#1 2006-11-23 16:37:21

tomxxx
Zbanowany
Dołączył: 2005-05-15

Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

Tak od dawna się nad tym zastanawiam jakie są tego powody.
Bo powodów na pewno jest wiele.Niektórzy nie tłumaczą bo mówią że nie umią smile.Niektórzy nie tłumaczą bo uważają że to przeszkadza w oglądaniu:)
I niestety to celowe nietłumaczenie openingów i endingów cały czas występuje również w najnowszych produkcjach.
Przecież jeśli ktoś potrafi przetłumaczyć anime to przy odrobinie wysiłku potrafi również opening i ending.
Jeśli nie tłumaczy to po prostu mu się nie chcę.Opening i ending jest cały czas taki sam więc tym bardziej ciężko to zrozumieć.
Więc zwracam się do wszystkich tłumaczy anime żeby TŁUMACZYLI openingi i endingi bo naprawdę  warto.Uważam że nikt nie powiniem wypuszczać anime jeśli nie przetłumaczy openingu i endingu.
Rozumiem że nie wszystkim bardzo dobrze może wyjść tłumaczenie openingu i endingu( i często cienko to wychodzi) ale nie powinni się poddawać i nie tłumaczyć.

Offline

#2 2006-11-23 16:42:58

zergadis0
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-04-09

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

Akurat tak się składa że w większości opów i edów tekst jest dużo bardziej skomplikowany niż w środku odcinka, więc uzasadnienie że ktoś nie potrafi przetłumaczyć wcale takie głupie nie jest.

Offline

#3 2006-11-23 16:46:06

Yaku
Użytkownik
Skąd: fushigi Kraków
Dołączył: 2005-11-27

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

dosc czesto niestety jest głupie xD
Niemniej jednak napisy z wlasciwie przetłumaczonym op & ed swietnie uzupelniają całokształt..


center

Offline

#4 2006-11-23 16:56:08

Dżibril
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-11

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

Też denerwują mnie nie przetłumaczone opy , jako że naprawdę potrafią być fajne.

Offline

#5 2006-11-23 16:58:32

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

Raczej się im nie chce i tyle.

Offline

#6 2006-11-23 16:59:35

Yaku
Użytkownik
Skąd: fushigi Kraków
Dołączył: 2005-11-27

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

Dżibril  ->no tak
ale jak ktos zmasci je kompletnie a tobie przyjdzie je przeczytac opening nie wydaje sie juz taki fajny :/

Ostatnio edytowany przez Yaku (2006-11-23 16:59:57)


center

Offline

#7 2006-11-23 17:02:45

sirwilk
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2005-09-10

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

Dżibril napisał:

Też denerwują mnie nie przetłumaczone opy , jako że naprawdę potrafią być fajne.

zgadzam sie z toba niektyre sa swietne smile_big

Offline

#8 2006-11-23 17:05:03

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

A mnie kompletnie to nie przeszkadza, ze sa nieprzetlumaczane. Op. i end. po przetlumaczeniu ukazuje teksty, ktore bardzo czest sa bezsensu (tak jak teksty piosenek jezor). Nie zastanawiam sie co one oznaczaja, tylko ich po prostu slucham. Jesli jest w op. i end. fajna piosenka, to po prostu jej slucham, a nie zast. sie o czym ona jest (gdybym zast. sie o czym mowia normalne piosenki to wiekszosci jeszcze przestalbym sluchac smile ).
Bardziej skupiam sie kareoke op. i end., a jeszcze czesciej po prostu je przewijam.

Podsumowujac:
W harsubie, zeby calosc jakosc spojnia byla, to powinny byc. Natomiast w softsubie moze ale zdecydowanie nie musi.

Offline

#9 2006-11-23 17:21:23

narkosia
Użytkownik
Skąd: Słupsk
Dołączył: 2005-02-02

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

Ja bez bicia przyznaję się, że nie tłumacze ani openingu ani endingu. Nie jest to wcale proste gdyż różni się bardzo od zwykłych dialogów itp. Najważniejsze jest to, że sam odcinek jest przetłumaczony czyli główne zadanie jest spełnione a op i end to dodatek, który niekoniecznie musi się znaleźć.
A tak szczerze czy nie ma lepszych powodów do narzekania... Jeśli komuś się nie podoba to niech sam ruszy cztery litery...

Offline

#10 2006-11-23 17:27:11

tomxxx
Zbanowany
Dołączył: 2005-05-15

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

W dodatku opening i ending mają takie słowa że pasują w klimat anime.
Przecież to nie jest byle jaka piosenka dołączona do anime.
To jest piosenka stworzona do anime która ma najczęściej przesłanie związane z danym tytułem.
Więc dziwią mnie tłumacze którzy uważają że nie trzeba tłumaczyć openingów i endingów.
Rozumiem że jakby co odcinek była inna piosenka lecz to jest ciągle ta sama.
Więc tym bardziej nie ma żadnego usprawiedliwienia dla tych którzy nie tłumaczą.

