Nie jesteś zalogowany.
Byłem ciekaw, czy nie powstało pierwsze...
Wiosenny piękny dzień
A lektyka raz dwa
Pędzi od świata do świata.
Ostatnio edytowany przez wumi_szoda (2006-11-23 23:55:18)
Offline
Byłem ciekaw, czy nie powstało pierwsze...
No chyba że tak Oki koniec offtopa.
Offline
Kurcze, koledzy z AG wezwali mnie do odpowiedzi:)
Quithe, cóż, jakoś nie cierpię na nawał pracy. A jak tam 3 ep Bartendera?[hehe]Wracając do tematu: co z tego, że cztery! linijki, ale za to jakie! Podobnie z endingiem. Dla porównania:
"Olśniewająco biały T-shirt
Tęcza w kroplach wody niesionych pluskiem"
2 wersja:
"Lśniąco śnieżnobiały T-shirt
Tęcza unosi się ponad mżawki chlupaniem"
To "chlupanie" zawsze mnie osłabiało.[placze] Z resztą wiele rzeczy, do których się przyzwyczaiłam w napisach Freemana później było tłumaczonych zupełnie inaczej. I to jest wkurzające, jak się nagle zmienia poziom a człowiek musi obejrzeć serię do końca i cierpi. I się zastanawia, czemu tamten facet porzucił tłumaczenie takiego świetnego anime. I się złości. I ma nadzieję, że kiedyś jednak się zlituje i skończy, co zaczął i będzie można spokojnie i bez nerwów obejrzeć Texa jeszcze raz.
Nawiasem, bo OT: (haiku w tłumaczeniu Miłosza mogłoby mieć taką wersję:
Wiosna
Lektyka
Droga w dwa światy
Moje ulubione z jego tomiku to:
Żaba
skok
plusk
A teraz obiektywna[hehe] odpowiedź na post Wanderera: Oglądałam Ayakashi i szczerze mówiąc na początku mnie zatkały te rymy (zwłaszcza, że już kilkakrotnie miałam niekłamaną przyjemność korzystania z twoich napisów [eh, ta wazelina;)]) Ale nie należy się uprzedzać. Już przy drugim epie doszłam do wniosku, że są super, bo po prostu zgrywają się z oryginałem (rytm i rym). Domyślam się, że nie było ci łatwo wyprodukować tą "częstochowę", bo zwykle pojawia się naturalny opór przed tego typu rymami (ja taki mam, przynajmniej). Tym bardziej doceniam. Żeby już iść jednym poślizgiem po tej porcji wazeliny: "Mrok powoli krąg zatacza, naznacza nas przysięgą krwi" - moje ulubione wersy:D Co nie oznacza, że nie buntuję się nadal przeciwko "Kres końca widziałem", czy "me stopy zdobią kajdany poświęcenia", ale przecież nie można mieć wszystkiego, nie? W każdym razie: tłumaczenie poezji czy piosenek to kawał niewdzięcznego często chleba. Jakby się nie namęczyć, zawsze znajdzie się jakiś grymaszący krytyk.[fuj]
Ha! Spodobały mi się wersy z Innocence:
Gdzie wiecznie tłumiona muzyka
duszy wypełni przestworza
Można je czytać na dwa sposoby[okej]
Coś strasznie "obiektywna" dzisiaj jestem.[kombinuje] Pewnie to przez tą wampirzą porę. No, to pójdę, dla odmiany, pochłeptać trochę krwi[slina]
Ostatnio edytowany przez hikikomori (2006-11-24 03:00:04)
Offline
Nie zdarzyło mi się jeszcze tłumaczyć openingów i endingów (co się odwlecze, to nie uciecze - planuję zamach na SunaBouzu), ale spolszczyłem tekst kołysanki "Natsuhiboshi" (którą uwielbiam) w 179 i 182 ep. Naruto (zapychacze denne, jak to zapychacze, ale kołysanka...), oraz pewną kombatancką pieśń w 15 ep. Eureka seveN. Po prostu wymagały tego okoliczności. Parę wersów na krzyż, ale kto myśli, że to niczym nie różni się od tłumaczenia "zwykłych" filmowych dialogów, ten sam powinien spróbować.
Byłem ciekaw, czy nie powstało pierwsze...
