Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2
bodzio napisał:Quithe napisał:Zrobienie timingu w SE w mDVD to tak cholernie wielka sztuka, że ała
A ja się zgadzam z obiwanshinobi w tej kwesti, bo sam do tej pory robię niektóre napisy w TMP, dlatego, że dla wielu ludzi liczy się szybkość napisów, a nie format ich wykonania (jakość ni ema tu nic do rzeczy, ba czasami nawet lepiej idzie w TMP, bo skupiasz się bardziej na tekście a nie na timingu)
I faktem jest, że niektórzy niepotrzebnie tworzą w mdvd, bo napisy są tak samo dopasowane, jakby były w TMP. A dla leniwych pozostaje avisubdetector, który 3/4 timingu robi za nas.Ja na początku też robiłem w TMP i nie mogę powiedzieć, żeby zajmowało mi to mniej czasu niż później mDVD. Rzecz banalna, pojawia się nowa linjka z tekstem w hardku, pauza, cofnięcie o 10 klatek, tłumaczenie, w razie potrzeby zamknięcie klatki. By coś nie grało to korektor poprawi (hmm, tylko trzeba mieć korektora ) A szybkość, żadko przechodzi w jakość
Szybkość nie w tym znaczeniu, poprostu ja mam np. tak, że jak skupiam się na timingu, czyli zabawie z SEP-em, to nie potrafie później racjonalnie wychwycić włąśnych błędów, bo za długo z nimi przebywam... nie wiem czy to zrozumiesz, bo trudno mi to wyjaśnić, poprostu mam takie dziwne podejście, ale żeby nie było to robię teraz w ssa, chociaż to co zaczełem w TMP w tym też formacie kończę.
Offline
Robisz w ssa, na ścieżce? Jeśli tak to pogratulować, jeśli nie... to po co robisz w ssa?
Offline
Właśnie poprawiłem błedy literowe w moich napisach, a współpracował bym chętnie z jakąś grupą ponieważ zawsze mogę popełniać jakieś błedy a dzięki współpracy z innymi ludzmi napisy będą doskonalsze.
hm to tak:
1. chcesz współpracować z grupą softsuberską, czy harsuberską (jakbyś nie wiedział soft - to znaczy te co tutaj na ANSI są, hard to całe odcinki anime z napisami w pewnym senie wgranymi w obraz, lub całkowicie)
2. moja grupa, robi hard, ale niektóre napisy zarzucamy jako soft na ANSI, jeśli nie ma tłumaczenia od nikogo innego;]
3. możesz mi wysłać pm lub napisać na gg lub tlena (podane w profilu), to bym cię przetestował
4. czy będąc w grupie, chcesz tylko tłumaczyć, czy robić też inne rzeczy z napisami?
teraz z innej beczki:
to że przekonwertujesz z tmp w subtitle workshop do ssa/ass, srt i innym dokładniejszym, to nic ci nie da, po za tym, że masz inny format;] timing nadal ten sam, wszystko to samo, więc nie ma sensu, no chyba, że chcesz robić dokładny timing to wtedy tak. w grupie hardsuberskiej wszystko jedno jakim formatem napisów zapodasz, skoro tłumaczysz, to timing należy już do kogoś, kto akurat ma się tym zająć, a tmp mimo iż bardzo niedokładny, to spokojnie wyprostować go można np. w Aegisub i zapisać do ass.
Robisz w ssa, na ścieżce? Jeśli tak to pogratulować, jeśli nie... to po co robisz w ssa?
wiesz na ANSI, na timing zbytnio ludzie nie zwaracją uwagi;] sam robie ssa, do naruto, a timing jest dokładności mDVD przy 24 klatkach;] wiem, że do któregoś odcinka raz zrobiłem na ścieżce, bo narzekali na timing, ale rzeczywiście szitowy był wtedy.
a tak to ssa pewnie mu i mi służy do używania jakichś efektów itp. bo po co inaczej:P
EDIT: aha, zapomniałem podać linka. obadaj TO
Ostatnio edytowany przez Hatake (2006-11-08 19:28:36)
Offline
Nie wiem, czy oftop, ale...
...moim marzeniem jest obalenie formatu TMP...