Offline

#11 2006-11-23 17:32:55

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

Nie w każdym anime opy i endy są "dopasowane" do anime, często słowa to jakieś hybrydy japońsko-angielskie i często pozbawione większego sensu. Dlatego czasem lepiej w ogóle nie tłumaczyć. W dodatku, jak już wspomniano wyżej i niżej, czym innym jest przetłumaczenie dialogu w środku filmu, niż tekstu piosenki (tak, żeby nadal wyglądał jak tekst piosenki a zupełnie przy okazji miał sens). Bez urazy, tom_21, ale o ile się orientuję, nie robiłeś żadnych napisów, dlatego masz nieco średnie podstawy, żeby sprawę stawiać tak kategorycznie.

Ostatnio edytowany przez Freeman (2006-11-23 17:36:31)

Offline

#12 2006-11-23 17:32:59

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

Tłumaczenie piosenek to nie to samo, co tłumaczenie linii dialogowych. Piosenki są formą wiersza. Zawierają często sporo metafor, które w przełożeniu dosłownie na polski brzmią sztucznie i bez sensu. Dlatego, aby przetłumaczyć ładnie piosenkę, trzeba się wykazać pewną pomysłowością. Poza tym nawet prosta piosenka może spowodować sporo problemów. Ładne ułożenie tekstu w linijki, tak żeby stanowiło to pewną spójną całość, może się okazać dość trudne. Często ludzie tłumaczą wszystko z piosenek jak leci, dosłownie. Później wychodzi z tego coś, co trudno nazwać tekstem piosenki, a prędzej bezsensownym sztywnym bełkotem.
Teksty piosenek są pisane zazwyczaj językiem nie podwórkowym. Znaczy, że od razu wykluczają używanie pewnych zwrotów, bo po prostu nie pasowałyby on tam. To wszystko składa się na to, że tłumaczenie tekstu piosenki jest dość trudnym zadaniem i jeśli ktoś się go podejmuje, lepiej, żeby wiedział, że wiąże się to z ryzykiem, iż widz nie zrozumie, co tłumacz chciał mu przekazać.
Lepiej, jeśli ktoś nie czuje się na siłach, by ładnie przełożyć sens utworu na polski, nie brał się za to. W końcu to tylko utwór początkowy i końcowy, który nie ma nic wspólnego z fabułą filmu. Przeleci, posłuchamy sobie, poczytamy karaoke, jeśli jest i możemy oglądać przetłumaczone anime, nie przejmując się nie zrozumieniem sensu piosenki.


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#13 2006-11-23 17:33:23

szefu
Zbanowany
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-07-24

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

ja i tak zawsze przewijam nawet nie słucham zawsze  przesłuchuje  w pierwszym epie i w ostatnim żebym zapamiętał ;]

Offline

#14 2006-11-23 17:42:35

tomxxx
Zbanowany
Dołączył: 2005-05-15

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

A ja uwielbiam ładne openingi i endingi.To moja ulubiona część anime.
Dlatego tego tłumaczenie jest bardzo ważne.
Jak ładny opening i ending to zawsze słucham a jak mi się nie podoba to przewijam.
Akurat opening i ending nie są oderwane od fabuły co wyżej pisałem.
Jak porównuje te piosenki do fabuły danego anime to sporo mają ze sobą wspólnego.

Ostatnio edytowany przez tom_21 (2006-11-23 17:47:29)

Offline

#15 2006-11-23 17:50:44

Planeta
Użytkownik
Skąd: 3miasto
Dołączył: 2006-07-18

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

Ja sie zgadzam z Wandererem! Piosenki faktycznie jest duzo trudniej przelozyc. A czytanie niepasujacych do siebie slow wcale nie jest przyjemne.
Dorzucajac swoje 5 groszy do wypowiedzi: Jesli ktos decyduje sie tlumaczyc piosenki, to fajnie byloby, zeby przetlumaczyl i op i ed. Ogladam aktualnie "To Heart" z napisami od VIrusa i przetlumaczony jest tylko op. To tak jakby dodac do zupy tylko polowe przypraw. Lubie sobie poczytac o czym mowa w piosenkach, wiec miloby bylo jakby ktos sie trzymal schematu: "tlumacze wszystko" lub "tlumacze wszystko procz piosenek", a nie robil cos polowicznie.