Sam kiedyś zaimprowizowałeś:
Siedzę na nocniku
i układam haiku
Tobie więc należałaby się palma pierwszeństwa.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2006-11-24 07:05:13)
Offline
A KTO NIE TĹUMACZY OP I END?! DAWAÄ ICH TUTAJ NA CZARNÄ LISTE ANIME!!! WYKOMBINUJEMY JAKIĹ STOS I ZAPAĹKI
Offline
planuję zamach na SunaBouzu
Zamachnij się, zamachnij. Obaj panowie porzucili niestety projekt po pierwszym epie. Sądząc po twoim sarkastycznym poczuciu humoru może powstać niezła wersja. I koniecznie zrób 1ep - ciekawi mnie, jak byś rozwiązał kwestię pępka:P
Offline
Widzę że wielu autorów napisów faktycznie nic sobie z tego nie robi i ma gdzieś tłumaczenie piosenek a w dodatku daje strasznie żałosne argumenty w stylu piosenek się słucha a nie czyta.Przecież jak ogólnie rozumiesz sens piosenki(właśnie ogólnie nie musi być perfect przetłumaczone) to przyjemniej się ją słucha(np w DNA^2 są bardzo fajne piosenki i niestety bez polskiego tłumaczenia).Czy to tak trudno zrozumieć.Tłumaczenie piosenek nie czyta się co odcinek bo przecież wystarczy dwa,trzy razy przeczytać tekst a potem już rozumiesz o czym jest piosenka.
A jak widzę tekst w którym na początku jest duża przerwa to od razu widać że w tym miejscu powinien być opening a go nie ma.
Więc jak już mówiłem tłumaczenie piosenek powinno być zawsze ponieważ to jest część anime a napisy bardzo wiele tracą jeśli nie ma tłumaczeń openingów i endingów.Nawet jeśli same napisy są porządnie zrobione.
Offline
No to sam zrob tlumaczenie openingow i endingow, skoro to tak nie wiele
Offline
Jezeli to sa "zalosne argumenty", to podaj swoje, bo jak na razie to tylko tym tematem zawrociles d*** i nic z niego nie wynika. Jak chcesz to sam sie zabierz za ich tlumaczenie i podeslij autorom napisow (na pewno cie dodadza jako tworce op. end.). A ja powtorze jeszcze raz piosenka moze byc fajna i bez przetlumaczenia. Ogladasz anime w rawie i co rozumiesz ja? Wtedy nie jest fajna, a jak juz ktos ja przetlumaczy i zrozumiesz tekst, to nagle zaczyna ci sie podobac? Piosenki z radia tez tlumaczysz?
Offline
Nie rozumiesz o co chodzi.Każda piosenka czy amerykańska czy japońska jest lepsza w odbiorze jak wiesz konkretnie o czym dana osoba śpiewa.A jeśli piosenka to część anime to tym bardziej powinna być przetłumaczona jeśli jest przetłumaczona na angielski.Bo oczywiście z japońskiego to chyba nikt nie tłumaczy.
Offline
To ty nie rozumiesz dla mnie piosenka jest fajna w odbiorze, jak jest dobra melodia, rytm, muzyka, anie tekst. To nie jest wiersz! Tutaj tekst sie nie liczy. Przeciez te teksty zazwyczaj nie maja jakiegos wiekszego sensu, to jak one ci mowia co to za anime? Przeciez taka piosenke ze wzgledu na slowa mozna praktycznie dopasowac do kazdego anime. Ale ze wzgledu na muzyke juz nie! To muzyka wskazuje ci bardziej o czym bedzie anime Teraz rozumiesz?
BTW Moja rada jak chcesz miec w animcach przetlumaczone op. i end. to zacznij sam, bo swoimi argumentami nikogo do tego nie przekonasz - zachecisz.
Offline
Chciałem założyć ten temat żeby każdy wiedział że dla mnie napisy bez op i ed są o 50% gorsze niż te same z op i ed.
Offline
Offline
To ściągaj te 100% lepsze z opami i endami skoro masz wybór i nie rób zamieszania. A jak nie masz wyboru to Twoja strata, mnie nie przekonasz.
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Chciałem założyć ten temat żeby każdy wiedział że dla mnie napisy bez op i ed są o 50% gorsze niż te same z op i ed.