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-11-08 19:25:50)
Offline
Moim zdaniem mDVD jest lepszy z tego powodu że niektóre programy do odtwarzania filmów są troche "głupie" i np: dluga linijka tekstu pokazuje się przez pół sekundy i nie da się nic przeczytać. Ja używam Subedit`a ponieważ jest on "inteligenty" a teraz robie napisy w mDVD ponieważ jest to dla mnie wygodne i polecam do tego program Subtitle Workshop.
Offline
Robisz w ssa, na ścieżce? Jeśli tak to pogratulować, jeśli nie... to po co robisz w ssa?
Tak na scieżce, chcę maxymalnie dopasowywać timing, no i ssa oraz ass daje dużo możliwości, zwłaszcza w rawach do których robię napiski.
Offline
Ja robie tylko softsuby i tylko w formacie mDVD. Jeśli ktoś chce mnie przetestować to prosze bardzo.
Mam tylko jeden największy problem a mianowicie brak netu, więc żadko jestem na forum, wsumie może to i dobrze bo moge dzięki temu więcej czasu poświęcic na tworzenie nowych napisów.
Offline
Offline
Ale po co się męczyć w notatniku skoro można wykorzystać naprawde dobry program o nazwie Subtitle workshop, który jest prosty w obsłudze i pozwala na szybkie dopasowanie timingu.
Offline
Rzeczywiście, robić to wszystko w notatniku, to trochę tak, jak w dzisiejszych czasach rozmawiać przy pomocy sygnałów dymnych. Niepotrzebnie się człowiek męczy.
Co do formatu, to gdybym mógł, to formatu tmp bym po prostu zakazał. Tłumaczenia, że dla kogoś bardziej niż jakość liczy się szybkość nie rozumiem, i szczerze powiedziawszy, nie uznaję. Że niby robiąc timing w tmp tłumacz bardziej się skupia na jakości tłumaczenia? To chyba jakiś żart jest Usprawiedliwianie się w ten sposób, że zdarzają się też "niedokładne" czasówki w mdvd, też jest raczej chybione, bo w ten sposób można sobie wytłumaczyć wszystko.
@desarian - na wstępie proponuję zmienić format napisów. Osobiście polecam srt, ale mdvd też może być. Im szybciej zrezygnujesz z tmp, tym lepiej dla Twoich napisów. A stosowanie tych dokładniejszych formatów wcale nie jest trudniejsze, wystarczy subtitle workshop czy subedit player, gdzie jednym skrótem klawiszowym wstawiasz cały czas początkowy i końcowy. Co do samych Twoich napisów, to jak już pisali koledzy wyżej, musisz popracować nad interpunkcją i ortografią (tu część pracy wykona za Ciebie soft) oraz nad stylem (tu już żaden soft Ci pomoże). Polecam uważną lekturę Podręcznika Fansubera by the magnificent GTW.
Offline
Już nie używam formatu tmp ponieważ tak jak pan "freeman" uważam że jest to mało dokładny format( chodzi mi o timing). Ja polecam mDVd choć srt też nie jest zły.
Oczywiście jeśłi ktoś szybko chce zrobic napisy to będzie wolał format tmp ale jeśli ma robić beznadziejny timing w mDVD to może to i lepiej że skorzysta z tmp.
Offline
Oczywiście jeśłi ktoś szybko chce zrobic napisy to będzie wolał format tmp
Wyjaśnijmy może raz na zawsze. Na zrobienie tm w TMP i w mDVD potrzeba takiej samej ilości czasu.
Offline
Wiecie... Współcześnie jest pełno narzędzi do robienia stron WWW a nadal są zapaleńcy używający Notatnika.
Ja jakoś przywykłem do tej metody - a w tłumaczenia, nie tylko napisów do anime, bawię się już kilka lat - i w moim osobistym rankingu jest ona metodą najdokładniejszą. Czasochłonną, ale efekt końcowy bardzo rzadko wymaga jakichkolwiek poprawek.
Wolę dłużej posiedzieć nad napisami niż potem poprawiać je setki razy. Bardziej mnie nuży grzebanie już w gotowych napisach niż tworzenie wszystkiego od początku.
Jak już pisałem - hardkor
Offline
A myślicie, że jak zrobiłem karaoke? Notatnikiem... - 20 minut każda linijka. I wydaje mi się to najdokładniejsze, chociaż wiem, że mógłbym to wykonać 10 razy lepiej, ale kto ma na to czas?
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2006-11-18 02:27:50)
Offline
Strony Poprzednia 1 2