Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
witam
w czasie jednego tłumaczenia natknełem się na taki zwrot:
"Isn't the field day pretty soon?" - i muszę powiedzieć, że nie wiem jak to przetumaczyć, bo naprawdę nie wiem co to dokładnie jest. Na początku myślałem ze jakieś święto, ale pisane małymi literami więc chyba nie.
Kombinowałem coś w stylu żniw, dożynki(?) lub coś takiego. Słowniki mówią: "dzień przeglądu" lub "wycieczka", a google w więlszości linków wskazuje na jakieś święto sportu czy coś takiego.
Ja nie mam pojęcia, a żeby lepiej przedstawić sytuację zdanie jest wypowiedziane przez jedna z osób w czasie spaceru w okolicach pól.
Może macie jakieś propozyje, albo spotkaliście się z czymś takim?
Offline
Może chodzi o zajęcia w terenie/ plenerze, albo "zieloną szkołę"?
To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład
Offline
Field day, zależnie od kontekstu, może oznaczać:
wycieczkę, zajęcia w terenie, ćwiczenia na poligonie, lub w USA może jeszcze oznaczać dzień sportu. Gdyby ten "field day" poprzedzał wyraz "geography", to byśmy mieli wycieczkę/zajęcia krajoznawcze.
Offline
znalazlam takze, jako "dzień poświęcony na własne przyjemności" :p
Offline
coś powoli mi zaczyna świtać, ale bardzo powoli
w poprzednich zdaniach były pytania o szkołę i przyjaciół, a po zapytaniu o "field day", osoba która odpowiadała błyskawicznie ucięła rozmowę..
także może faktycznie coś z wycieczką/obozem/biwakiem...
muszę jeszcze nad tym pomyśleć, aby pytanie oddało to co się stało na ekranie...
dzięki dobrze mnie naprowadziliście
pozdrawiam
Offline
Strony 1