Ostatnio edytowany przez Planeta (2006-11-23 17:51:52)

Offline

#16 2006-11-23 17:52:17

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

tom_21 o ile pamiętam to miałeś jeszcze niedawno pretensje o to, że ktoś porzuca jakąś serię (jeśli nie Ty to przepraszam, moja pamięć bywa czasem zawodna). Teraz robisz szum o opy i endy.
Sam nie tłumaczę tych części obrazu z jednego powodu, piosenka jest po to żeby jej posłuchać, nie poczytać, ładnie brzmi w oryginale, bez udziwnień. Kupując płytę audio jakiegoś zagranicznego zespołu też nie masz tłumaczeń tekstów na język ojczysty.
Poza tym po przetłumaczeniu zazwyczaj tracisz rymy, rytm utworu, a nawet możesz zatracić sens gdyż nie zawsze da się przekazać istotę tekstu w piosence, gdzie zazwyczaj są gry słów, przeinaczenia, niedopowiedzenia i uproszczenia.

PS. chciałbym żeby ktoś przełożył na ang. piosenki Pidżamy Porno, czapki z głów przed taką osobą.

Ostatnio edytowany przez Cain (2006-11-23 17:54:36)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#17 2006-11-23 17:57:44

wumi_szoda
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-19

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

Ja nie zamierzam tłumaczyć. To, było nie było, jest poezja, wyrażona w dodatku w obcym języku, a ja nie mam o sobie aż tak dobrego zdania, by brać się za tłumaczenie poezji, a tym bardziej upublicznianie tych tłumaczeń. Kto jest zdania, że to to samo, co tłumaczenie mowy potocznej, niech spróbuje przetłumaczyć:

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'
Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!...'

Jeśli wyjdzie mu:

Kiedy Puchacz i Kicia wyruszyli w rejs życia
W zgrabnej łódeczce groszkowozielonej,
Wzięli w drogę parówki, duży zapas gotówki
I słój miodu z nalepką "The Honey"
Puchacz najrozmaitsze piosnki brzdąkał na cytrze
I tak śpiewał w kierunku Nord - West:
"Kiciu, cudna osobo! Kiciu, życia ozdobo!
Urodziwą mą Kicią tyś jest!
Tyś jest!
Tyś jest!
Urodziwą Kicią tyś jeeeeest!
Kicia na to: "Puchaczu, czułych strun potrącaczu..."

...w takim razie rispecta. Jak dla mnie może tłumaczyć wszystko, bo jest Bogiem przekładu. Ja jednak, na podstawie licznych doświadczeń jestem skłonny spodziewać się czegoś w stylu "Międzynarodowy kruk wziął to i porwał na strzępy..." (nie wiem, czy dokładnie cytuję, ale w jednym z openingów Naruto była fraza jakoś tak przetłumaczona).
Edit:
Wierszyk "The Owl and the Pussy-cat" autorstwa Edwarda Leara, przekład nie wiem czyj, ale dość prawdopodobne, że Stanisława Barańczaka.

Ostatnio edytowany przez wumi_szoda (2006-11-23 18:07:02)

Offline

#18 2006-11-23 18:00:52

Aizen
Użytkownik
Skąd: Z Nienacka
Dołączył: 2005-06-15

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

"Międzynarodowy kruk "  akurat był super tłumaczony , rzewnie szlochałem ze śmiechu jak to oglądałem hehe

Ale to był akurat specyficzny dosyć utworek o ile pamiętam smile

Ostatnio edytowany przez Aizen (2006-11-23 18:01:53)

Offline

#19 2006-11-23 18:02:54

grejpfrut
Użytkownik
Dołączył: 2005-08-07

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

ktoś tłumaczy - bardzo dobrze, ukłon dla niego :] nie tłumaczy - trudno. nie ma takiego obowiązku. a wymówka 'nie chce mi się' jest imho najlepsza (i wcale nie widzę w niej żadnego negatywnego wydźwięku) - napisy są za darmo, tłumacze poświęcają swój wolny czas i mają prawo powiedzieć 'nie chce mi się' i już. nie podoba ci się taka polityka > nie oglądaj tych napisów, przymusu nie ma smile

Offline

#20 2006-11-23 18:10:26

czacha222
Zbanowany
Skąd: Łódź | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2005-08-07

Odp: Nie tłumaczenie Openingów i Endingów

Szczerze wam powiem, że ja nie przywiązuję do tłumaczeń openingów i endingów wielkiej wagi. Jeśli jest op, to fajnie; rymuje się - super. Równie dobrze może go nie być, bo wolę czytać karaoke, które jest napisane w Romanji.
Ja w moich napisach staram się, aby openingi i endingi nieco się rymowały. To się tyczy również piosenek w środku anime. Wiadomo, nie każdy potrafi sklepać kilku rymów tak, aby oddawały sens tłumaczenia. Jest to bowiem trudne, a niekoniecznie musi być to powód lenistwa.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024