#1 2006-11-06 19:53:42

desarian
Użytkownik
Skąd: Olsztyn[RoD Anime]
Dołączył: 2006-10-11

Funsub I

Właśnie zrobiłem napisy do Twin Signal episode one. już biore się do pracy nad ep2. szukam jakiegoś Funsubu z którym mógł bym współpracować, ponieważ narazie jestem sam i napisy także tłumacze sam. Tłumacze z angielskiego na polski, nie znam japońskiego więc nie moge tłumaczyć go na polski. Jeśli ktoś jest zaintersowany przyjęciem mnie do jakiejś ekipy to był bym wdzięczny.
Z góry dzięki.

Offline

#2 2006-11-06 20:26:18

Karasu
Użytkownik
Skąd: Polkowice
Dołączył: 2006-08-11

Odp: Funsub I

Fansubu smile

Offline

#3 2006-11-06 20:26:50

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Funsub I

Człowieku, wejdź na anfo, przejżyj grupy i uderzaj bezpośrednio do nich, a nie tu...


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#4 2006-11-06 20:52:02

MistrzSztuki
Zbanowany
Skąd: [cenzura]
Dołączył: 2006-05-03

Odp: Funsub I

Ale on jest nowym użytkownikiem ...w sumie.

EEE??? Jak chcesz współpracować z napisem(fansubem)?:D

Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-11-06 20:53:03)

Offline

#5 2006-11-06 20:54:46

czacha222
Zbanowany
Skąd: Łódź | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2005-08-07

Odp: Funsub I

W sumie, to musi pokazać grupom, co potrafi. Lepiej jest jednak, tłumaczyć samemu. Ma się większą satysfakcję.

PS. Pewnie chodziło mu o Grupę Fansubberską smile_big

Ostatnio edytowany przez czacha222 (2006-11-06 20:55:59)

Offline

#6 2006-11-06 20:56:33

Karasu
Użytkownik
Skąd: Polkowice
Dołączył: 2006-08-11

Odp: Funsub I

Ja chcę zobaczyć co potrafi... poszła wiadomość na pw smile To, że jest "nowy" naprawde w niczym mi nie przeszkadza ... Moja data rejestracji jezor ----> 2006-08-11

Ostatnio edytowany przez Karasu (2006-11-06 21:01:53)

Offline

#7 2006-11-06 20:57:24

MistrzSztuki
Zbanowany
Skąd: [cenzura]
Dołączył: 2006-05-03

Odp: Funsub I

Na pewno o to, ale pożartować nie można?

Offline

#8 2006-11-06 21:02:06

Aaron
Użytkownik
Dołączył: 2005-02-16

Odp: Funsub I

Nie sądzę żeby ktoś kto umie robić napisy jedynie w formacie TMP, przydałby się jakiejś grupie fansuberskiej kombinuje Może popytaj o korektę albo pomoc w tamingu, a nie od razu na szczyt chciałbyś wejść los

Offline

#9 2006-11-06 21:04:29

czacha222
Zbanowany
Skąd: Łódź | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2005-08-07

Odp: Funsub I

Ściągnąłem jednak Twoje napiski, Desarian i zauważyłem, że chyba wcale nie poddałeś ich korekcie, gdyż roi się w nich od błędów zarówno ortograficznych, jak i interpunkcyjnych. Radzę popracować nad własnymi napisami, a przed wrzuceniem ich na animesub, "przesączyć" przez Worda chociaż. Z tak marną wizytówką daleko bowiem nie zajdziesz.

PS. Nie mam na celu Cię upokarzać, czy coś, chcę jedynie, aby Twoje napisy były odpowiednie.

