznaczony do uczenia się na nim anatomii oraz techniki chirurgicznej i położniczej> ale domyślam się że nie chodzi o te drugie znaczenie oczkod (no chyba że mówimy o jakimś hentajcu i "króliczkach doświadczalnych" do nauki techniki położniczej oczkod).

Offline

#4 2005-06-30 23:33:09

Small
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Phantom Rabbit

Możliwe, że wybiorę tę wersję z "fantomowe króliczki".
Co do znaczenia widzę Yang, ze masz ten za słownik polszczyzny co i ja (w trzech tomach) smile_big

Offline

#5 2005-06-30 23:36:24

AKUMA
Użytkownik
Skąd: Wziąć na flaszkę ?!
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Phantom Rabbit

Jeśli jest to nazwa grupy to można by i nie tłumaczyć jak dla mnie lepiej brzmi Phantom Rabbit niż Fantomowe króliczki smile

Offline

#6 2005-06-30 23:40:07

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Phantom Rabbit

Nie, używam internetowego jezor
PWN

Offline

#7 2005-06-30 23:40:58

hunterx
Użytkownik
Skąd: malcz city-breslau| breslau-ma
Dołączył: 2004-10-15

Odp: Phantom Rabbit

nienajgorsze smile
mozna tez znacznie poszerzyc slowo phantom, na (oprocz: zjawa, widmo, fantom, upiór) pozorny, widmowy, złudny, tajemniczy smile
A jesli to ma byc o zlodziejkach, nigdy tego nie widzialam, ale co? rabuja w kroliczych przebraniach?, to chyba b. pasuje to ostatnie.
No i do tego, kobiety, to gdzie tam widma, chyba ze to 70-80 letnie staruszki, lubiace oprocz dobrego brydza, ukrasc co nie co w wolne weekendy :p
zrodlo: http://www.ling.pl =D
Korzystam z tego jak mam jakis problem z tlumaczeniem, i czasem nie moge go rozgrysc.
PozDro.

p.s co 5 glow to nie jedna xDDD

Offline

#8 2005-06-30 23:41:24

Yang
Użytkownik
Skąd: Chełmno
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Phantom Rabbit

A jak jest w oryginale? jezor
Jeżeli mówią po japońsku a nazwę dają po angielsku, to można nie tłumaczyć. Ale jeśli jest po japońsku, a zostawić tłumaczenie angielskie, jest po prostu wpadką tłumacza.

Edit:
Tak przeczytałem i doszedłem do wniosku że niekoniecznie jasno się wyraziłem. Jeżeli dubbing jest japoński, a nazwa jest wymawiana po angielsku, to można zostawić po angielsku (choć nie trzeba). Jednak jeśli dubbing jest japoński, nazwa jest po japońsku, to za nic w świecie nie można zostawić angielskiej nazwy.

Offline

#9 2005-06-30 23:45:59

Tomusso
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Phantom Rabbit

Tak, tak, bo język polski jest zbyt ubogi, by głębię tej nazwy wyrazić. I w ogóle angielski jest taki cool --;

"Widmowe króliczki" brzmiałoby lepiej niż "fantomowe". Ale jeśli w oryginale jest po angielsku, to tak jak Yang pisze, można z czystym sumieniem zostawić. I będzie many times bardziej cool. Ech...


gls2.png

Offline

#10 2005-07-01 07:20:14

Small
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Phantom Rabbit

Dobra, dla uściślenia, bohaterzy tego odcinka wymawiają to angielsku dodam, że jest też tam inny złodziej Black Snow (go nie tłumaczyłem na polski).
Czytając wasze propozycie podjąlem decyzję, że zrobię tak.
Przy pierwszym pojawieniu się tego zwrotu dodam przypis z polskim tłumaczeniem "Tajemnicze Króliczki", Niewidzialne Króliczki". Jak komus nie będzie pasowała wersja oryginalna to będzie mógł sobie to zamienić na którąś z moich propozycji lub wstawi swoją wersję.
Dodam, że dotyczy to jednego odcinka nr 08 z Girls Bravo Second Editon, ci co oglądali tę serię wiedzą o jakie króliczki chodzi. jezor

PS.
W końcowym momencie jest taki zwrot wypowiedziany przez Tomoka "Phantom Rabbit Puchi" i w tym miejscu przetłumaczyłem to jako "Drobny Niewidzialny Króliczek". Jakoże dwa pierwsze słowa są z angielska a ostatnie to japońskiej i dlatego tłumaczyłem to tak. Chyba, że macie jakieś sugestie do tego zwrotu.

Offline

#11 2005-07-01 14:21:23

opcy
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2005-05-31

Odp: Phantom Rabbit

Zaciekawiła mnie ta seria, chyba zobacze te króliczki...:P


To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład smile

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024