Nie jesteś zalogowany.
Właśnie zrobiłem napisy do Twin Signal episode one. już biore się do pracy nad ep2. szukam jakiegoś Funsubu z którym mógł bym współpracować, ponieważ narazie jestem sam i napisy także tłumacze sam. Tłumacze z angielskiego na polski, nie znam japońskiego więc nie moge tłumaczyć go na polski. Jeśli ktoś jest zaintersowany przyjęciem mnie do jakiejś ekipy to był bym wdzięczny.
Z góry dzięki.
Offline
Fansubu
Offline
Człowieku, wejdź na anfo, przejżyj grupy i uderzaj bezpośrednio do nich, a nie tu...
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Ale on jest nowym użytkownikiem ...w sumie.
EEE??? Jak chcesz współpracować z napisem(fansubem)?:D
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-11-06 20:53:03)
Offline
W sumie, to musi pokazać grupom, co potrafi. Lepiej jest jednak, tłumaczyć samemu. Ma się większą satysfakcję.
PS. Pewnie chodziło mu o Grupę Fansubberską
Ostatnio edytowany przez czacha222 (2006-11-06 20:55:59)
Offline
Ja chcę zobaczyć co potrafi... poszła wiadomość na pw To, że jest "nowy" naprawde w niczym mi nie przeszkadza ... Moja data rejestracji ----> 2006-08-11
Ostatnio edytowany przez Karasu (2006-11-06 21:01:53)
Offline
Na pewno o to, ale pożartować nie można?
Offline
Nie sądzę żeby ktoś kto umie robić napisy jedynie w formacie TMP, przydałby się jakiejś grupie fansuberskiej Może popytaj o korektę albo pomoc w tamingu, a nie od razu na szczyt chciałbyś wejść
Offline
Ściągnąłem jednak Twoje napiski, Desarian i zauważyłem, że chyba wcale nie poddałeś ich korekcie, gdyż roi się w nich od błędów zarówno ortograficznych, jak i interpunkcyjnych. Radzę popracować nad własnymi napisami, a przed wrzuceniem ich na animesub, "przesączyć" przez Worda chociaż. Z tak marną wizytówką daleko bowiem nie zajdziesz.
PS. Nie mam na celu Cię upokarzać, czy coś, chcę jedynie, aby Twoje napisy były odpowiednie.
Offline
Ortografia to nie problem - od czego są korektorzy.
[cytuj=Aaron]Nie sądzę żeby ktoś kto umie robić napisy jedynie w formacie TMP, przydałby się jakiejś grupie fansuberskiej[/quote]
Też nie widzę problemu. Ściągasz Subtitle Workshopa(cholernie prosty w obsłudze), robisz w nim napisy, a przy zapisywaniu ustawiasz po prostu na format jaki ci się widzi i po sprawie Oczywiście niektórzy lubią sobie utrudniać życie, ale ja do takich nie należę:P
Ostatnio edytowany przez Karasu (2006-11-06 21:28:35)
Offline
Ortografia to nie problem - od czego są korektorzy.
Ja tam wolę wykonywać dobre napisy, łącznie z korektą.
Poza tym, w napisach Desariana jest dużo błędów językowych, taki jak np. "labolatorium"
Co to takiego "labolatorium"?
Obok tego nie da się przejść obojętnie. Mówię Ci to dlatego, że Grupy Fansubberskie powinny być bardziej odpowiedzialne, niż pojedynczy tłumacze. Jest w nich przecież więcej ludu.
Offline
Czacha, czepiasz się literówek (no dobra - jest ich dużo)xD
Offline
Ja jestem zdania, że najpierw dobrze jest nabrać ogłady w robieniu napisów, nie wiem czy zabrzmi to skromnie, pewnie nie, ale stwierdzam, że wreszcie ostatnio robię jakieś postępy w tłumaczeniu, ale gdy przeglądam swoje pierwsze napisy... szkoda słów. Też wierzę, że najlepiej jest pracować razem, chociaż może i ja w końcu do jakiejś grupy wstąpię,
Moja rada jest taka: Popracuj trochę sam, poczytaj trochę www.gtw.avx.pl i podręcznik fansubera, wtedy pomyśl o jakiejs grupie
Offline
Właśnie pracuje nad poprawą moich napisów.
Dzieki za wasze zdanie, bardzo mi to pomogło.
Praca samemu mi nie przeszkadza ale chętnie wspólpracował bym z jakaś grupa.