Offline

#10 2006-11-06 21:09:18

Karasu
Użytkownik
Skąd: Polkowice
Dołączył: 2006-08-11

Odp: Funsub I

Ortografia to nie problem - od czego są korektorzy.  jezor

[cytuj=Aaron]Nie sądzę żeby ktoś kto umie robić napisy jedynie w formacie TMP, przydałby się jakiejś grupie fansuberskiej[/quote]

Też nie widzę problemu. Ściągasz Subtitle Workshopa(cholernie prosty w obsłudze), robisz w nim napisy, a przy zapisywaniu ustawiasz po prostu na format jaki ci się widzi i po sprawie oczkod Oczywiście niektórzy lubią sobie utrudniać życie, ale ja do takich nie należę:P

Ostatnio edytowany przez Karasu (2006-11-06 21:28:35)

Offline

#11 2006-11-06 21:30:12

czacha222
Zbanowany
Skąd: Łódź | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2005-08-07

Odp: Funsub I

Karasu napisał:

Ortografia to nie problem - od czego są korektorzy.  jezor

Ja tam wolę wykonywać dobre napisy, łącznie z korektą.

Poza tym, w napisach Desariana jest dużo błędów językowych, taki jak np. "labolatorium"
Co to takiego "labolatorium"?

Obok tego nie da się przejść obojętnie. Mówię Ci to dlatego, że Grupy Fansubberskie powinny być bardziej odpowiedzialne, niż pojedynczy tłumacze. Jest w nich przecież więcej ludu.

Offline

#12 2006-11-06 21:36:59

Karasu
Użytkownik
Skąd: Polkowice
Dołączył: 2006-08-11

Odp: Funsub I

Czacha, czepiasz się literówek (no dobra - jest ich dużo)xD

Offline

#13 2006-11-06 21:53:54

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Funsub I

Ja jestem zdania, że najpierw dobrze jest nabrać ogłady w robieniu napisów, nie wiem czy zabrzmi to skromnie, pewnie nie, ale stwierdzam, że wreszcie ostatnio robię jakieś postępy w tłumaczeniu, ale gdy przeglądam swoje pierwsze napisy... szkoda słów. Też wierzę, że najlepiej jest pracować razem, chociaż może i ja w końcu do jakiejś grupy wstąpię,
Moja rada jest taka: Popracuj trochę sam, poczytaj trochę www.gtw.avx.pl i podręcznik fansubera, wtedy pomyśl o jakiejs grupie oczkod


wladza1.png

Offline

#14 2006-11-08 10:38:51

desarian
Użytkownik
Skąd: Olsztyn[RoD Anime]
Dołączył: 2006-10-11

Odp: Funsub I

Właśnie pracuje nad poprawą moich napisów.
Dzieki za wasze zdanie, bardzo mi to pomogło.

Praca samemu mi nie przeszkadza ale  chętnie wspólpracował bym z jakaś grupa.

Offline

#15 2006-11-08 10:43:37

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: Funsub I

Aaron napisał:

Nie sądzę żeby ktoś kto umie robić napisy jedynie w formacie TMP, przydałby się jakiejś grupie fansuberskiej kombinuje Może popytaj o korektę albo pomoc w tamingu, a nie od razu na szczyt chciałbyś wejść los

Jeśli ktoś robi subtytle w TMP, to niekoniecznie dlatego, że nie umie w innym formacie. Sam robię w TMP, bo nie chce mi się dopracowywać timingu (widywałem napisy w mDVD z takim timingiem, że w sumie kij z tego, iż były w mDVD).

Offline

#16 2006-11-08 10:45:07

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: Funsub I

desarian napisał:

Praca samemu mi nie przeszkadza ale  chętnie wspólpracował bym z jakaś grupa.

A po co? To nie jest pytanie retoryczne.
P.S. Przepraszam za te 2 posty pod rząd.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2006-11-08 10:45:51)

Offline

#17 2006-11-08 16:37:16

desarian
Użytkownik
Skąd: Olsztyn[RoD Anime]
Dołączył: 2006-10-11

Odp: Funsub I

Właśnie poprawiłem błedy literowe w moich napisach, a współpracował bym chętnie z jakąś grupą ponieważ zawsze mogę popełniać jakieś błedy a dzięki współpracy z innymi ludzmi napisy będą doskonalsze.

