#1 2006-10-23 20:24:43

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Sciezka dzwiekowa a soft

Czy zdazylo wam sie tlumaczyc jakas serie ktora miala angielska sciezke dzwiekowa?? Ostatnio trafilem na 2 takie serie ex-Driver OAV i Generator Gawl. Zawsze sobie wyobrazalem ze to co jest w tlumaczeniu ang, tak samo jest na sciezce dzwiekowej. Jakiez bylo moje zdziwienie jak sie okazalo ze momentami po angielsku mowia zupelnie co innego niz w tlumaczeniu. Na czym to polega, ktos wie? Czy grupy wyciagaja jedynie 2 sciezki a tlumaczenie robia sami, czy taki "balagan" jest na dvd??


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#2 2006-10-23 20:38:12

Dehumanizer
Użytkownik
Skąd: Raszyn | Akatsuki Fansubs
Dołączył: 2005-01-24

Odp: Sciezka dzwiekowa a soft

Kwestie mówione siłą rzeczy muszą być tak sformuowane, by mogły zostać zsynchronizowane z ruchem ust. W napisach nie ma tego problemu, więc jest nieco większa dokładność i swoboda. Dlatego też te dwa tłumaczenia często robią różne firmy/oddziały. Popatrz po creditach, często jest np. "english dubbing: xxx, subtitles: yyy".

Ostatnio edytowany przez Dehumanizer (2006-10-23 20:39:49)

Offline

#3 2006-10-23 21:59:20

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: Sciezka dzwiekowa a soft

ale to chodzi o "MERYTORYKE", bo napisy mowia o czyms ZUPELNIE innym niz sciezka dzwiekowa. Np. w Gawlu napisy sa o tym ze dziewczyna przyrownuje sytuacje z telewizji do tego co sie dzieje ze jakas kobieta cos odkryla, a potem ja zamordowli i tak samo moze byc znia, a "mowia" cos o terrorystach o ktorych nie ma ani slowa wczesnij i pozniej.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#4 2006-10-23 22:48:14

Dehumanizer
Użytkownik
Skąd: Raszyn | Akatsuki Fansubs
Dołączył: 2005-01-24

Odp: Sciezka dzwiekowa a soft

waski_jestem napisał:

ale to chodzi o "MERYTORYKE", bo napisy mowia o czyms ZUPELNIE innym niz sciezka dzwiekowa. Np. w Gawlu napisy sa o tym ze dziewczyna przyrownuje sytuacje z telewizji do tego co sie dzieje ze jakas kobieta cos odkryla, a potem ja zamordowli i tak samo moze byc znia, a "mowia" cos o terrorystach o ktorych nie ma ani slowa wczesnij i pozniej.

... Jeśli to pojedyńcze przypadki, to sprawę zwalił tłumacz, jeśli nagminnie, to sam nie wiem jezor

Offline

#5 2006-10-24 11:27:25

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: Sciezka dzwiekowa a soft

~waski_jestem to zjawisko można praktycznie zaobserwować we wszystkich anime, ktore wychodza w dualu. Ja w kazdym badz razie naprawde zaobserwowoalem to w wielu przypadkach. Mysle, ze jest tak dlatego, ze grupa wydajaca, nie wypuszcza samego DVDRipa. Ripuje obraz, dwie sciezki jezykowe, a zeby cos bylo ich i mogliby sie pod tym podpisac, nie ripuja napisow, tylko sami je robia wedlug ich przekladu. Fansuberzy tlumaczac staraja sie to robic bardziej doslownie, natomiast firmy wydawnicze w innych krajach robia to z powodu, ktory opisal ~Dehumanizer oraz wygody i lepszego brzmienia w danym jezyku (nie odchodzac przy tym zbytnio od orginalnego tlumaczenia). Takie jest moje zdanie, ale moge sie oczywiscie mylic oczkod

BTW  Spotkalem sie rowniez z anime, w ktorym w japonskiej sciezce dzwiekowej bohater wola czyjes imie na tle jakiegos krajobrazu (tak wiec bez sciezki dzwiekowej nikt by sie nie kapnal), a w sciezce angielskiej jest to pominiete (leci tylko muzyka).

Offline

#6 2006-10-24 11:31:25

fuchikoma
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-25

Odp: Sciezka dzwiekowa a soft

ohoho, czyżbyż wąski będzie tłumaczył eX-Driver OAV?

[URL=www.fotosik.pl]8fe99df6458dd773.jpg[/URL]

nawtenczas czekam na napisy jezor

btw tłumaczenia, to w Mononoke angielski lektor gada od początku,
opisuje jakieś coś tam, a na japońskiej ścieżce leci sobie opening bez żadnego tekstu.
coś jakby przysposobienie tekstu pod nie-japońską publikę? ojej

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024