Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Czy zdazylo wam sie tlumaczyc jakas serie ktora miala angielska sciezke dzwiekowa?? Ostatnio trafilem na 2 takie serie ex-Driver OAV i Generator Gawl. Zawsze sobie wyobrazalem ze to co jest w tlumaczeniu ang, tak samo jest na sciezce dzwiekowej. Jakiez bylo moje zdziwienie jak sie okazalo ze momentami po angielsku mowia zupelnie co innego niz w tlumaczeniu. Na czym to polega, ktos wie? Czy grupy wyciagaja jedynie 2 sciezki a tlumaczenie robia sami, czy taki "balagan" jest na dvd??
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Kwestie mówione siłą rzeczy muszą być tak sformuowane, by mogły zostać zsynchronizowane z ruchem ust. W napisach nie ma tego problemu, więc jest nieco większa dokładność i swoboda. Dlatego też te dwa tłumaczenia często robią różne firmy/oddziały. Popatrz po creditach, często jest np. "english dubbing: xxx, subtitles: yyy".
Ostatnio edytowany przez Dehumanizer (2006-10-23 20:39:49)
Offline
ale to chodzi o "MERYTORYKE", bo napisy mowia o czyms ZUPELNIE innym niz sciezka dzwiekowa. Np. w Gawlu napisy sa o tym ze dziewczyna przyrownuje sytuacje z telewizji do tego co sie dzieje ze jakas kobieta cos odkryla, a potem ja zamordowli i tak samo moze byc znia, a "mowia" cos o terrorystach o ktorych nie ma ani slowa wczesnij i pozniej.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
ale to chodzi o "MERYTORYKE", bo napisy mowia o czyms ZUPELNIE innym niz sciezka dzwiekowa. Np. w Gawlu napisy sa o tym ze dziewczyna przyrownuje sytuacje z telewizji do tego co sie dzieje ze jakas kobieta cos odkryla, a potem ja zamordowli i tak samo moze byc znia, a "mowia" cos o terrorystach o ktorych nie ma ani slowa wczesnij i pozniej.
... Jeśli to pojedyńcze przypadki, to sprawę zwalił tłumacz, jeśli nagminnie, to sam nie wiem
Offline
~waski_jestem to zjawisko można praktycznie zaobserwować we wszystkich anime, ktore wychodza w dualu. Ja w kazdym badz razie naprawde zaobserwowoalem to w wielu przypadkach. Mysle, ze jest tak dlatego, ze grupa wydajaca, nie wypuszcza samego DVDRipa. Ripuje obraz, dwie sciezki jezykowe, a zeby cos bylo ich i mogliby sie pod tym podpisac, nie ripuja napisow, tylko sami je robia wedlug ich przekladu. Fansuberzy tlumaczac staraja sie to robic bardziej doslownie, natomiast firmy wydawnicze w innych krajach robia to z powodu, ktory opisal ~Dehumanizer oraz wygody i lepszego brzmienia w danym jezyku (nie odchodzac przy tym zbytnio od orginalnego tlumaczenia). Takie jest moje zdanie, ale moge sie oczywiscie mylic
BTW Spotkalem sie rowniez z anime, w ktorym w japonskiej sciezce dzwiekowej bohater wola czyjes imie na tle jakiegos krajobrazu (tak wiec bez sciezki dzwiekowej nikt by sie nie kapnal), a w sciezce angielskiej jest to pominiete (leci tylko muzyka).
Offline
ohoho, czyżbyż wąski będzie tłumaczył eX-Driver OAV?
[URL=www.fotosik.pl][/URL]
nawtenczas czekam na napisy
btw tłumaczenia, to w Mononoke angielski lektor gada od początku,
opisuje jakieś coś tam, a na japońskiej ścieżce leci sobie opening bez żadnego tekstu.
coś jakby przysposobienie tekstu pod nie-japońską publikę?
Offline
Strony 1