Oh, cudownie. No to teraz wszyscy zacznijmy tłumaczyć openingi i endingi żeby tom_21 mógł uznać napisy za godne miana dobrych
Ostatnio edytowany przez AceMan (2006-11-24 13:58:49)
Offline
wumi_szoda napisał:Byłem ciekaw, czy nie powstało pierwsze...
Sam kiedyś zaimprowizowałeś:
Siedzę na nocniku
i układam haiku
Tobie więc należałaby się palma pierwszeństwa.
Ups. Więc może już pora na tomik jakiś...
Więc jak już mówiłem tłumaczenie piosenek powinno być zawsze ponieważ to jest część anime a napisy bardzo wiele tracą jeśli nie ma tłumaczeń openingów i endingów.Nawet jeśli same napisy są porządnie zrobione.
Jeśli sam nie potrafisz przetłumaczyć, proponuję Ci wysłać tekst do ~MistrzaSztuki. On, jak sam twierdzi, dokona mistrzowskiego przekładu, spełniając tym samym wszystkie Twoje pragnienia. Musisz jednak pamiętać, że nie zrobi tego na poczekaniu oraz, że zastrzeże sobie prawa autorskie.
Offline
@tom_21 - bez urazy stary, ale tak składasz swoje posty czasem, że człowiek ma wrażenie, iż żywot wiedziesz ciężki (odnośnie anime
@hikikomori - na pewno skończę napisy do Texa. Sam jestem na siebie zły, że nie mogę znaleźć na to czasu. Ale będą. Dla mnie ta seria to jedno ze szczytowych dokonań gatunku. Gdyby tak się doczekać kiedyś polskiego wydania...
Co do haiku, to żeby pisać jak Miłosz, chyba trzeba być Miłoszem Jako poeta-nawet-nie-amator chciałem też przy okazji zachować ten tradycyjny układ 5-7-5, żeby była pewność, że to haiku Nie jestem w stanie powiedzieć, czy był on zachowany w japońskim oryginale, w angielskim przekładzie w każdym razie nie był. W polskim będzie
@Obiwanshinobi - no mógłbyś się zająć SunaBouzu (sam zacząłem jeszcze w czasach pierwszych hardków angielskich, ale z powodu nadmiaru innych zajęć musiałem projekt zawiesić), przydałyby się porządne napisy do tej serii.
Offline
Myślę, że moderatorzy powinni przyglądnąć się oceną wystawianym za napisy przez osoby myślące podobnie do zalozyciela tematu. Moga byc one w takim razie nieobiektywne i wprowadzac innych userow w blad.
BTW 50% gorsze?? Czy tobie naprawde podobaja sie wszystkie piosenki z anime i przy ogladaniu np. DB, DBZ, DB GT ogladasz wszystkie op. i end.? Przeciez delikatnie mowiac, to moze ci niezle "zryć bańke"
Ostatnio edytowany przez songoku (2006-11-24 14:48:20)
Offline
Poetką nie jestem, rymować nie umiem, na wierszach sie nie wyznaję, ale zawsze staram się tłumaczyć piosenki w anime. Jak mi to wychodzi, nie mnie oceniać, ale z pewnością nie jest to nic rewelacyjnego.
Z punktu widzenia tłumacza, przekład piosenek zawsze będę uważać za krzyż pański, ale będę to robić, choć niektóre piosenki są tak kretyńskie, że lepiej nie znać ich treści. Jako typesetter i osoba robiąca karaoke, powiem, że czasami człowiek już ma wszystkiego dość i wolałby, by tego tekstu nie było, a czasami ma cholerną przyjemność, kiedy patrzy na efekt swojej pracy, który jemu samemu sie podoba.
PS:
Większość sobie odpuszcza OP i ED, a ja napiszę, że z własnej nieprzymuszonej woli chyba już kilkadziesiąt razy oglądałam OP do Agito, z karaoke i tłumaczeniem zrobionym przez APeople. I dzięki ci losie, że wśród góry przeciętniaków (czasami chwytliwych melodycznie i wpadających w ucho) trafiają się takie perełki, jak "Harmonia" w wykonaniu Kokii - która odwaliła kawał dobrej roboty, pisząc tekst i wykonując utwór.
Ostatnio edytowany przez Anaka (2006-11-24 15:15:54)
Offline
Ja tez mam kilka kawalkow z op.-end., ktore lubie i czasem do nich wracam, ale na Boga nie do wszystkich.
Offline