Offline

#18 2006-11-08 16:45:03

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Funsub I

Obiwanshinobi napisał:
Aaron napisał:

Nie sądzę żeby ktoś kto umie robić napisy jedynie w formacie TMP, przydałby się jakiejś grupie fansuberskiej kombinuje Może popytaj o korektę albo pomoc w tamingu, a nie od razu na szczyt chciałbyś wejść los

Jeśli ktoś robi subtytle w TMP, to niekoniecznie dlatego, że nie umie w innym formacie. Sam robię w TMP, bo nie chce mi się dopracowywać timingu (widywałem napisy w mDVD z takim timingiem, że w sumie kij z tego, iż były w mDVD).

Zrobienie timingu w SE w mDVD to tak cholernie wielka sztuka, że ała deprecha


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#19 2006-11-08 16:55:47

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: Funsub I

Quithe napisał:
Obiwanshinobi napisał:
Aaron napisał:

Nie sądzę żeby ktoś kto umie robić napisy jedynie w formacie TMP, przydałby się jakiejś grupie fansuberskiej kombinuje Może popytaj o korektę albo pomoc w tamingu, a nie od razu na szczyt chciałbyś wejść los

Jeśli ktoś robi subtytle w TMP, to niekoniecznie dlatego, że nie umie w innym formacie. Sam robię w TMP, bo nie chce mi się dopracowywać timingu (widywałem napisy w mDVD z takim timingiem, że w sumie kij z tego, iż były w mDVD).

Zrobienie timingu w SE w mDVD to tak cholernie wielka sztuka, że ała deprecha

A ja się zgadzam z obiwanshinobi w tej kwesti, bo sam do tej pory robię niektóre napisy w TMP, dlatego, że dla wielu ludzi liczy się szybkość napisów, a nie format ich wykonania (jakość ni ema tu nic do rzeczy, ba czasami nawet lepiej idzie w TMP, bo skupiasz się bardziej na tekście a nie na timingu)
I faktem jest, że niektórzy niepotrzebnie tworzą w mdvd, bo napisy są tak samo dopasowane, jakby były w TMP. A dla leniwych pozostaje avisubdetector, który 3/4 timingu robi za nas.


wladza1.png

Offline

#20 2006-11-08 17:04:35

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: Funsub I

bodzio napisał:
Quithe napisał:
Obiwanshinobi napisał:

Jeśli ktoś robi subtytle w TMP, to niekoniecznie dlatego, że nie umie w innym formacie. Sam robię w TMP, bo nie chce mi się dopracowywać timingu (widywałem napisy w mDVD z takim timingiem, że w sumie kij z tego, iż były w mDVD).

Zrobienie timingu w SE w mDVD to tak cholernie wielka sztuka, że ała deprecha

A ja się zgadzam z obiwanshinobi w tej kwesti, bo sam do tej pory robię niektóre napisy w TMP, dlatego, że dla wielu ludzi liczy się szybkość napisów, a nie format ich wykonania (jakość ni ema tu nic do rzeczy, ba czasami nawet lepiej idzie w TMP, bo skupiasz się bardziej na tekście a nie na timingu)
I faktem jest, że niektórzy niepotrzebnie tworzą w mdvd, bo napisy są tak samo dopasowane, jakby były w TMP. A dla leniwych pozostaje avisubdetector, który 3/4 timingu robi za nas.

Ja na początku też robiłem w TMP i nie mogę powiedzieć, żeby zajmowało mi to mniej czasu niż później mDVD. Rzecz banalna, pojawia się nowa linjka z tekstem w hardku, pauza, cofnięcie o 10 klatek, tłumaczenie, w razie potrzeby zamknięcie klatki. By coś nie grało to korektor poprawi jezor (hmm, tylko trzeba mieć korektora los) A szybkość, żadko przechodzi w jakość oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024