Offline
Nie sądzę żeby ktoś kto umie robić napisy jedynie w formacie TMP, przydałby się jakiejś grupie fansuberskiej Może popytaj o korektę albo pomoc w tamingu, a nie od razu na szczyt chciałbyś wejść
Jeśli ktoś robi subtytle w TMP, to niekoniecznie dlatego, że nie umie w innym formacie. Sam robię w TMP, bo nie chce mi się dopracowywać timingu (widywałem napisy w mDVD z takim timingiem, że w sumie kij z tego, iż były w mDVD).
Offline
Praca samemu mi nie przeszkadza ale chętnie wspólpracował bym z jakaś grupa.
A po co? To nie jest pytanie retoryczne.
P.S. Przepraszam za te 2 posty pod rząd.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2006-11-08 10:45:51)
Offline
Właśnie poprawiłem błedy literowe w moich napisach, a współpracował bym chętnie z jakąś grupą ponieważ zawsze mogę popełniać jakieś błedy a dzięki współpracy z innymi ludzmi napisy będą doskonalsze.
Offline
Aaron napisał:Nie sądzę żeby ktoś kto umie robić napisy jedynie w formacie TMP, przydałby się jakiejś grupie fansuberskiej Może popytaj o korektę albo pomoc w tamingu, a nie od razu na szczyt chciałbyś wejść
Jeśli ktoś robi subtytle w TMP, to niekoniecznie dlatego, że nie umie w innym formacie. Sam robię w TMP, bo nie chce mi się dopracowywać timingu (widywałem napisy w mDVD z takim timingiem, że w sumie kij z tego, iż były w mDVD).
Zrobienie timingu w SE w mDVD to tak cholernie wielka sztuka, że ała
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Obiwanshinobi napisał:Aaron napisał:Nie sądzę żeby ktoś kto umie robić napisy jedynie w formacie TMP, przydałby się jakiejś grupie fansuberskiej Może popytaj o korektę albo pomoc w tamingu, a nie od razu na szczyt chciałbyś wejść
Jeśli ktoś robi subtytle w TMP, to niekoniecznie dlatego, że nie umie w innym formacie. Sam robię w TMP, bo nie chce mi się dopracowywać timingu (widywałem napisy w mDVD z takim timingiem, że w sumie kij z tego, iż były w mDVD).
Zrobienie timingu w SE w mDVD to tak cholernie wielka sztuka, że ała
A ja się zgadzam z obiwanshinobi w tej kwesti, bo sam do tej pory robię niektóre napisy w TMP, dlatego, że dla wielu ludzi liczy się szybkość napisów, a nie format ich wykonania (jakość ni ema tu nic do rzeczy, ba czasami nawet lepiej idzie w TMP, bo skupiasz się bardziej na tekście a nie na timingu)
I faktem jest, że niektórzy niepotrzebnie tworzą w mdvd, bo napisy są tak samo dopasowane, jakby były w TMP. A dla leniwych pozostaje avisubdetector, który 3/4 timingu robi za nas.
Offline
Quithe napisał:Obiwanshinobi napisał:Jeśli ktoś robi subtytle w TMP, to niekoniecznie dlatego, że nie umie w innym formacie. Sam robię w TMP, bo nie chce mi się dopracowywać timingu (widywałem napisy w mDVD z takim timingiem, że w sumie kij z tego, iż były w mDVD).
Zrobienie timingu w SE w mDVD to tak cholernie wielka sztuka, że ała
A ja się zgadzam z obiwanshinobi w tej kwesti, bo sam do tej pory robię niektóre napisy w TMP, dlatego, że dla wielu ludzi liczy się szybkość napisów, a nie format ich wykonania (jakość ni ema tu nic do rzeczy, ba czasami nawet lepiej idzie w TMP, bo skupiasz się bardziej na tekście a nie na timingu)
I faktem jest, że niektórzy niepotrzebnie tworzą w mdvd, bo napisy są tak samo dopasowane, jakby były w TMP. A dla leniwych pozostaje avisubdetector, który 3/4 timingu robi za nas.
Ja na początku też robiłem w TMP i nie mogę powiedzieć, żeby zajmowało mi to mniej czasu niż później mDVD. Rzecz banalna, pojawia się nowa linjka z tekstem w hardku, pauza, cofnięcie o 10 klatek, tłumaczenie, w razie potrzeby zamknięcie klatki. By coś nie grało to korektor poprawi (hmm, tylko trzeba mieć korektora ) A szybkość, żadko przechodzi w jakość
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline